Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You ho me a milk and butter bill of two 'undred pound, you must 'ave noo laid heggs for your homlets, and cream for your spanil dog." Вы задолжали мне по счету за молоко и масло двести фунтов, а еще требовали у меня яиц из-под кур для разных ваших яичниц и сливок для болонки!
"She didn't care what her own flesh and blood had," interposed the cook. - Ей и горя было мало, что ест и пьет ее собственная кровь и плоть, - вмешалась кухарка.
"Many's the time, he'd have starved but for me." - Он двадцать раз помер бы с голоду, кабы не я.
"He's a charaty-boy now, Cooky," said Mr. Trotter, with a drunken "ha! ha! "--and honest Raggles continued, in a lamentable tone, an enumeration of his griefs. - Он теперь приютский мальчик, - сказал мистер Троттер с пьяным хохотом. А честный Реглс продолжал, чуть не плача, перечислять свои беды.
All he said was true. Becky and her husband had ruined him. Все, что он говорил, было правдой, Бекки и ее супруг разорили его.
He had bills coming due next week and no means to meet them. На следующей неделе ему нужно платить по срочным векселям, а платить нечем.
He would be sold up and turned out of his shop and his house, because he had trusted to the Crawley family. Все пойдет с молотка, его выгонят вон из лавки и из дома, а все потому, что он доверился семейству Кроули.
His tears and lamentations made Becky more peevish than ever. Его слезы и причитания еще больше раздосадовали Бекки.
"You all seem to be against me," she said bitterly. - Кажется, вы все против меня, - сказала она с горечью.
"What do you want? - Что вам надо?
I can't pay you on Sunday. Я не могу расплатиться с вами в воскресенье.
Come back to-morrow and I'll pay you everything. Приходите завтра, и я уплачу вам все сполна.
I thought Colonel Crawley had settled with you. Я думала, что полковник Кроули уже рассчитался с вами.
He will to-morrow. Ну, значит, рассчитается завтра.
I declare to you upon my honour that he left home this morning with fifteen hundred pounds in his pocket-book. Заверяю вас честным словом, что он сегодня утром ушел из дому с полу гора тысячами фунтов в бумажнике.
He has left me nothing. Меня он оставил без гроша.
Apply to him. Обратитесь к нему.
Give me a bonnet and shawl and let me go out and find him. Позвольте мне надеть шляпу и шаль и дайте только съездить за ним и отыскать его.
There was a difference between us this morning. Мы с ним сегодня повздорили.
You all seem to know it. По-видимому, вам это известно.
I promise you upon my word that you shall all be paid. Даю вам слово, что вам всем будет уплачено.
He has got a good appointment. Полковник получил хорошее место.
Let me go out and find him." Дайте мне только съездить за ним и отыскать его.
This audacious statement caused Raggles and the other personages present to look at one another with a wild surprise, and with it Rebecca left them. Это смелое заявление заставило Реглса и других удивленно переглянуться. С тем Бекки их и покинула.
She went upstairs and dressed herself this time without the aid of her French maid. She went into Rawdon's room, and there saw that a trunk and bag were packed ready for removal, with a pencil direction that they should be given when called for; then she went into the Frenchwoman's garret; everything was clean, and all the drawers emptied there. Она поднялась к себе и оделась, на сей раз без помощи француженки-горничной, затем прошла в комнату Родона и увидела там уложенный чемодан и саквояж, а при них записку с указанием, чтобы их выдали по первому требованию. После этого она поднялась на чердак, где помещалась француженка: там все было чисто, все ящики опорожнены.
She bethought herself of the trinkets which had been left on the ground and felt certain that the woman had fled. Бекки вспомнила о драгоценностях, брошенных на полу, и у нее не осталось сомнений, что горничная сбежала.
"Good Heavens! was ever such ill luck as mine?" she said; "to be so near, and to lose all. - Боже мой! Кому еще так не везет, как мне! -воскликнула она. - Быть так близко к цели и все потерять!
Is it all too late?" Неужели уже слишком поздно?
No; there was one chance more. Нет, один шанс еще оставался.
She dressed herself and went away unmolested this time, but alone. Она оделась и вышла из дому - на этот раз без всяких помех, но одна.
It was four o'clock. Было четыре часа.
She went swiftly down the streets (she had no money to pay for a carriage), and never stopped until she came to Sir Pitt Crawley's door, in Great Gaunt Street. Бекки быстро шла по улицам (у нее не было денег, чтобы нанять экипаж), нигде не останавливаясь, пока не очутилась у подъезда сэра Питта Кроули на Грейн-Гонт-стрит.
Where was Lady Jane Crawley? Где леди Джейн Кроули?
She was at church. Она в церкви.
Becky was not sorry. Бекки не опечалилась.
Sir Pitt was in his study, and had given orders not to be disturbed--she must see him--she slipped by the sentinel in livery at once, and was in Sir Pitt's room before the astonished Baronet had even laid down the paper. Сэр Питт был у себя в кабинете и приказал, чтобы его не беспокоили. Но она должна его видеть! Ребекка быстро проскользнула мимо часового в ливрее и очутилась в комнате сэра Питта раньше, чем изумленный баронет успел отложить газету.
He turned red and started back from her with a look of great alarm and horror. Он покраснел и, отшатнувшись от Ребекки, устремил на нее взгляд, полный тревоги и отвращения.
"Do not look so," she said. - Не смотрите на меня так! - сказала она.
"I am not guilty, Pitt, dear Pitt; you were my friend once. - Я не виновна, Питт, дорогой мой Питт! Когда-то вы были мне другом.
Before God, I am not guilty. Клянусь богом, я не виновна!
I seem so. Хотя видимость против меня...
Everything is against me. Все против меня.
And oh! at such a moment! just when all my hopes were about to be realized: just when happiness was in store for us." И, ах! в такую минуту! Как раз когда все мои надежды начали сбываться, как раз когда счастье уже улыбалось нам!
"Is this true, what I see in the paper then?" Sir Pitt said--a paragraph in which had greatly surprised him. - Значит, это правда, что я прочел в газете? -спросил сэр Питт. Одно газетное сообщение в этот день весьма удивило его.
"It is true. - Правда!
Lord Steyne told me on Friday night, the night of that fatal ball. Лорд Стайн сообщил мне это в пятницу вечером, в день этого рокового бала.
He has been promised an appointment any time these six months. Ему уже полгода обещали какое-нибудь назначение.
Mr. Martyr, the Colonial Secretary, told him yesterday that it was made out. Мистер Мартир, министр колоний, передал ему вчера, что все устроено.
That unlucky arrest ensued; that horrible meeting. Тут произошел этот несчастный арест, эта ужасная встреча.
I was only guilty of too much devotedness to Rawdon's service. Я виновата только в слишком большой преданности служебным интересам Родона.
I have received Lord Steyne alone a hundred times before. Я принимала лорда Стайна наедине сотни раз и до того.
I confess I had money of which Rawdon knew nothing. Сознаюсь, у меня были деньги, о которых Родон ничего не знал.
Don't you know how careless he is of it, and could I dare to confide it to him?" А разве вы не знаете, как он беспечен? Так могла ли я решиться доверить их ему?
And so she went on with a perfectly connected story, which she poured into the ears of her perplexed kinsman. Таким образом, у нее начала складываться вполне связная история, которую она и преподнесла своему озадаченному родственнику.
It was to the following effect. Becky owned, and with perfect frankness, but deep contrition, that having remarked Lord Steyne's partiality for her (at the mention of which Pitt blushed), and being secure of her own virtue, she had determined to turn the great peer's attachment to the advantage of herself and her family. Дело якобы обстояло так: Бекки признавала с полной откровенностью, но с глубоким раскаянием, что, заметив расположение к себе со стороны лорда Стайна (при упоминании об этом Питт вспыхнул) и будучи уверена в своей добродетели, она решила обратить привязанность знатного пэра на пользу себе и своему семейству.
"I looked for a peerage for you, Pitt," she said (the brother-in-law again turned red). - Я добивалась звания пэра для вас, Питт, -сказала она (Питт опять покраснел).
"We have talked about it. - Мы беседовали об этом.
Your genius and Lord Steyne's interest made it more than probable, had not this dreadful calamity come to put an end to all our hopes. При вашем таланте и при посредничестве лорда Стайна это было бы вполне возможно, если бы страшная беда по положила конец всем нашим надеждам!
But, first, I own that it was my object to rescue my dear husband--him whom I love in spite of all his ill usage and suspicions of me--to remove him from the poverty and ruin which was impending over us. Но прежде всего, признаюсь, целью моей было спасти моего дорогого супруга, - я люблю его, несмотря на дурное обращение и ничем не оправданную ревность, - избавить его от бедности и нищеты, грозящих нам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x