Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the opposite side stood two antique cabinets; and between them, and above them, hung a picture of the Virgin and Child, protected by glass, and bearing Raphael's name on the gilt tablet at the bottom of the frame. У противоположной стены стояли две старинные горки, вверху, между ними, висела картина под стеклом - "Мадонна с младенцем"; на позолоченной табличке, прикрепленной к раме, было выгравировано имя Рафаэля.
On my right hand and on my left, as I stood inside the door, were chiffoniers and little stands in buhl and marquetterie, loaded with figures in Dresden china, with rare vases, ivory ornaments, and toys and curiosities that sparkled at all points with gold, silver, and precious stones. Справа и слева от меня стояли шифоньеры и небольшие столики мозаичной работы, отделанные бронзой, переполненные дрезденским фарфором, изделиями из слоновой кости, дорогими вазами и всевозможными редкостными безделушками. Все это сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями.
At the lower end of the room, opposite to me, the windows were concealed and the sunlight was tempered by large blinds of the same pale sea-green colour as the curtains over the door. В глубине комнаты на окнах были занавеси из того же бледно-зеленого шелка, что и на дверях.
The light thus produced was deliciously soft, mysterious, and subdued; it fell equally upon all the objects in the room; it helped to intensify the deep silence, and the air of profound seclusion that possessed the place; and it surrounded, with an appropriate halo of repose, the solitary figure of the master of the house, leaning back, listlessly composed, in a large easy-chair, with a reading-easel fastened on one of its arms, and a little table on the other. Поэтому свет в комнате был очаровательно мягкий, рассеянный, неясный, он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу полного уединения, царившую здесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина дома, устало сидевшего в огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.
If a man's personal appearance, when he is out of his dressing-room, and when he has passed forty, can be accepted as a safe guide to his time of life-which is more than doubtful-Mr. Fairlie's age, when I saw him, might have been reasonably computed at over fifty and under sixty years. Если по наружности человека, перешагнувшего за сорок и тщательно совершившего туалет, можно судить о его возрасте (в чем я сильно сомневаюсь), то мистеру Фэрли на вид было за пятьдесят.
His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled; his nose was high and hooked; his eyes were of a dim greyish blue, large, prominent, and rather red round the rims of the eyelids; his hair was scanty, soft to look at, and of that light sandy colour which is the last to disclose its own changes towards grey. У него было выбритое, тонкое, усталое лицо, бледное до прозрачности, но без единой морщинки; крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате, с покрасневшими веками, волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в котором так долго незаметна седина.
He was dressed in a dark frock-coat, of some substance much thinner than cloth, and in waistcoat and trousers of spotless white. На нем был черный сюртук из какой-то мягкой материи, жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной.
His feet were effeminately small, and were clad in buff-coloured silk stockings, and little womanish bronze-leather slippers. Он был в светлых чулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки из лаковой кожи под бронзу.
Two rings adorned his white delicate hands, the value of which even my inexperienced observation detected to be all but priceless. Два перстня такой баснословной ценности, что даже мой неискушенный взгляд понял это, украшали его тонкие, изнеженные пальцы.
Upon the whole, he had a frail, languidly-fretful, over-refined look-something singularly and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had been transferred to the personal appearance of a woman. Весь он выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и сверхутонченным, что неприятно и неестественно в мужчине, да и в женщине было бы отнюдь не привлекательно.
My morning's experience of Miss Halcombe had predisposed me to be pleased with everybody in the house; but my sympathies shut themselves up resolutely at the first sight of Mr. Fairlie. Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее расположила меня ко всем обитателям дома, но при виде мистера Фэрли мои симпатии мгновенно испарились.
On approaching nearer to him, I discovered that he was not so entirely without occupation as I had at first supposed. Подойдя поближе, я увидел, что он не бездельничает, как мне показалось, а чем-то занят.
Placed amid the other rare and beautiful objects on a large round table near him, was a dwarf cabinet in ebony and silver, containing coins of all shapes and sizes, set out in little drawers lined with dark purple velvet. Подле него на большом столе среди других редких и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние монеты разной величины и формы.
One of these drawers lay on the small table attached to his chair; and near it were some tiny jeweller's brushes, a wash-leather "stump," and a little bottle of liquid, all waiting to be used in various ways for the removal of any accidental impurities which might be discovered on the coins. Один из этих ящичков с монетами стоял на приделанном к его креслу столике, тут же лежали замшевые полировальные подушечки, кисточки и пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди, чтобы чистить и полировать древние монеты.
His frail white fingers were listlessly toying with something which looked, to my uninstructed eyes, like a dirty pewter medal with ragged edges, when I advanced within a respectful distance of his chair, and stopped to make my bow. В хрупких пальцах он небрежно вертел нечто похожее, с моей точки зрения профана, на грязную оловянную медаль с рваными краями. Я остановился на почтительном расстоянии от его кресла и отвесил поклон.
"So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright," he said in a querulous, croaking voice, which combined, in anything but an agreeable manner, a discordantly high tone with a drowsily languid utterance. - Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, - сказал он капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки.
"Pray sit down. - Сядьте, прошу вас.
And don't trouble yourself to move the chair, please. Только, пожалуйста, не двигайте ваше кресло.
In the wretched state of my nerves, movement of any kind is exquisitely painful to me. Мои бедные нервы в таком состоянии, что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий для меня.
Have you seen your studio? Вы видели вашу студию?
Will it do?" Ну, как?
"I have just come from seeing the room, Mr. Fairlie; and I assure you--" - Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас...
He stopped me in the middle of the sentence, by closing his eyes, and holding up one of his white hands imploringly. Его умоляющий жест прервал меня на полуслове.
I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation- Я удивленно осекся. Капризный голос соблаговолил прокаркать:
"Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key? - Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться говорить потише?
In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me. Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо страдаю от каждого звука.
You will pardon an invalid? Не посетуйте на бедного инвалида.
I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody. Мне приходится говорить то же самое каждому посетителю.
Yes. Да.
And you really like the room?" Итак, вам в самом деле нравится ваша комната?
"I could wish for nothing prettier and nothing more comfortable," I answered, dropping my voice, and beginning to discover already that Mr. Fairlie's selfish affectation and Mr. Fairlie's wretched nerves meant one and the same thing. - Я не представляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я, понижая голос и начиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы - это одно и то же.
"So glad. - Я так рад!
You will find your position here, Mr. Hartright, properly recognised. Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме художники пользуются должным уважением.
There is none of the horrid English barbarity of feeling about the social position of an artist in this house. Здесь вам не придется сталкиваться с обычным варварским отношением англичан к служителям искусства.
So much of my early life has been passed abroad, that I have quite cast my insular skin in that respect. В юности я столько лет провел за границей, что сбросил с себя покров предрассудков.
I wish I could say the same of the gentry-detestable word, but I suppose I must use it-of the gentry in the neighbourhood. Мне хотелось бы сказать то же самое о моих соседях-аристократах - отвратительное слово, но, полагаю, мне придется употребить его, - об аристократах, живущих по соседству.
They are sad Goths in Art, Mr. Hartright. В вопросах искусства это неисправимые варвары, мистер Хартрайт.
People, I do assure you, who would have opened their eyes in astonishment, if they had seen Charles the Fifth pick up Titian's brush for him. Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*, подающего кисти Тициану.
Do you mind putting this tray of coins back in the cabinet, and giving me the next one to it? Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в тот шкафчик и подайте мне другой.
In the wretched state of my nerves, exertion of any kind is unspeakably disagreeable to me. Мои бедные нервы в таком состоянии, что любое усилие причиняет мне неслыханные страдания...
Yes. Да.
Thank you." Благодарю вас. * Карл V -испанский король, а затем и император "Священной Германской империи", в состав которой входили почти все европейские государства XVI века. Современник великого венецианского художника Тициана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x