Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели.
Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй!
"I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него.
One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. Что же вы сделали?
I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. Вы сломали прут каминной решетки в комнате графини - вы и ваша сообщница Кьюсек - и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт.
He would show me how to turn the stone into money. Когда Хорнер ушел, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован.
But how to get to him in safety? После этого...
I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга.
I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. - Ради Бога, сжальтесь надо мной! - закричал он.
I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived. - Подумайте о моем отце, о моей матери.
"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. Это убьет их!
I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. Я никогда не воровал, никогда!
There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds-a fine big one, white, with a barred tail. Это не повторится, клянусь вам!
I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. Я поклянусь вам на Библии!
The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. О, не доводите этого дела до суда!
But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. Ради Христа, не доводите дела до суда!
As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. - Ступайте на место, - сурово сказал Холмс.
" 'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she. - Сейчас вы готовы ползать на коленях.
" 'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.' А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он не повинен?
" 'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you-Jem's bird, we call it. - Я могу скрыться, мистер Холмс!
It's the big white one over yonder. Я уеду из Англии, сэр!
There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.' Тогда обвинение против него отпадет...
" 'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' - Гм, мы еще потолкуем об этом.
" 'The other is a good three pound heavier,' said she, 'and we fattened it expressly for you.' А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства.
" 'Never mind. Каким образом камень попал в гуся, и как этот гусь попал на рынок?
I'll have the other, and I'll take it now,' said I. Г оворите правду, ибо для вас правда -единственный путь к спасению.
" 'Oh, just as you like,' said she, a little huffed. Райдер повел языком по пересохшим губам.
'Which is it you want, then?' - Я расскажу всю правду, - сказал он.
" 'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.' - Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придет в голову обыскать меня и мою комнату.
" 'Oh, very well. В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень.
Kill it and take it with you.' Я вышел, будто бы по служебному делу, и отправился к своей сестре.
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. Она замужем за неким Окшоттом, живет на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу, для рынка.
I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу.
He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего.
My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле.
I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. Потом я прошел на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять.
There was not a bird to be seen there. Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме.
" 'Where are they all, Maggie?' Мы встретились с ним, разговорились, и он рассказал мне, как воры сбывают краденое.
I cried. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну.
" 'Gone to the dealer's, Jem.' Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги.
" 'Which dealer's?' Но как добраться туда?
" 'Breckinridge, of Covent Garden.' Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы.
" 'But was there another with a barred tail?' Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане.
I asked, 'the same as the one I chose?' Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире...
" 'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит.
"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень.
You heard him yourselves to-night. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом.
Well, he has always answered me like that. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку.
My sister thinks that I am going mad. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб.
Sometimes I think that I am myself. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело.
And now-and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом.
God help me! "Что ты делал с птицей, Джеймс?" - спросила сестра.
God help me!" "Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству.
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. Я и пробовал, какой из них пожирнее".
There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes' finger-tips upon the edge of the table. "О, мы уже отобрали для тебя гуся, - сказала она, -мы так и называли его: "Гусь Джеймса"".
Then my friend rose and threw open the door. Вон тот, большой, белый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x