Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was evidently as far from knowing of any clue to the mystery as I was myself. Она, очевидно, была так же далека от разгадки этой тайны, как я сам.
"Are you quite sure of those words referring to my mother?" she asked. - Вы уверены, что она говорила именно о моей матери? - спросила она.
"Quite sure," I replied. - Уверен.
"Whoever she may be, the woman was once at school in the village of Limmeridge, was treated with especial kindness by Mrs. Fairlie, and, in grateful remembrance of that kindness, feels an affectionate interest in all surviving members of the family. Кем бы она ни была, она когда-то училась в сельской школе в Лиммеридже. По-видимому, миссис Фэрли была очень добра и внимательна к ней. И в благодарность она питает глубокий интерес и привязанность ко всем членам семьи Фэрли.
She knew that Mrs. Fairlie and her husband were both dead; and she spoke of Miss Fairlie as if they had known each other when they were children." Она знала, что миссис Фэрли и ее супруг скончались, и она говорила о мисс Фэрли так, как если бы они были знакомы с детства.
"You said, I think, that she denied belonging to this place?" - Вы, кажется, сказали, что она не из этих мест?
"Yes, she told me she came from Hampshire." - Она говорила, что она из Хемпшира.
"And you entirely failed to find out her name?" - И вам не удалось выяснить, кто она?
"Entirely." - Не удалось.
"Very strange. - Очень странно.
I think you were quite justified, Mr. Hartright, in giving the poor creature her liberty, for she seems to have done nothing in your presence to show herself unfit to enjoy it. Думаю, что вы правильно поступили, мистер Хартрайт, оставив ее на свободе. Ведь она не сделала в вашем присутствии ничего подозрительного.
But I wish you had been a little more resolute about finding out her name. Но мне жаль, что вы недостаточно решительно постарались выяснить ее имя.
We must really clear up this mystery, in some way. Мы должны обязательно разгадать эту тайну.
You had better not speak of it yet to Mr. Fairlie, or to my sister. Но лучше не говорите об этом ни мистеру Фэрли, ни моей сестре.
They are both of them, I am certain, quite as ignorant of who the woman is, and of what her past history in connection with us can be, as I am myself. Я уверена, что они, так же как и я, совершенно не знают, кто она и какое отношение она имела к нашей семье в прошлом.
But they are also, in widely different ways, rather nervous and sensitive; and you would only fidget one and alarm the other to no purpose. В то же время оба они совершенно по-разному, но в одинаковой мере нервны и впечатлительны, и вы только рассердите одного и обеспокоите другую понапрасну.
As for myself, I am all aflame with curiosity, and I devote my whole energies to the business of discovery from this moment. Что касается меня - я сгораю от любопытства и посвящу всю свою энергию выяснению этой загадки.
When my mother came here, after her second marriage, she certainly established the village school just as it exists at the present time. Когда моя мать вышла замуж за мистера Фэрли-старшего и приехала в Лиммеридж, она открыла в здешней деревне сельскую школу. Эта школа существует и поныне.
But the old teachers are all dead, or gone elsewhere; and no enlightenment is to be hoped for from that quarter. Но старые учителя или умерли, или уехали. С этой стороны нам никто не поможет.
The only other alternative I can think of--" Единственное, что мне приходит в голову...
At this point we were interrupted by the entrance of the servant, with a message from Mr. Fairlie, intimating that he would be glad to see me, as soon as I had done breakfast. На этом наш разговор был прерван появлением слуги, который объявил, что мистер Фэрли будет рад видеть меня после завтрака.
"Wait in the hall," said Miss Halcombe, answering the servant for me, in her quick, ready way. - Подождите в холле, - ответила ему за меня мисс Голкомб своим ясным и решительным голосом.
"Mr. Hartright will come out directly. - Мистер Хартрайт сейчас придет...
I was about to say," she went on, addressing me again, "that my sister and I have a large collection of my mother's letters, addressed to my father and to hers. Я как раз хотела сказать, - продолжала она, - что у нас с сестрой осталось много писем нашей покойной матери.
In the absence of any other means of getting information, I will pass the morning in looking over my mother's correspondence with Mr. Fairlie. Не имея другой возможности получить нужные нам сведения, я займусь перепиской моей матери с мистером Фэрли.
He was fond of London, and was constantly away from his country home; and she was accustomed, at such times, to write and report to him how things went on at Limmeridge. Он любил жить в Лондоне и часто отлучался из дому. Моя мать привыкла подробно рассказывать ему в письмах обо всем, что делается в Лиммеридже.
