Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good God!" somebody said, "it's Mrs. Rawdon Crawley." | - Великий боже! - произносит кто-то. - Это миссис Родон Кроули! |
Scornfully she snatches the dagger out of Aegisthus's hand and advances to the bed. | Презрительным жестом она вырывает кинжал из рук Эгиста и приближается к ложу. |
You see it shining over her head in the glimmer of the lamp, and--and the lamp goes out, with a groan, and all is dark. | Клинок сверкает у нее над головой в мерцании светильника; светильник гаснет, раздается стон -и все погружается в мрак. |
The darkness and the scene frightened people. | Темнота и самая сцена напугали публику. |
Rebecca performed her part so well, and with such ghastly truth, that the spectators were all dumb, until, with a burst, all the lamps of the hall blazed out again, when everybody began to shout applause. | Ребекка сыграла свою роль так хорошо и так натурально, что зрители онемели. Но вот снова загорелись сразу все лампы, и тут разразилась буря восторгов. |
"Brava! brava!" old Steyne's strident voice was heard roaring over all the rest. | "Браво, браво!" - заглушал все голоса резкий голос старого Стайна. |
"By--, she'd do it too," he said between his teeth. The performers were called by the whole house, which sounded with cries of | "Черт подери, она и правда способна на такую штуку!" - пробормотал он сквозь зубы. Вся зала гремела криками. |
"Manager! | "Режиссера! |
Clytemnestra!" | Клитемнестру!" |
Agamemnon could not be got to show in his classical tunic, but stood in the background with Aegisthus and others of the performers of the little play. | Агамемнон не пожелал показаться в своей классической тунике и держался на заднем плане вместе с Эгистом и другими исполнителями. |
Mr. Bedwin Sands led on Zuleikah and Clytemnestra. | Мистер Бедуин Сэндс вывел вперед Зулепку и Клитемнестру. |
A great personage insisted on being presented to the charming Clytemnestra. | Некий член королевской фамилии потребовал, чтобы его представили очаровательной Клитемнестре. |
"Heigh ha? | - Ну что? |
Run him through the body. | Пронзили его насквозь? |
Marry somebody else, hay?" was the apposite remark made by His Royal Highness. | Теперь можно выйти замуж за кого-нибудь другого? - таково было удачное замечание, сделанное его королевским высочеством. |
"Mrs. Rawdon Crawley was quite killing in the part," said Lord Steyne. | - Миссис Родон Кроули была неподражаема, -заметил лорд Стайн. |
Becky laughed, gay and saucy looking, and swept the prettiest little curtsey ever seen. | Бекки засмеялась, бросила на него веселый и дерзкий взгляд и сделала очаровательный реверанс. |
Servants brought in salvers covered with numerous cool dainties, and the performers disappeared to get ready for the second charade-tableau. | Слуги внесли подносы, уставленные прохладительными лакомствами, и актеры скрылись, чтобы подготовиться ко второй шараде. |
The three syllables of this charade were to be depicted in pantomime, and the performance took place in the following wise: | Три слога этой шарады изображались как три действия одной пьесы, и представление было разыграно в таком виде: |
First syllable. | Первый слог. |
Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour. | Полковник и кавалер ордена Бани Родон Кроули, в шляпе с широкими полями и в длинном плаще, с посохом и с фонарем, взятым для этого случая из конюшни, проходит через сцену, громко выкрикивая что-то, как бы оповещая жителей о позднем часе. |
In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much. | В окне нижнего этажа видны два странствующих торговца, видимо, играющие в крибедж и усердно зевающие за игрой. |
To them enters one looking like Boots (the Honourable G. | К ним подходит некто, смахивающий на коридорного (по чтенный Дж. |
Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan. | Рингвуд), - каковую роль молодой джентльмен провел в совершенстве, - и стаскивает с них сапоги. Появляется служанка (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой. |
She ascends to the upper apartment and warms the bed. | Служанка поднимается в верхний этаж и согревает постель. |
She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen. | С помощью этой же грелки она отваживает не в меру любезных торговцев. |
She exits. | Служанка уходит. |
They put on their night-caps and pull down the blinds. | Торговцы надевают ночные колпаки и опускают шторы. |
Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber. | Выходит коридорный и закрывает ставни на окнах нижнего этажа. |
You hear him bolting and chaining the door within. | Слышно, как он изнутри задвигает засовы и закрывает дверь на цепочку. |
All the lights go out. | Все огни гаснут. |
The music plays Dormez, dormez, chers Amours. | Myзыка играет "Dormez, dormez, chers Amours!" {"Спите, спите, любимые!" (франц.).}. |
A voice from behind the curtain says, | Голос из-за занавеса говорит: |
"First syllable." | - Первый слог. |
Second syllable. | Второй слог. |
The lamps are lighted up all of a sudden. | Лампы сразу загораются. |
The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage. It is the same scene. | Музыка играет старую мелодию из "Иоанна Парижского": "Ah, quel plaisir d'etre en voyage!" {"О, как приятно быть в пути!" (франц.).} Декорация та же. |
Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted. | На фасаде дома, между первым и вторым этажами, вывеска, на которой нарисован герб Стайнов. |
All the bells are ringing all over the house. | По всему дому беспрерывно звонят звонки. |
In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another, who shakes his fists, threatens and vows that it is monstrous. | В нижнем помещении один человек показывает другому длинную полосу бумаги; тот машет кулаком, грозит и клянется, что это грабеж. |
"Ostler, bring round my gig," cries another at the door. | "Конюх, подавайте мою коляску!" - кричит кто-то третий у дверей. |
He chucks Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) under the chin; she seems to deplore his absence, as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses. | Он треплет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) по под бородку; та, по-видимому, горюет, провожая его, как горевала Калипсо, провожая другого знаменитого путешественника, Улисса. |
Boots (the Honourable G. | Коридорный (почтенный Дж. |
Ringwood) passes with a wooden box, containing silver flagons, and cries | Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором стоят серебряные жбаны, и выкрикивает: |
"Pots" with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause, and a bouquet is thrown to him. | "Кому пива?" - так смешно и естественно, что вся зала разражается аплодисментами и актеру бросают букет цветов. |
Crack, crack, crack, go the whips. | За сцепоп раздается щелканье бича. |
Landlord, chambermaid, waiter rush to the door, but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close, and the invisible theatrical manager cries out | Хозяин, горничная, слуга бросаются к дверям. Но в тот момент, когда подъезжает какой-то именитый гость, занавес падает и невидимый режиссер спектакля кричит: |
"Second syllable." | - Второй слог! |
"I think it must be 'Hotel,'" says Captain Grigg of the Life Guards; there is a general laugh at the Captain's cleverness. He is not very far from the mark. | - Мне кажется, это означает "отель", - говорит лейб-гвардеец капитан Григ. Общий хохот: капитан очень недалек от истины. |
While the third syllable is in preparation, the band begins a nautical medley--"All in the Downs," | Пока идет подготовка к третьему слогу, оркестр начинает играть морское попурри: "Весь в Даунсе флот на якорь стал", |
"Cease Rude Boreas," | "Уймись, Борей суровый", |
"Rule Britannia," | "Правь, Британия", |
"In the Bay of Biscay O!"--some maritime event is about to take place. | "Там, в Бискайском заливе, эй!". Ясно, что будут происходить какие-то события на море. |
A bell is heard ringing as the curtain draws aside. | Звонит колокол, занавес раздвигается. |
"Now, gents, for the shore!" a voice exclaims. | "Джентльмены, сейчас отчаливаем!" - восклицает чей-то голос. |
People take leave of each other. | Люди начинают прощаться. |
They point anxiously as if towards the clouds, which are represented by a dark curtain, and they nod their heads in fear. | Они со страхом указывают на тучи, которые изображаются темным занавесом, и боязливо качают головами. |
Lady Squeams (the Right Honourable Lord Southdown), her lap-dog, her bags, reticules, and husband sit down, and cling hold of some ropes. | Леди Сквимс (достопочтенный лорд Саутдаун) со своей собачкой, сундуками, ридикюлями и супругом занимает место и крепко вцепляется в какие-то канаты. |
It is evidently a ship. | Очевидно, это корабль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать