Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good God!" somebody said, "it's Mrs. Rawdon Crawley." - Великий боже! - произносит кто-то. - Это миссис Родон Кроули!
Scornfully she snatches the dagger out of Aegisthus's hand and advances to the bed. Презрительным жестом она вырывает кинжал из рук Эгиста и приближается к ложу.
You see it shining over her head in the glimmer of the lamp, and--and the lamp goes out, with a groan, and all is dark. Клинок сверкает у нее над головой в мерцании светильника; светильник гаснет, раздается стон -и все погружается в мрак.
The darkness and the scene frightened people. Темнота и самая сцена напугали публику.
Rebecca performed her part so well, and with such ghastly truth, that the spectators were all dumb, until, with a burst, all the lamps of the hall blazed out again, when everybody began to shout applause. Ребекка сыграла свою роль так хорошо и так натурально, что зрители онемели. Но вот снова загорелись сразу все лампы, и тут разразилась буря восторгов.
"Brava! brava!" old Steyne's strident voice was heard roaring over all the rest. "Браво, браво!" - заглушал все голоса резкий голос старого Стайна.
"By--, she'd do it too," he said between his teeth. The performers were called by the whole house, which sounded with cries of "Черт подери, она и правда способна на такую штуку!" - пробормотал он сквозь зубы. Вся зала гремела криками.
"Manager! "Режиссера!
Clytemnestra!" Клитемнестру!"
Agamemnon could not be got to show in his classical tunic, but stood in the background with Aegisthus and others of the performers of the little play. Агамемнон не пожелал показаться в своей классической тунике и держался на заднем плане вместе с Эгистом и другими исполнителями.
Mr. Bedwin Sands led on Zuleikah and Clytemnestra. Мистер Бедуин Сэндс вывел вперед Зулепку и Клитемнестру.
A great personage insisted on being presented to the charming Clytemnestra. Некий член королевской фамилии потребовал, чтобы его представили очаровательной Клитемнестре.
"Heigh ha? - Ну что?
Run him through the body. Пронзили его насквозь?
Marry somebody else, hay?" was the apposite remark made by His Royal Highness. Теперь можно выйти замуж за кого-нибудь другого? - таково было удачное замечание, сделанное его королевским высочеством.
"Mrs. Rawdon Crawley was quite killing in the part," said Lord Steyne. - Миссис Родон Кроули была неподражаема, -заметил лорд Стайн.
Becky laughed, gay and saucy looking, and swept the prettiest little curtsey ever seen. Бекки засмеялась, бросила на него веселый и дерзкий взгляд и сделала очаровательный реверанс.
Servants brought in salvers covered with numerous cool dainties, and the performers disappeared to get ready for the second charade-tableau. Слуги внесли подносы, уставленные прохладительными лакомствами, и актеры скрылись, чтобы подготовиться ко второй шараде.
The three syllables of this charade were to be depicted in pantomime, and the performance took place in the following wise: Три слога этой шарады изображались как три действия одной пьесы, и представление было разыграно в таком виде:
First syllable. Первый слог.
Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour. Полковник и кавалер ордена Бани Родон Кроули, в шляпе с широкими полями и в длинном плаще, с посохом и с фонарем, взятым для этого случая из конюшни, проходит через сцену, громко выкрикивая что-то, как бы оповещая жителей о позднем часе.
In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much. В окне нижнего этажа видны два странствующих торговца, видимо, играющие в крибедж и усердно зевающие за игрой.
To them enters one looking like Boots (the Honourable G. К ним подходит некто, смахивающий на коридорного (по чтенный Дж.
Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan. Рингвуд), - каковую роль молодой джентльмен провел в совершенстве, - и стаскивает с них сапоги. Появляется служанка (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой.
She ascends to the upper apartment and warms the bed. Служанка поднимается в верхний этаж и согревает постель.
She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen. С помощью этой же грелки она отваживает не в меру любезных торговцев.
She exits. Служанка уходит.
They put on their night-caps and pull down the blinds. Торговцы надевают ночные колпаки и опускают шторы.
Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber. Выходит коридорный и закрывает ставни на окнах нижнего этажа.
You hear him bolting and chaining the door within. Слышно, как он изнутри задвигает засовы и закрывает дверь на цепочку.
All the lights go out. Все огни гаснут.
The music plays Dormez, dormez, chers Amours. Myзыка играет "Dormez, dormez, chers Amours!" {"Спите, спите, любимые!" (франц.).}.
A voice from behind the curtain says, Голос из-за занавеса говорит:
"First syllable." - Первый слог.
Second syllable. Второй слог.
The lamps are lighted up all of a sudden. Лампы сразу загораются.
The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage. It is the same scene. Музыка играет старую мелодию из "Иоанна Парижского": "Ah, quel plaisir d'etre en voyage!" {"О, как приятно быть в пути!" (франц.).} Декорация та же.
Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted. На фасаде дома, между первым и вторым этажами, вывеска, на которой нарисован герб Стайнов.
All the bells are ringing all over the house. По всему дому беспрерывно звонят звонки.
In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another, who shakes his fists, threatens and vows that it is monstrous. В нижнем помещении один человек показывает другому длинную полосу бумаги; тот машет кулаком, грозит и клянется, что это грабеж.
"Ostler, bring round my gig," cries another at the door. "Конюх, подавайте мою коляску!" - кричит кто-то третий у дверей.
He chucks Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) under the chin; she seems to deplore his absence, as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses. Он треплет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) по под бородку; та, по-видимому, горюет, провожая его, как горевала Калипсо, провожая другого знаменитого путешественника, Улисса.
Boots (the Honourable G. Коридорный (почтенный Дж.
Ringwood) passes with a wooden box, containing silver flagons, and cries Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором стоят серебряные жбаны, и выкрикивает:
"Pots" with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause, and a bouquet is thrown to him. "Кому пива?" - так смешно и естественно, что вся зала разражается аплодисментами и актеру бросают букет цветов.
Crack, crack, crack, go the whips. За сцепоп раздается щелканье бича.
Landlord, chambermaid, waiter rush to the door, but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close, and the invisible theatrical manager cries out Хозяин, горничная, слуга бросаются к дверям. Но в тот момент, когда подъезжает какой-то именитый гость, занавес падает и невидимый режиссер спектакля кричит:
"Second syllable." - Второй слог!
"I think it must be 'Hotel,'" says Captain Grigg of the Life Guards; there is a general laugh at the Captain's cleverness. He is not very far from the mark. - Мне кажется, это означает "отель", - говорит лейб-гвардеец капитан Григ. Общий хохот: капитан очень недалек от истины.
While the third syllable is in preparation, the band begins a nautical medley--"All in the Downs," Пока идет подготовка к третьему слогу, оркестр начинает играть морское попурри: "Весь в Даунсе флот на якорь стал",
"Cease Rude Boreas," "Уймись, Борей суровый",
"Rule Britannia," "Правь, Британия",
"In the Bay of Biscay O!"--some maritime event is about to take place. "Там, в Бискайском заливе, эй!". Ясно, что будут происходить какие-то события на море.
A bell is heard ringing as the curtain draws aside. Звонит колокол, занавес раздвигается.
"Now, gents, for the shore!" a voice exclaims. "Джентльмены, сейчас отчаливаем!" - восклицает чей-то голос.
People take leave of each other. Люди начинают прощаться.
They point anxiously as if towards the clouds, which are represented by a dark curtain, and they nod their heads in fear. Они со страхом указывают на тучи, которые изображаются темным занавесом, и боязливо качают головами.
Lady Squeams (the Right Honourable Lord Southdown), her lap-dog, her bags, reticules, and husband sit down, and cling hold of some ropes. Леди Сквимс (достопочтенный лорд Саутдаун) со своей собачкой, сундуками, ридикюлями и супругом занимает место и крепко вцепляется в какие-то канаты.
It is evidently a ship. Очевидно, это корабль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x