Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Gad, what a debauched Corydon!" said my lord--"what a mouth for a pipe!" - Боже мой, что за распутный Коридои! - сказал милорд. - Только свирели не хватает.
"I take your three to two," here said Rawdon, at the card-table. - Бью тройкой, - произнес Родон за карточным столом.
"Hark at Meliboeus," snarled the noble marquis; "he's pastorally occupied too: he's shearing a Southdown. What an innocent mutton, hey? - Послушайте-ка вашего Мелибея, - проворчал благородный маркиз. - Какое в самом деле буколическое занятие: он стрижет барашка, невинного барашка.
Damme, what a snowy fleece!" Черт возьми, какое белоснежное руно!
Rebecca's eyes shot out gleams of scornful humour. Глаза Ребекки сверкнули презрительной насмешкой.
"My lord," she said, "you are a knight of the Order." - Но, милорд, - сказала она, - вы тоже рыцарь этого ордена.
He had the collar round his neck, indeed--a gift of the restored princes of Spain. На шее у милорда и вправду была цепь ордена Золотого руна - дар испанских государей, вернувшихся на свой престол.
Lord Steyne in early life had been notorious for his daring and his success at play. Лорд Стайн в молодости слыл отчаянным бретером и удачливым игроком.
He had sat up two days and two nights with Mr. Fox at hazard. Однажды он два дня и две ночи просидел за игрой с мистером Фоксом.
He had won money of the most august personages of the realm: he had won his marquisate, it was said, at the gaming-table; but he did not like an allusion to those bygone fredaines. Он обыгрывал многих августейших особ Англии, и говорили, что даже свой титул маркиза он выиграл за карточным столом. Но достойный лорд не терпел намеков на эти грехи молодости.
Rebecca saw the scowl gathering over his heavy brow. Ребекка заметила, что его густые брови угрожающе сдвинулись.
She rose up from her sofa and went and took his coffee cup out of his hand with a little curtsey. Она встала с софы, подошла к нему и с легким реверансом взяла у него чашку.
"Yes," she said, "I must get a watchdog. - Да, - проговорила она, - мне нужна сторожевая собака.
But he won't bark at YOU." Но на вас она лаять не будет.
And, going into the other drawing-room, she sat down to the piano and began to sing little French songs in such a charming, thrilling voice that the mollified nobleman speedily followed her into that chamber, and might be seen nodding his head and bowing time over her. И, перейдя в соседнюю гостиную, она села за рояль и запела французские песенки таким очаровательно звонким голоском, что смягчившийся лорд быстро последовал за нею, и видно было, как он, склонившись над Ребеккой, в такт кивал головой.
Rawdon and his friend meanwhile played ecarte until they had enough. Между тем Родон и его приятель продолжали играть в экарте, пока им наконец не надоело это занятие.
The Colonel won; but, say that he won ever so much and often, nights like these, which occurred many times in the week--his wife having all the talk and all the admiration, and he sitting silent without the circle, not comprehending a word of the jokes, the allusions, the mystical language within--must have been rather wearisome to the ex-dragoon. Полковник выиграл; но хотя он выигрывал часто и помногу, вечера, подобные этому, повторявшиеся несколько раз в неделю, - когда его жена была предметом общего поклонения, а он сидел в стороне и молчал, не принимая участия в беседе, ибо ни слова не понимал в их шутках, намеках и аллегориях, - такие вечера доставляли отставному драгуну мало радости.
"How is Mrs. Crawley's husband?" Lord Steyne used to say to him by way of a good day when they met; and indeed that was now his avocation in life. - Как поживает супруг миссис Кроули? -приветствовал его лорд Стайн при встречах. И правда, таково было теперь положение Родона.
He was Colonel Crawley no more. He was Mrs. Crawley's husband. Он больше не был полковником Кроули, - он был супругом миссис Кроули.
About the little Rawdon, if nothing has been said all this while, it is because he is hidden upstairs in a garret somewhere, or has crawled below into the kitchen for companionship. Если до сих пор ничего не было сказано о маленьком Родоне, то лишь по той причине, что его сослали на чердак, и он только иногда в поисках общества сползал вниз в кухню.
His mother scarcely ever took notice of him. Мать почти не обращала на него внимания.
He passed the days with his French bonne as long as that domestic remained in Mr. Crawley's family, and when the Frenchwoman went away, the little fellow, howling in the loneliness of the night, had compassion taken on him by a housemaid, who took him out of his solitary nursery into her bed in the garret hard by and comforted him. Все дни ребенок проводил с француженкой-бонной, пока та оставалась в семье мистера Кроули, а когда она ушла, над малышом, плакавшим ночью в кроватке, сжалилась одна из горничных: она взяла его из опустевшей детской к себе на чердак и там утешала, как могла.
Rebecca, my Lord Steyne, and one or two more were in the drawing-room taking tea after the opera, when this shouting was heard overhead. Ребекка, милорд Стайн и еще один-два гостя сидели как-то после оперы в гостиной за чаем, когда над их головами раздался плач.
"It's my cherub crying for his nurse," she said. She did not offer to move to go and see the child. - Это мой херувим горюет о своей няне, -сказала Ребекка, но не двинулась с места посмотреть, что с ребенком.
"Don't agitate your feelings by going to look for him," said Lord Steyne sardonically. - Вы лучше не ходите к нему, а не то еще расстроите себе нервы, - сардонически заметил лорд Стайн.
"Bah!" replied the other, with a sort of blush, "he'll cry himself to sleep"; and they fell to talking about the opera. - Пустое! - ответила она, слегка покраснев. - Он наплачется и заснет. И они снова заговорили об опере.
Rawdon had stolen off though, to look after his son and heir; and came back to the company when he found that honest Dolly was consoling the child. Однако Родон, выскользнув украдкой из гостиной, пошел взглянуть на своего сына и наследника и, только убедившись, что верная Долли занялась ребенком, вернулся к обществу.
The Colonel's dressing-room was in those upper regions. He used to see the boy there in private. Туалетная комната полковника помещалась в той же горней области, и там он потихоньку встречался с мальчиком.
They had interviews together every morning when he shaved; Rawdon minor sitting on a box by his father's side and watching the operation with never-ceasing pleasure. Каждое утро, когда полковник брился, у них происходили свидания: Родон-младший взбирался на сундук подле отца и с неизменным увлечением следил за операцией бритья.
He and the sire were great friends. Они с отцом были большие приятели.
The father would bring him sweetmeats from the dessert and hide them in a certain old epaulet box, where the child went to seek them, and laughed with joy on discovering the treasure; laughed, but not too loud: for mamma was below asleep and must not be disturbed. She did not go to rest till very late and seldom rose till after noon. Родон-старший приносил ему сласти, утаенные от собственного десерта, и прятал их в старом футляре для эполет, и ребенок ликовал, разыскав сокровище, - смеялся, но не громко, потому что маменька внизу спала и ее нельзя было беспокоить: она ложилась очень поздно и редко вставала раньше полудня.
Rawdon bought the boy plenty of picture-books and crammed his nursery with toys. Родон покупал сыну много книжек с картинками и завалил его детскую игрушками.
Its walls were covered with pictures pasted up by the father's own hand and purchased by him for ready money. Стены ее были все покрыты картинками, которые отец приобретал на наличные деньги и приклеивал собственноручно.
When he was off duty with Mrs. Rawdon in the park, he would sit up here, passing hours with the boy; who rode on his chest, who pulled his great mustachios as if they were driving-reins, and spent days with him in indefatigable gambols. Когда миссис Кроули освобождала его от обязанности сопровождать ее в Парк, он приходил к сыну и проводил с ним по нескольку часов; мальчик, усевшись к нему на грудь, дергал его за длинные усы, как будто это были вожжи, и неутомимо прыгал и скакал вокруг него.
The room was a low room, and once, when the child was not five years old, his father, who was tossing him wildly up in his arms, hit the poor little chap's skull so violently against the ceiling that he almost dropped the child, so terrified was he at the disaster. Комната была довольно низкая, и однажды, когда ребенку не было еще пяти лет, отец, высоко подбросив его, так сильно стукнул бедного малыша головой о потолок, что, перепугавшись, чуть не выронил его из рук.
Rawdon minor had made up his face for a tremendous howl--the severity of the blow indeed authorized that indulgence; but just as he was going to begin, the father interposed. Родон-младший уже приготовился громко заплакать - удар был так силен, что вполне оправдывал это намерение, - но только что он скривил рожицу, как отец зашикал на него:
"For God's sake, Rawdy, don't wake Mamma," he cried. "Ради бога, Роди, не разбуди маму!"
And the child, looking in a very hard and piteous way at his father, bit his lips, clenched his hands, and didn't cry a bit. И ребенок, очень серьезно и жалобно посмотрев на отца, закусил губы, сжал кулачки и не издал ни звука.
Rawdon told that story at the clubs, at the mess, to everybody in town. Родон рассказывал об этом в клубах, за обедом в офицерском собрании и всем и каждому в городе.
"By Gad, sir," he explained to the public in general, "what a good plucked one that boy of mine is--what a trump he is! - Ей-богу, сэр, - говорил он, - что за мальчишка у меня растет! Такой молодчина!
I half-sent his head through the ceiling, by Gad, and he wouldn't cry for fear of disturbing his mother." Я чуть не прошиб его головенкой потолок, ей-богу, а он и не заплакал, боялся обеспокоить мать.
Sometimes--once or twice in a week--that lady visited the upper regions in which the child lived. Иногда - раз или два в неделю - Ребекка поднималась в верхние покои, где жил ребенок.
She came like a vivified figure out of the Magasin des Modes--blandly smiling in the most beautiful new clothes and little gloves and boots. Она приходила, словно ожившая картинка из модного журнала, мило улыбаясь, в прелестном новом платье, изящных перчатках и башмачках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x