Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he made Rawdon a handsome offer of his hand whenever the latter should come to England and choose to take it; and, thanking Mrs. Crawley for her good opinion of himself and Lady Jane, he graciously pronounced his willingness to take any opportunity to serve her little boy. | Но он обещал оказать брату поддержку, как только тот приедет в Англию и захочет ею воспользоваться, и, поблагодарив миссис Кроули за ее доброе мнение о нем и о леди Джейн, любезно выразил готовность быть полезным при случае ее маленькому сыну. |
Thus an almost reconciliation was brought about between the brothers. | Таким образом, между братьями состоялось почти полное примирение. |
When Rebecca came to town Pitt and his wife were not in London. | Когда Ребекка приехала в Лондон, Питта с супругой не было в городе. |
Many a time she drove by the old door in Park Lane to see whether they had taken possession of Miss Crawley's house there. | Она не раз проезжала мимо старого подъезда на Парк-лейн, чтобы узнать, вступили ли они во владение домом мисс Кроули. |
But the new family did not make its appearance; it was only through Raggles that she heard of their movements--how Miss Crawley's domestics had been dismissed with decent gratuities, and how Mr. Pitt had only once made his appearance in London, when he stopped for a few days at the house, did business with his lawyers there, and sold off all Miss Crawley's French novels to a bookseller out of Bond Street. | Но новые владельцы еще не появлялись, и только от Реглса она кое-что о них узнавала: все слуги мисс Кроули были отпущены с приличным вознаграждением; мистер Питт приезжал в Лондон только один раз, - он на несколько дней остановился в доме, совещался со своими поверенными и продал все французские романы мисс Кроули букинисту с Бонд-стрит. |
Becky had reasons of her own which caused her to long for the arrival of her new relation. | У Бекки были собственные причины желать прибытия новой родственницы. |
"When Lady Jane comes," thought she, "she shall be my sponsor in London society; and as for the women! bah! the women will ask me when they find the men want to see me." | "Когда леди Джейн приедет, - думала она, - она введет меня в лондонское общество; а что касается дам... ну, дамы сами начнут приглашать меня, когда увидят, что мужчинам со мной интересно". |
An article as necessary to a lady in this position as her brougham or her bouquet is her companion. | Для всякой леди в подобном положении принадлежностью, столь же необходимой, как коляска или букет, является компаньонка. |
I have always admired the way in which the tender creatures, who cannot exist without sympathy, hire an exceedingly plain friend of their own sex from whom they are almost inseparable. | До чего же трогательно, что нежные эти создания, которые не могут жить без привязанности, нанимают себе в подруги какую-нибудь на редкость бесцветную особу, с которой и становятся неразлучны. |
The sight of that inevitable woman in her faded gown seated behind her dear friend in the opera-box, or occupying the back seat of the barouche, is always a wholesome and moral one to me, as jolly a reminder as that of the Death's-head which figured in the repasts of Egyptian bon-vivants, a strange sardonic memorial of Vanity Fair. | Вид этой неизбежной спутницы в выцветшем платье, сидящей в глубине ложи, позади своей дорогой приятельницы, или занимающей скамеечку в коляске, обычно настраивает меня на философический лад; это столь же приятное напоминание, как череп, фигурировавший на пирах египетских бонвиванов, - странное сардоническое memento {Напоминание (лат.).} Ярмарки Тщеславия! |
What? even battered, brazen, beautiful, conscienceless, heartless, Mrs. Firebrace, whose father died of her shame: even lovely, daring Mrs. Mantrap, who will ride at any fence which any man in England will take, and who drives her greys in the park, while her mother keeps a huckster's stall in Bath still--even those who are so bold, one might fancy they could face anything, dare not face the world without a female friend. | Что и говорить: даже такая разбитная, наглая, бессовестная и бессердечная красавица, как миссис Файрбрейс, отец которой умер, не снеся ее позора; даже прелестная смелая мисс Вампир, которая возьмет верхом барьер не хуже любого мужчины в Англии и сама правит парою серых в Парке (а мать ее до сих пор держит мелочную лавочку в Бате), - даже эти женщины, такие дерзкие, что им, кажется, сам черт не брат, и те не решаются показываться в обществе без компаньонки. |
They must have somebody to cling to, the affectionate creatures! | Их любящие сердца просто зачахли бы без такой привязанности! |
And you will hardly see them in any public place without a shabby companion in a dyed silk, sitting somewhere in the shade close behind them. | И вы иначе не встретите их в публичном месте, как в сопровождении жалкой фигуры в перекрашенном шелковом платье, сидящей где-нибудь поблизости в укромном уголке. |
"Rawdon," said Becky, very late one night, as a party of gentlemen were seated round her crackling drawing-room fire (for the men came to her house to finish the night; and she had ice and coffee for them, the best in London): "I must have a sheep-dog." | - Родон, - сказала Бекки как-то раз поздно вечером, когда компания джентльменов сидела в ее гостиной (мужчины приезжали к ним заканчивать вечер, и она угощала их кофе и мороженым, лучшим в Лондоне), - я хочу завести овчарку. |
"A what?" said Rawdon, looking up from an ecarte table. | - Что? - спросил Родон, подняв голову от стола, за которым он играл в экарте. |
"A sheep-dog!" said young Lord Southdown. | - Овчарку? - отозвался юный лорд Саутдаун. |
"My dear Mrs. Crawley, what a fancy! | - Милая моя миссис Кроули, что за фантазия? |
Why not have a Danish dog? | Почему бы вам не завести датского дога? |
I know of one as big as a camel-leopard, by Jove. | Я знаю одного - огромного, ростом с жирафу, честное слово. |
It would almost pull your brougham. | Его, пожалуй, можно будет впрячь в вашу коляску. |
Or a Persian greyhound, eh? (I propose, if you please); or a little pug that would go into one of Lord Steyne's snuff-boxes? | Или персидскую борзую (мой ход, с вашего разрешения), или крошечного мопсика, который вполне уместится в одну из табакерок лорда Стайна. |
There's a man at Bayswater got one with such a nose that you might--I mark the king and play--that you might hang your hat on it." | У одного человека в Бэйсуотере я видел мопса с таким носом, что вы могли бы (записываю короля и хожу)... что вы могли бы вешать на него вашу шляпу. |
"I mark the trick," Rawdon gravely said. | - Записываю взятку, - деловито произнес Родон. |
He attended to his game commonly and didn't much meddle with the conversation, except when it was about horses and betting. | Он обыкновенно весь отдавался игре и вмешивался в разговор, только когда речь заходила о лошадях или о пари. |
"What CAN you want with a shepherd's dog?" the lively little Southdown continued. | - И зачем это вам понадобилась овчарка? -продолжал веселый маленький Саутдаун. |
"I mean a MORAL shepherd's dog," said Becky, laughing and looking up at Lord Steyne. | - Я имею в виду моральную овчарку, - сказала Бекки, смеясь и поглядывая на лорда Стайна. |
"What the devil's that?" said his Lordship. | - Это что еще за дьявол? - спросил его милость. |
"A dog to keep the wolves off me," Rebecca continued. "A companion." | - Собаку, которая охраняла бы меня от волков, -продолжала Ребекка, - компаньонку. |
"Dear little innocent lamb, you want one," said the marquis; and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca. | - Бедная невинная овечка, вам действительно нужна овчарка, - сказал маркиз и, выставив вперед подбородок, с отвратительной улыбкой уставился на Ребекку. |
The great Lord of Steyne was standing by the fire sipping coffee. | Именитый лорд Стайн стоял около камина, прихлебывая кофе. |
The fire crackled and blazed pleasantly. | Огонь весело пылал и потрескивал за решеткой. |
There was a score of candles sparkling round the mantel piece, in all sorts of quaint sconces, of gilt and bronze and porcelain. | На камине горело штук двадцать свечей во всевозможных причудливых канделябрах, золоченых, бронзовых и фарфоровых. |
They lighted up Rebecca's figure to admiration, as she sat on a sofa covered with a pattern of gaudy flowers. | Они восхитительно освещали Ребекку, которая сидела на софе, обитой пестрой материей. |
She was in a pink dress that looked as fresh as a rose; her dazzling white arms and shoulders were half-covered with a thin hazy scarf through which they sparkled; her hair hung in curls round her neck; one of her little feet peeped out from the fresh crisp folds of the silk: the prettiest little foot in the prettiest little sandal in the finest silk stocking in the world. | Ребекка была в розовом платье, свежем, как роза; ее безупречно белые руки и плечи сверкали из-под тонкого газового шарфа, которым они были полуприкрыты; волосы спускались локонами на шею; маленькая ножка выглядывала из-под упругих шуршащих складок шелка, -прелестная маленькая ножка в прелестной крошечной туфельке и тончайшем шелковом чулке. |
The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair. | Свечи освещали и блестящую лысину лорда Стайна в венчике рыжих волос. |
He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles. | У него были густые косматые брови и живые, налитые кровью глаза, окруженные сетью морщинок. |
His jaw was underhung, and when he laughed, two white buck-teeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin. | Нижняя челюсть выдавалась вперед, и, когда он смеялся, два белых торчащих клыка хищно поблескивали. |
He had been dining with royal personages, and wore his garter and ribbon. | В этот день он обедал с особами королевской семьи, и потому на нем был орден Подвязки и лента. |
A short man was his Lordship, broad-chested and bow-legged, but proud of the fineness of his foot and ankle, and always caressing his garter-knee. | Его милость был низенький человек, широкогрудый и кривоногий, но он очень гордился изяществом своей ступни и лодыжки и постоянно поглаживал свое колено, украшенное орденом Подвязки. |
"And so the shepherd is not enough," said he, "to defend his lambkin?" | - Значит, пастуха недостаточно, чтобы охранять овечку? - спросил он. |
"The shepherd is too fond of playing at cards and going to his clubs," answered Becky, laughing. | - Пастух слишком любит играть в карты и ходить по клубам, - ответила, смеясь, Бекки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать