Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The delighted Prince, having less retenue than his French diplomatic colleague, insisted upon taking a turn with the charming creature, and twirled round the ball-room with her, scattering the diamonds out of his boot-tassels and hussar jacket until his Highness was fairly out of breath. | Восхищенный князь, обладавший меньшей выдержкой, чем его французский коллега -дипломат, тоже пожелал пригласить очаровательное создание на тур вальса и кружился с Бекки по зале, теряя брильянты с кисточек своих сапог и гусарского ментика, пока совсем не запыхался. |
Papoosh Pasha himself would have liked to dance with her if that amusement had been the custom of his country. | Сам Папуш-паша был бы не прочь поплясать с Бекки, если бы такое развлечение допускалось обычаями его родины. |
The company made a circle round her and applauded as wildly as if she had been a Noblet or a Taglioni. | Гости образовали круг и аплодировали Бекки так неистово, словно она была какой-нибудь Нобле или Тальони. |
Everybody was in ecstacy; and Becky too, you may be sure. | Все были в полном восторге, не исключая, разумеется, и самой Бекки. |
She passed by Lady Stunnington with a look of scorn. | Она прошла мимо леди Станингтон, смерив ее презрительным взглядом. |
She patronized Lady Gaunt and her astonished and mortified sister-in-law--she ecrased all rival charmers. | Она покровительственно разговаривала с леди Г оит и с ее изумленной и разобиженной невесткой, она буквально сокрушила всех своих соперниц. |
As for poor Mrs. Winkworth, and her long hair and great eyes, which had made such an effect at the commencement of the evening--where was she now? | Что же касается бедной миссис Уинкворт и ее длинных кос и больших глаз, имевших такой успех в начале вечера, то где она была теперь? |
Nowhere in the race. | Она осталась за флагом. |
She might tear her long hair and cry her great eyes out, but there was not a person to heed or to deplore the discomfiture. | Она могла бы вырвать все свои длинные волосы и выплакать свои большие глаза, и ни один человек не обратил бы на это внимание и не посочувствовал бы ей. |
The greatest triumph of all was at supper time. | Самый большой триумф ждал Бекки за ужином. |
She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned, and the rest of the great guests. | Ее посадили за особый стол вместе с его королевским высочеством - тем самым членом царствующего дома, о котором мы уже упоминали, - и прочими знатными гостями. |
She was served on gold plate. | Ей подавали яства на золотых блюдах. |
She might have had pearls melted into her champagne if she liked--another Cleopatra--and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes. | Как новая Клеопатра, она могла бы повелеть, чтобы в ее бокале с шампанским растворили жемчуг, а владетельный князь Петроварадинский отдал бы половину брильянтов, украшавших его ментик, за ласковый взгляд ее сверкающих глаз. |
Jabotiere wrote home about her to his government. | Жаботьер написал о Бекки своему правительству. |
The ladies at the other tables, who supped off mere silver and marked Lord Steyne's constant attention to her, vowed it was a monstrous infatuation, a gross insult to ladies of rank. | Дамы за другими столами, где ужин подавался на серебре, заметили, какое внимание лорд Стайн оказывает Бекки, и в один голос заявили, что такое ослепление с его стороны чудовищно и оскорбительно для всякой женщины благородного происхождения. |
If sarcasm could have killed, Lady Stunnington would have slain her on the spot. | Если бы сарказм мог убивать, леди Станингтон сразила бы Бекки на месте. |
Rawdon Crawley was scared at these triumphs. | Родона Кроули эти триумфы пугали. |
They seemed to separate his wife farther than ever from him somehow. | Казалось, они все больше отдаляли от него жену. |
He thought with a feeling very like pain how immeasurably she was his superior. | С чувством, очень близким к боли, он думал о том, как ему далеко до Бекки. |
When the hour of departure came, a crowd of young men followed her to her carriage, for which the people without bawled, the cry being caught up by the link-men who were stationed outside the tall gates of Gaunt House, congratulating each person who issued from the gate and hoping his Lordship had enjoyed this noble party. | Когда настал час разъезда, целая толпа молодых людей вышла провожать Бекки до кареты, вызванной для нее лакеями; крик лакеев подхватили дежурившие за высокими воротами Гонт-Хауса слуги с фонарями, которые желали счастливого пути каждому гостю, выезжавшему из ворот, и выражали надежду, что его милость приятно провел время. |
Mrs. Rawdon Crawley's carriage, coming up to the gate after due shouting, rattled into the illuminated court-yard and drove up to the covered way. | Карета миссис Родон Кроули после должных выкриков подъехала к воротам, прогрохотала по освещенному двору и подкатила к крытому подъезду. |
Rawdon put his wife into the carriage, which drove off. | Родон усадил жену в карету, и она уехала. |
Mr. Wenham had proposed to him to walk home, and offered the Colonel the refreshment of a cigar. | Самому полковнику мистер Уэн-хем предложил идти домой пешком и угостил его сигарой. |
They lighted their cigars by the lamp of one of the many link-boys outside, and Rawdon walked on with his friend Wenham. | Они закурили от фонаря одного из слуг, стоявших за воротами, и Родон зашагал по улице рядом со своим другом Уэнхемом. |
Two persons separated from the crowd and followed the two gentlemen; and when they had walked down Gaunt Square a few score of paces, one of the men came up and, touching Rawdon on the shoulder, said, | Два каких-то человека отделились от толпы и последовали за обоими джентльменами. Пройдя несколько десятков шагов, один из этих людей приблизился и, дотронувшись до плеча Родона, сказал: |
"Beg your pardon, Colonel, I vish to speak to you most particular." | - Простите, полковник: мне нужно поговорить с вами по секретному делу. |
This gentleman's acquaintance gave a loud whistle as the latter spoke, at which signal a cab came clattering up from those stationed at the gate of Gaunt House--and the aide-de-camp ran round and placed himself in front of Colonel Crawley. | В ту же минуту его спутник громко свистнул, и по его знаку к ним быстро подкатил кеб - из тех, что стояли у ворот Гонт-Хауса. Тот, кто позвал карету, обежал кругом и занял позицию перед полковником Кроули. |
That gallant officer at once knew what had befallen him. He was in the hands of the bailiffs. | Бравый офицер сразу понял, что с ним приключилось: он попал в руки бейлифов. |
He started back, falling against the man who had first touched him. | Он сделал шаг назад - и налетел на того человека, который первым тронул его за плечо. |
"We're three on us--it's no use bolting," the man behind said. | - Нас трое: сопротивление бесполезно, - сказал тот. |
"It's you, Moss, is it?" said the Colonel, who appeared to know his interlocutor. | - Это вы, Мосс? - спросил полковник, очевидно, узнав своего собеседника. |
"How much is it?" | - Сколько надо платить? |
"Only a small thing," whispered Mr. Moss, of Cursitor Street, Chancery Lane, and assistant officer to the Sheriff of Middlesex--"One hundred and sixty-six, six and eight-pence, at the suit of Mr. Nathan." | - Чистый пустяк, - шепнул ему мистер Мосс с Кэрситор-стрит, Чансери-лейи, чиновник мидлсекского шерифа. - Сто шестьдесят шесть фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов по иску мистера Натана. |
"Lend me a hundred, Wenham, for God's sake," poor Rawdon said--"I've got seventy at home." | - Ради бога, одолжите мне сто фунтов, Уэнхем, -сказал бедняга Родон. - Семьдесят у меня есть дома. |
"I've not got ten pounds in the world," said poor Mr. Wenham--"Good night, my dear fellow." | - У меня нет за душой и десяти, - ответил бедняга Уэнхем. |
"Good night," said Rawdon ruefully. | - Спокойной ночи, мой милый. |
And Wenham walked away--and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar. | - Спокойной ночи, - уныло произнес Родон. И Уэихем направился домой, а Родон Кроули докурил свою сигару, когда кеб уже оставил позади фешенебельные кварталы и въехал в Сити. |
CHAPTER LII | ГЛАВА LII, |
In Which Lord Steyne Shows Himself in a Most Amiable Light | в которой лорд Стайн показывает себя с самой привлекательной стороны |
When Lord Steyne was benevolently disposed, he did nothing by halves, and his kindness towards the Crawley family did the greatest honour to his benevolent discrimination. | Когда лорд Стайн бывал к кому-нибудь расположен, он ничего не делал наполовину, и его любезность по отношению к семейству Кроули свидетельствовала о величайшем такте в проявлении такой благосклонности. |
His lordship extended his good-will to little Rawdon: he pointed out to the boy's parents the necessity of sending him to a public school, that he was of an age now when emulation, the first principles of the Latin language, pugilistic exercises, and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. | Милорд распространил свое благоволение и на маленького Родона: он указал родителям мальчика на необходимость помещения его в закрытую школу; Родон уже достиг того возраста, когда соревнование, начатки латинского языка, бокс и общество сверстников могут принести ему величайшую пользу. |
His father objected that he was not rich enough to send the child to a good public school; his mother that Briggs was a capital mistress for him, and had brought him on (as indeed was the fact) famously in English, the Latin rudiments, and in general learning: but all these objections disappeared before the generous perseverance of the Marquis of Steyne. | Отец возражал, говоря, что не настолько богат, чтобы отдать ребенка в хорошую закрытую школу; мать указывала, что Бригс - отличная наставница для мальчика и достигла с ним замечательных успехов (так оно и было в действительности) в английском языке, основах латинского и других предметах;. Но все эти возражения не могли сломить великодушной настойчивости: маркиза Стайна. |
His lordship was one of the governors of that famous old collegiate institution called the Whitefriars. | Его милость был одним из попечителей знаменитого старого учебного заведения, носившего наименование "Уайтфрайерс". |
It had been a Cistercian Convent in old days, when the Smithfield, which is contiguous to it, was a tournament ground. | В давние времена, когда на поле Смитфилд еще устраивались турниры, рядом находился цистерцианский монастырь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать