Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pesca's quaint announcement of the means by which he had procured me my present employment; the farewell evening I had passed with my mother and sister; even my mysterious adventure on the way home from Hampstead-had all become like events which might have occurred at some former epoch of my existence. Although the woman in white was still in my mind, the image of her seemed to have grown dull and faint already. | И то, как маленький Песка объявил мне о своем вмешательстве в мою судьбу; и прощальный вечер с матушкой и сестрой; даже мое загадочное приключение по дороге в Лондон -все это было как будто давным-давно, в совсем другой эпохе моего существования, и, хотя женщина в белом все еще не выходила у меня из головы, ее образ потускнел и отдалился. |
A little before nine o'clock, I descended to the ground-floor of the house. | За несколько минут до девяти часов я спустился вниз. |
The solemn man-servant of the night before met me wandering among the passages, and compassionately showed me the way to the breakfast-room. | Молчаливый слуга нашел меня заблудившимся в коридорах нижнего этажа и милостиво показал дорогу в столовую. |
My first glance round me, as the man opened the door, disclosed a well-furnished breakfast-table, standing in the middle of a long room, with many windows in it. | Когда он открыл дверь, моим глазам представилась большая, красивая, светлая комната и длинный, нарядно сервированный стол. |
I looked from the table to the window farthest from me, and saw a lady standing at it, with her back turned towards me. | У дальнего окна, спиной ко мне, стояла женщина. |
The instant my eyes rested on her, I was struck by the rare beauty of her form, and by the unaffected grace of her attitude. | Я был поражен красотой ее фигуры и непринужденной грацией ее позы. |
Her figure was tall, yet not too tall; comely and well-developed, yet not fat; her head set on her shoulders with an easy, pliant firmness; her waist, perfection in the eyes of a man, for it occupied its natural place, it filled out its natural circle, it was visibly and delightfully undeformed by stays. | Высокая, но не слишком; в меру полная, с гордой головкой на стройных плечах; талия ее, гибкая и тонкая, была совершенством в глазах мужчины, ибо находилась в надлежащем месте и не была изуродована корсетом. |
She had not heard my entrance into the room; and I allowed myself the luxury of admiring her for a few moments, before I moved one of the chairs near me, as the least embarrassing means of attracting her attention. | Она не слышала, как я вошел, и я несколько минут любовался ею, прежде чем придвинул к себе стул - невинное средство, чтобы привлечь ее внимание. |
She turned towards me immediately. | Она быстро обернулась. |
The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly. | Врожденное изящество ее движений заставляло меня тем сильнее желать увидеть ее лицо. |
She left the window-and I said to myself, The lady is dark. | Она отошла от окна, и я сказал себе: "Она брюнетка". |
She moved forward a few steps-and I said to myself, The lady is young. | Она прошла несколько шагов, и я сказал себе: "Она молода". |
She approached nearer-and I said to myself (with a sense of surprise which words fail me to express), The lady is ugly! | Она приблизилась - и, к моему удивлению, я должен был сказать себе: "Да ведь она некрасива!" |
Never was the old conventional maxim, that Nature cannot err, more flatly contradicted-never was the fair promise of a lovely figure more strangely and startlingly belied by the face and head that crowned it. | Старая, всеми признанная истина, что природа не совершает ошибок, никогда еще не была так решительно опровергнута. |
The lady's complexion was almost swarthy, and the dark down on her upper lip was almost a moustache. | Ее лицо обманывало все те ожидания, которые возникали при виде ее восхитительной фигуры. |
She had a large, firm, masculine mouth and jaw; prominent, piercing, resolute brown eyes; and thick, coal-black hair, growing unusually low down on her forehead. | Она была очень смугла, с темным пушком над верхней губой; у нее был большой, энергичный, почти мужской рот; большие проницательные карие глаза и густые черные, как смоль, волосы, нависшие над низким лбом. |
Her expression-bright, frank, and intelligent-appeared, while she was silent, to be altogether wanting in those feminine attractions of gentleness and pliability, without which the beauty of the handsomest woman alive is beauty incomplete. | Когда она молчала, умное, оживленное, открытое лицо ее было совершенно лишено той женственной мягкости, без которой красота даже самой прекрасной женщины в мире несовершенна. |
To see such a face as this set on shoulders that a sculptor would have longed to model-to be charmed by the modest graces of action through which the symmetrical limbs betrayed their beauty when they moved, and then to be almost repelled by the masculine form and masculine look of the features in which the perfectly shaped figure ended-was to feel a sensation oddly akin to the helpless discomfort familiar to us all in sleep, when we recognise yet cannot reconcile the anomalies and contradictions of a dream. | Видеть такое лицо на прелестных плечах, достойных резца скульптора; быть очарованным грацией ее движений и одновременно чувствовать почти неприязнь к мужеподобным чертам этой головы, венчавшей безукоризненно прекрасное тело, было похоже на то странное чувство, которое испытываешь во сне, полном противоречий, разобраться в которых невозможно. |
"Mr. Hartright?" said the lady interrogatively, her dark face lighting up with a smile, and softening and growing womanly the moment she began to speak. | - Мистер Хартрайт? - сказала леди. Ее смуглое лицо озарилось улыбкой и стало сразу мягким и женственным. |
"We resigned all hope of you last night, and went to bed as usual. | - Мы вчера уже отчаялись увидеть вас и легли спать в обычное время. |
Accept my apologies for our apparent want of attention; and allow me to introduce myself as one of your pupils. | Примите мои извинения за эту неучтивость и разрешите представиться: я - одна из ваших учениц. |
Shall we shake hands? | Пожмем друг другу руки. |
I suppose we must come to it sooner or later-and why not sooner?" | Рано или поздно нам придется сделать это, так почему не сейчас? |
These odd words of welcome were spoken in a clear, ringing, pleasant voice. | Это необычное приветствие было произнесено ясным, звонким, приятным голосом. |
The offered hand-rather large, but beautifully formed-was given to me with the easy, unaffected self-reliance of a highly-bred woman. | Она протянула мне руку - большую, но прекрасной формы, просто, без малейшей аффектации, с непринужденностью истинно светской женщины. |
We sat down together at the breakfast-table in as cordial and customary a manner as if we had known each other for years, and had met at Limmeridge House to talk over old times by previous appointment. | Мы сели за стол как старые друзья, которым есть что вспомнить и для которых совместный утренний завтрак - самое обычное дело. |
"I hope you come here good-humouredly determined to make the best of your position," continued the lady. | - Надеюсь, вы приехали сюда с благим намерением, занимаясь с нами, провести время самым приятным образом? - продолжала она. |
"You will have to begin this morning by putting up with no other company at breakfast than mine. | - Начнем с того, что завтракать вам придется только в моем обществе. |
My sister is in her own room, nursing that essentially feminine malady, a slight headache; and her old governess, Mrs. Vesey, is charitably attending on her with restorative tea. | Сестра осталась у себя. У нее немного болит голова, и наша старая гувернантка миссис Вэзи поит ее целительным чаем. |
My uncle, Mr. Fairlie, never joins us at any of our meals: he is an invalid, and keeps bachelor state in his own apartments. | Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не разделяет наших трапез; он вечно болеет и живет по-холостяцки в своих комнатах. |
There is nobody else in the house but me. | Больше в доме никого нет. |
Two young ladies have been staying here, but they went away yesterday, in despair; and no wonder. All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie's invalid condition) we produced no such convenience in the house as a flirtable, danceable, small-talkable creature of the male sex; and the consequence was, we did nothing but quarrel, especially at dinner-time. | Гостили недавно две молодые особы, но они вчера уехали в полном отчаянии, и неудивительно: за все время их пребывания, учитывая немощь мистера Фэрли, мы не представили им ни одного танцующего, флиртующего, разговорчивого существа мужского пола; по этой причине мы все четверо то и дело ссорились, особенно во время обеда. |
How can you expect four women to dine together alone every day, and not quarrel? | Разве четыре женщины могут не ссориться, когда они каждый день обедают вместе? |
We are such fools, we can't entertain each other at table. | Мы бестолковы и не умеем занимать друг друга за столом. |
You see I don't think much of my own sex, Mr. Hartright-which will you have, tea or coffee?-no woman does think much of her own sex, although few of them confess it as freely as I do. | Как видите, я не очень высокого мнения о женщинах, мистер Хартрайт... Вам чаю или кофе?.. Все женщины невысокого мнения о себе подобных, только не все сознаются в этом так откровенно, как я. |
Dear me, you look puzzled. | Господи, вы как будто в недоумении! |
Why? | Почему? |
Are you wondering what you will have for breakfast? or are you surprised at my careless way of talking? | Еще не решили, что будете есть? Или удивляетесь моему небрежному тону? |
In the first case, I advise you, as a friend, to have nothing to do with that cold ham at your elbow, and to wait till the omelette comes in. | В первом случае - я дружески советую вам не трогать ветчину, а ждать омлета. |
In the second case, I will give you some tea to compose your spirits, and do all a woman can (which is very little, by-the-bye) to hold my tongue." | Во втором случае - я налью вам чаю, чтобы вы успокоились, и постараюсь придержать язык. Это весьма нелегко для женщины. |
She handed me my cup of tea, laughing gaily. | Весело смеясь, она протянула мне чашку чаю. |
Her light flow of talk, and her lively familiarity of manner with a total stranger, were accompanied by an unaffected naturalness and an easy inborn confidence in herself and her position, which would have secured her the respect of the most audacious man breathing. | Легкий поток ее слов и оживленная манера обращения с человеком ей незнакомым сочетались с такой простотой и вместе с тем органической уверенностью в себе и своем положении, что любой самый дерзкий человек проникся бы к ней уважением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать