Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll pay all expenses, and a fair reward into the bargain." Я оплачу все расходы и дам в придачу большое вознаграждение.
The policeman looked at the card that was handed down to him. Полисмен посмотрел на протянутую карточку:
"Why are we to stop her, sir? - Задержать ее, сэр?
What has she done?" Что она сделала?
"Done! - "Сделала"!
She has escaped from my Asylum. Она убежала из сумасшедшего дома.
Don't forget; a woman in white. Не забудьте: женщина в белом.
Drive on." Едем!
V V
"She has escaped from my Asylum!" "Она убежала из сумасшедшего дома..."
I cannot say with truth that the terrible inference which those words suggested flashed upon me like a new revelation. Я не могу с уверенностью сказать, что это открытие было для меня полной неожиданностью.
Some of the strange questions put to me by the woman in white, after my ill-considered promise to leave her free to act as she pleased, had suggested the conclusion either that she was naturally flighty and unsettled, or that some recent shock of terror had disturbed the balance of her faculties. Кое-какие странные вопросы, заданные мне женщиной в белом после моего вынужденного согласия ни в чем не препятствовать ей, подсказывали, что она либо неуравновешенна, либо только что пережила какое-то тяжелое потрясение.
But the idea of absolute insanity which we all associate with the very name of an Asylum, had, I can honestly declare, never occurred to me, in connection with her. Но мысль о полной потере рассудка, которая обычно возникает у нас при упоминании о сумасшедшем доме, не пришла мне в голову и никак не вязалась с ее обликом.
I had seen nothing, in her language or her actions, to justify it at the time; and even with the new light thrown on her by the words which the stranger had addressed to the policeman, I could see nothing to justify it now. Ни в ее разговоре, ни в ее действиях, с моей точки зрения, не было ничего безумного, и слова, сказанные незнакомцем полисмену, не убеждали меня.
What had I done? Что же я сделал?
Assisted the victim of the most horrible of all false imprisonments to escape; or cast loose on the wide world of London an unfortunate creature, whose actions it was my duty, and every man's duty, mercifully to control? Помог ли я скрыться жертве страшного шантажа или выпустил на свободу лондонских просторов больное существо, хотя моим долгом, как и долгом всякого другого человека, было водворить ее обратно в лечебницу.
I turned sick at heart when the question occurred to me, and when I felt self-reproachfully that it was asked too late. Сердце мое сжималось от этих вопросов, совесть мучила меня, но ничего нельзя было изменить.
In the disturbed state of my mind, it was useless to think of going to bed, when I at last got back to my chambers in Clement's Inn. Когда я наконец добрался до своей комнаты, мне было не до сна.
Before many hours elapsed it would be necessary to start on my journey to Cumberland. Через несколько часов я должен был ехать в Кумберленд.
I sat down and tried, first to sketch, then to read-but the woman in white got between me and my pencil, between me and my book. Я сел за стол, попробовал сперва читать, потом рисовать, но женщина в белом стояла у меня перед глазами.
Had the forlorn creature come to any harm? Не попала ли эта несчастная снова в беду?
That was my first thought, though I shrank selfishly from confronting it. Это мучило меня больше всего.
Other thoughts followed, on which it was less harrowing to dwell. Затем следовали другие, менее тревожные думы.
Where had she stopped the cab? Где она остановила кэб?
What had become of her now? Что с ней теперь?
Had she been traced and captured by the men in the chaise? Удалось ли ее преследователям нагнать ее и задержать?
Or was she still capable of controlling her own actions; and were we two following our widely parted roads towards one point in the mysterious future, at which we were to meet once more? Или она продолжает свой путь, и наши дороги, такие далекие, должны еще раз скреститься в таинственном будущем?
It was a relief when the hour came to lock my door, to bid farewell to London pursuits, London pupils, and London friends, and to be in movement again towards new interests and a new life. С облегчением встретил я час отъезда, когда наконец мог запереть за собой дверь и, попрощавшись с Лондоном и лондонскими друзьями, двинулся навстречу новой жизни и новым интересам.
Even the bustle and confusion at the railway terminus, so wearisome and bewildering at other times, roused me and did me good. Даже вокзальная сутолока, обычно такая утомительная, была мне приятна.
My travelling instructions directed me to go to Carlisle, and then to diverge by a branch railway which ran in the direction of the coast. В приписке к письму говорилось, что я должен доехать до Карлайля, а затем пересесть на поезд, идущий по направлению к морю.
As a misfortune to begin with, our engine broke down between Lancaster and Carlisle. The delay occasioned by this accident caused me to be too late for the branch train, by which I was to have gone on immediately. К несчастью, между Ланкастером и Карлайлем что-то случилось с нашим паровозом, и я опоздал на пересадку.
I had to wait some hours; and when a later train finally deposited me at the nearest station to Limmeridge House, it was past ten, and the night was so dark that I could hardly see my way to the pony-chaise which Mr. Fairlie had ordered to be in waiting for me. Мне пришлось прождать несколько часов. Было уже около одиннадцати часов вечера, когда я приехал на ближайшую к Лиммериджу станцию. Тьма была такая, что я с трудом разглядел маленький шарабан, любезно присланный за мной мистером Фэрли.
The driver was evidently discomposed by the lateness of my arrival. He was in that state of highly respectful sulkiness which is peculiar to English servants. Кучер был явно обеспокоен моим опозданием, но, по обычаю вышколенных английских слуг, упорно молчал.
We drove away slowly through the darkness in perfect silence. Мы двинулись почти шагом.
The roads were bad, and the dense obscurity of the night increased the difficulty of getting over the ground quickly. Дорога была плохая, и кучеру было трудно ехать по ней в полной темноте.
It was, by my watch, nearly an hour and a half from the time of our leaving the station before I heard the sound of the sea in the distance, and the crunch of our wheels on a smooth gravel drive. Часа через полтора я наконец услышал, как колеса мягко зашуршали по гравию. Гул морского прибоя раздавался совсем неподалеку.
We had passed one gate before entering the drive, and we passed another before we drew up at the house. Мы проехали одни ворота, потом вторые и остановились перед домом.
I was received by a solemn man-servant out of livery, was informed that the family had retired for the night, and was then led into a large and lofty room where my supper was awaiting me, in a forlorn manner, at one extremity of a lonesome mahogany wilderness of dining-table. Меня встретил ливрейный слуга, уже успевший снять свою парадную одежду. Он доложил мне, что господа легли спать, и провел меня в огромную роскошную столовую, где на конце огромного пустынного стола ждал меня одинокий ужин.
I was too tired and out of spirits to eat or drink much, especially with the solemn servant waiting on me as elaborately as if a small dinner party had arrived at the house instead of a solitary man. Я был слишком измучен, чтобы есть и пить с удовольствием, тем более что слуга прислуживал мне так, как если бы перед ним сидело целое общество, а не я один.
In a quarter of an hour I was ready to be taken up to my bedchamber. Через четверть часа я встал из-за стола.
The solemn servant conducted me into a prettily furnished room-said, Слуга провел меня наверх, в нарядную комнату, торжественно произнес:
"Breakfast at nine o'clock, sir"-looked all round him to see that everything was in its proper place, and noiselessly withdrew. - Завтрак будет подан в девять часов, - и, удостоверившись, что все в порядке, бесшумно удалился.
"What shall I see in my dreams to-night?" I thought to myself, as I put out the candle; "the woman in white? or the unknown inhabitants of this Cumberland mansion?" "Что мне сегодня приснится? - подумал я, задувая свечу. - Женщина в белом или незнакомые обитатели пышного кумберлендского дома?"
It was a strange sensation to be sleeping in the house, like a friend of the family, and yet not to know one of the inmates, even by sight! Так странно было засыпать под этим кровом, где я еще никого не знал!
VI VI
When I rose the next morning and drew up my blind, the sea opened before me joyously under the broad August sunlight, and the distant coast of Scotland fringed the horizon with its lines of melting blue. Когда наутро я проснулся и распахнул ставни, передо мной под ярким августовским солнцем радостно искрилось море и далекие берега Шотландии обрамляли горизонт голубой дымкой.
The view was such a surprise, and such a change to me, after my weary London experience of brick and mortar landscape, that I seemed to burst into a new life and a new set of thoughts the moment I looked at it. Этот чудесный вид был такой неожиданной переменой после мрачных кирпично-каменных пейзажей Лондона, что я мгновенно почувствовал себя обновленным.
A confused sensation of having suddenly lost my familiarity with the past, without acquiring any additional clearness of idea in reference to the present or the future, took possession of my mind. Смутное ощущение полной оторванности от прошлого, без всякого ясного представления о будущем овладело мной.
Circumstances that were but a few days old faded back in my memory, as if they had happened months and months since. Все, что случилось еще так недавно, казалось, произошло много месяцев назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x