Her letters are full of references to the school in which she took so strong an interest; and I think it more than likely that I may have discovered something when we meet again. Она часто писала ему о школе, которой уделяла много времени. Думаю, что, прежде чем мы с вами снова увидимся, я кое-что разузнаю...
The luncheon hour is two, Mr. Hartright. Второй завтрак в два часа, мистер Хартрайт.
I shall have the pleasure of introducing you to my sister by that time, and we will occupy the afternoon in driving round the neighbourhood and showing you all our pet points of view. Я буду иметь честь представить вас своей сестре, и мы вместе поедем кататься: покажем вам наши любимые места.
Till two o'clock, then, farewell." Итак, до двух. Прощайте.
She nodded to me with the lively grace, the delightful refinement of familiarity, which characterised all that she did and all that she said; and disappeared by a door at the lower end of the room. Она кивнула с очаровательной грацией и подкупающим дружелюбием, которым дышало все, что она делала и говорила, и исчезла за дверью в глубине комнаты.
As soon as she had left me, I turned my steps towards the hall, and followed the servant, on my way, for the first time, to the presence of Mr. Fairlie. Я вышел в холл и, следуя за слугой, направился к мистеру Фэрли, готовясь к встрече с ним.
VII VII
My conductor led me upstairs into a passage which took us back to the bedchamber in which I had slept during the past night; and opening the door next to it, begged me to look in. Мой провожатый провел меня наверх, в коридор, по которому мы пришли снова к моей спальне. Войдя в нее, он открыл дверь в другую комнату и попросил меня заглянуть туда.
"I have my master's orders to show you your own sitting-room, sir," said the man, "and to inquire if you approve of the situation and the light." - Мне приказано показать вам вашу гостиную, -сказал он, - и спросить, по вкусу ли вам ее убранство и освещение.
I must have been hard to please, indeed, if I had not approved of the room, and of everything about it. Я был бы чересчур привередлив, если бы эта прелестная комната не понравилась мне.
The bow-window looked out on the same lovely view which I had admired, in the morning, from my bedroom. Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым я любовался утром из спальни.
The furniture was the perfection of luxury and beauty; the table in the centre was bright with gaily bound books, elegant conveniences for writing, and beautiful flowers; the second table, near the window, was covered with all the necessary materials for mounting water-colour drawings, and had a little easel attached to it, which I could expand or fold up at will; the walls were hung with gaily tinted chintz; and the floor was spread with Indian matting in maize-colour and red. Мебель была дорогая и красивая. На столе посреди комнаты лежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы и изящный письменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми принадлежностями для рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу был приделан маленький мольберт, который я мог складывать или расставлять по усмотрению. Стены были обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными итальянскими циновками.
It was the prettiest and most luxurious little sitting-room I had ever seen; and I admired it with the warmest enthusiasm. Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение.
The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction. Но слуга был слишком хорошо вышколен, чтобы в ответ на мои восторженные восклицания обнаружить малейшие признаки удовлетворения.
He bowed with icy deference when my terms of eulogy were all exhausted, and silently opened the door for me to go out into the passage again. С ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери.
We turned a corner, and entered a long second passage, ascended a short flight of stairs at the end, crossed a small circular upper hall, and stopped in front of a door covered with dark baize. Мы снова вышли в коридор, завернули за угол, спустились на несколько ступенек, прошли небольшой холл и остановились перед обитой войлоком дверью.
The servant opened this door, and led me on a few yards to a second; opened that also, and disclosed two curtains of pale sea-green silk hanging before us; raised one of them noiselessly; softly uttered the words, Слуга открыл ее, затем вторую, бесшумно распахнул две тяжелые портьеры из бледно-зеленого шелка, тихо проговорил:
"Mr. Hartright," and left me. "Мистер Хартрайт" и оставил меня одного.
I found myself in a large, lofty room, with a magnificent carved ceiling, and with a carpet over the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my feet. Я очутился в огромной роскошной комнате с прекрасным лепным потолком. На полу лежал такой пушистый, мягкий ковер, что мои ноги утонули в нем.
One side of the room was occupied by a long book-case of some rare inlaid wood that was quite new to me. Вдоль одной из стен тянулся книжный шкаф из какого-то редчайшего дерева, с инкрустациями.
It was not more than six feet high, and the top was adorned with statuettes in marble, ranged at regular distances one from the other. Он был невысок, и на нем были симметрично расставлены мраморные бюсты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x