Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bedwin, his costumes, and black man, were hailed at Gaunt House as very valuable acquisitions. | Бедуин, его костюмы и черный слуга были восторженно встречены в Гонт-Хаусе как весьма ценное приобретение. |
He led off the first charade. | Бедуин открыл вечер шарад. |
A Turkish officer with an immense plume of feathers (the Janizaries were supposed to be still in existence, and the tarboosh had not as yet displaced the ancient and majestic head-dress of the true believers) was seen couched on a divan, and making believe to puff at a narghile, in which, however, for the sake of the ladies, only a fragrant pastille was allowed to smoke. | Военного вида турок с огромным султаном из перьев (считалось, что янычары до сих пор существуют, и потому феска еще не вытеснила старинного и величественного головного убора правоверных) возлежал на диване, делая вид, что пускает клубы дыма из кальяна, в котором, однако, из уважения к дамам курилась только ароматическая лепешка. |
The Turkish dignitary yawns and expresses signs of weariness and idleness. | Ага зевает, проявляя все признаки скуки и лени. |
He claps his hands and Mesrour the Nubian appears, with bare arms, bangles, yataghans, and every Eastern ornament--gaunt, tall, and hideous. | Он хлопает в ладоши, и появляется нубиец Мезрур, с запястьями на обнаженных руках, с ятаганами и всевозможными восточными украшениями, - жилистый, рослый и безобразный. |
He makes a salaam before my lord the Aga. | Он почтительно приветствует своего господина. |
A thrill of terror and delight runs through the assembly. | Дрожь ужаса и восторга охватывает собрание. |
The ladies whisper to one another. | Дамы перешептываются. |
The black slave was given to Bedwin Sands by an Egyptian pasha in exchange for three dozen of Maraschino. | Этот черный раб был отдан Бедуину Сэндсу одним египетским пашой в обмен на три дюжины бутылок мараскина. |
He has sewn up ever so many odalisques in sacks and tilted them into the Nile. | Он зашил в мешок и спихнул в Нил несметное количество одалисок. |
"Bid the slave-merchant enter," says the Turkish voluptuary with a wave of his hand. | - Введите торговца невольниками, - говорит турецкий сластолюбец, делая знак рукой. |
Mesrour conducts the slave-merchant into my lord's presence; he brings a veiled female with him. | Мезрур вводит торговца невольниками; тот ведет с собой закутанную в покрывало женщину. |
He removes the veil. | Торговец снимает покрывало. |
A thrill of applause bursts through the house. | Зал разражается громом аплодисментов. |
It is Mrs. Winkworth (she was a Miss Absolom) with the beautiful eyes and hair. | Это миссис Уинкворт (урожденная мисс Авессалом), черноокая красавица с прекрасными волосами. |
She is in a gorgeous oriental costume; the black braided locks are twined with innumerable jewels; her dress is covered over with gold piastres. | Она в роскошном восточном костюме: черные косы перевиты бесчисленными драгоценностями, платье сверкает золотыми пиастрами. |
The odious Mahometan expresses himself charmed by her beauty. | Г нусный магометанин говорит, что он очарован ее красотой. |
She falls down on her knees and entreats him to restore her to the mountains where she was born, and where her Circassian lover is still deploring the absence of his Zuleikah. | Она падает перед ним на колени, умоляя отпустить ее домой, в родные горы, где влюбленный в нее черкес все еще оплакивает разлуку со своей Зулейкой. |
No entreaties will move the obdurate Hassan. | Но никакие мольбы не могут растрогать черствого Гасана. |
He laughs at the notion of the Circassian bridegroom. | При упоминании о женихе-черкесе он разражается смехом. |
Zuleikah covers her face with her hands and drops down in an attitude of the most beautiful despair. | Зулейка закрывает лицо руками и опускается на пол в позе самого очаровательного отчаяния. |
There seems to be no hope for her, when--when the Kislar Aga appears. | По-видимому, ей уже не на что надеяться, как вдруг... как вдруг появляется Кизляр-ага. |
The Kislar Aga brings a letter from the Sultan. | Кизляр-ага привозит письмо от султана. |
Hassan receives and places on his head the dread firman. | Гасан берет в руки и возлагает на свою голову грозный фирман. |
A ghastly terror seizes him, while on the Negro's face (it is Mesrour again in another costume) appears a ghastly joy. | Смертельный ужас охватывает его, а лицо негра (это опять Мезрур, уже успевший переменить костюм) озаряется злобной радостью. |
"Mercy! mercy!" cries the Pasha: while the Kislar Aga, grinning horribly, pulls out--a bow-string. | - Пощады, пощады! - восклицает паша, а Кизляр-ага со страшной улыбкой достает... шелковую удавку. |
The curtain draws just as he is going to use that awful weapon. | Занавес падает в тот момент, когда нубиец уже собирается пустить в ход это ужасное орудие смерти. |
Hassan from within bawls out, | Гасан из-за сцены кричит: |
"First two syllables"--and Mrs. Rawdon Crawley, who is going to act in the charade, comes forward and compliments Mrs. Winkworth on the admirable taste and beauty of her costume. | - Первые два слога! Миссис Родон Кроули, которая тоже будет участвовать в шараде, подходит к миссис Уинкворт и осыпает ее комплиментами, восторгаясь изумительным изяществом и красотой ее костюма. |
The second part of the charade takes place. | Начинается вторая часть шарады. |
It is still an Eastern scene. | Действие снова происходит на Востоке. |
Hassan, in another dress, is in an attitude by Zuleikah, who is perfectly reconciled to him. | Гасан, уже в другом костюме, сидит в нежной позе рядом с Зулейкой, которая совершенно с ним примирилась. |
The Kislar Aga has become a peaceful black slave. | Кизляр-ага превратился в смиренного черного раба. |
It is sunrise on the desert, and the Turks turn their heads eastwards and bow to the sand. | Восход солнца в пустыне; турки обращают свои взоры к востоку и кланяются до земли. |
As there are no dromedaries at hand, the band facetiously plays | Верблюдов под рукой не имеется, поэтому оркестр весело играет |
"The Camels are coming." | "А вот идут дромадеры". |
An enormous Egyptian head figures in the scene. | Огромная голова египтянина появляется на сцене. |
It is a musical one--and, to the surprise of the oriental travellers, sings a comic song, composed by Mr. Wagg. | Г олова эта обладает музыкальными способностями и, к удивлению восточных путешественников, исполняет куплеты, написанные мистером Уэгом. |
The Eastern voyagers go off dancing, like Papageno and the Moorish King in The Magic Flute. | Восточные путешественники пускаются в пляс, подобно Папагепо и мавританскому королю в "Волшебной флейте". |
"Last two syllables," roars the head. | - Последние два слога! - кричит голова. |
The last act opens. | Разыгрывается последнее действие. |
It is a Grecian tent this time. | На сей раз это греческий шатер. |
A tall and stalwart man reposes on a couch there. | Какой-то рослый мужчина отдыхает в нем на ложе. |
Above him hang his helmet and shield. | Над ним висят его шлем и щит. |
There is no need for them now. | Они ему больше не нужны. |
Ilium is down. | Илион пал. |
Iphigenia is slain. | Ифигения убита. |
Cassandra is a prisoner in his outer halls. | Кассандра в плену и находится где-то во внешних покоях. |
The king of men (it is Colonel Crawley, who, indeed, has no notion about the sack of Ilium or the conquest of Cassandra), the anax andron is asleep in his chamber at Argos. | Владыка мужей, "анакс андрон" (это полковник Кроули, который, конечно, не имеет никакого представления ни о разграблении Илиона, ни о пленении Кассандры), спит в своей опочивальне в Аргосе. |
A lamp casts the broad shadow of the sleeping warrior flickering on the wall--the sword and shield of Troy glitter in its light. | Светильник отбрасывает на стену огромную колеблющуюся тень спящего воина; поблескивают в полумраке троянский меч и щит. |
The band plays the awful music of Don Juan, before the statue enters. | Оркестр играет грозную и торжественную музыку из "Дон-Жуана" перед появлением статуи командора. |
Aegisthus steals in pale and on tiptoe. | В шатер входит на цыпочках бледный Эгист. |
What is that ghastly face looking out balefully after him from behind the arras? | Чье это страшное лицо мрачно следит за ним из-за полога? |
He raises his dagger to strike the sleeper, who turns in his bed, and opens his broad chest as if for the blow. | Эгист поднимает кинжал, чтобы поразить спящего, который поворачивается на постели и словно подставляет под удар свою широкую грудь. |
He cannot strike the noble slumbering chieftain. | Но он не может нанести удар спящему военачальнику! |
Clytemnestra glides swiftly into the room like an apparition--her arms are bare and white--her tawny hair floats down her shoulders--her face is deadly pale--and her eyes are lighted up with a smile so ghastly that people quake as they look at her. | Клитемнестра, словно привидение, быстро проскальзывает в опочивальню; ее белые руки обнажены, золотистые волосы рассыпались по плечам, лицо смертельно бледно, а глаза сияют такой страшной улыбкой, что у зрителей сжимается сердце. |
A tremor ran through the room. | Трепет пробегает по зале. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать