Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was, perhaps, discontented at being put in communication with a pekin, and thought that Lord Steyne should have sent him a Colonel at the very least. Вероятно, он был недоволен, что ему приходится иметь дело со "штафиркой", и считал, что лорду Стайну следовало прислать к нему по меньшей мере полковника.
"As Macmurdo acts for me, and knows what I mean," Crawley said, "I had better retire and leave you together." - Так как Макмердо действует от моего имени и знает, чего я хочу, - сказал Кроули, - мне лучше удалиться и оставить вас вдвоем.
"Of course," said Macmurdo. - Конечно, - подтвердил Макмердо.
"By no means, my dear Colonel," Mr. Wenham said; "the interview which I had the honour of requesting was with you personally, though the company of Captain Macmurdo cannot fail to be also most pleasing. - Ни в коем случае, дорогой мой полковник! -сказал мистер Уэнхем. - Свидание, о котором я имел честь просить, должно быть у меня лично с вамп, хотя присутствие капитана Макмердо не может не быть также чрезвычайно для меня приятно.
In fact, Captain, I hope that our conversation will lead to none but the most agreeable results, very different from those which my friend Colonel Crawley appears to anticipate." Иными словами, капитан, я надеюсь, что наша беседа приведет к самым отрадным результатам, весьма отличным от тех, которые, по-видимому, имеет в виду мой друг полковник Кроули.
"Humph!" said Captain Macmurdo. - Гм! - произнес капитан Макмердо.
Be hanged to these civilians, he thought to himself, they are always for arranging and speechifying. "Черт бы побрал этих штатских! - подумал он про себя. - Вечно они говорят сладкие слова и стараются все уладить".
Mr. Wenham took a chair which was not offered to him--took a paper from his pocket, and resumed-- Мистер Уэнхем сел в кресло, которого ему не предлагали, вынул из кармана газету и начал:
"You have seen this gratifying announcement in the papers this morning, Colonel? - Вы видели это лестное сообщение в сегодняшних газетах, полковник?
Government has secured a most valuable servant, and you, if you accept office, as I presume you will, an excellent appointment. Правительство приобрело для себя очень ценного слугу, а вам обеспечивается прекраснейшее место, если вы, в чем я не сомневаюсь, примете предлагаемую вам должность.
Three thousand a year, delightful climate, excellent government-house, all your own way in the Colony, and a certain promotion. Три тысячи в год, восхитительный климат, отличный губернаторский дворец, полная самостоятельность и верное повышение в чине.
I congratulate you with all my heart. Поздравляю вас от всего сердца!
I presume you know, gentlemen, to whom my friend is indebted for this piece of patronage?" Смею думать, вам известно, джентльмены, кому мой друг обязан таким покровительством?
"Hanged if I know," the Captain said; his principal turned very red. - Понятия не имею! - сказал капитан, принципал же его страшно покраснел.
"To one of the most generous and kindest men in the world, as he is one of the greatest--to my excellent friend, the Marquis of Steyne." - Одному из самых великодушных и добрых людей на свете, и к тому же из самых знатных, -моему превосходному другу, маркизу Стайну.
"I'll see him d— before I take his place," growled out Rawdon. - Будь я проклят, если приму от него место! -зарычал Родон.
"You are irritated against my noble friend," Mr. Wenham calmly resumed; "and now, in the name of common sense and justice, tell me why?" - Вы раздражены против моего благородного друга, - спокойно продолжал мистер Уэнхем. -А теперь, во имя здравого смысла и справедливости, скажите мне: почему?
"WHY?" cried Rawdon in surprise. - Почему? - воскликнул изумленный Родон.
"Why? - Почему?
Dammy!" said the Captain, ringing his stick on the ground. Черт подери! - повторил и капитан, стукнув тростью об пол.
"Dammy, indeed," said Mr. Wenham with the most agreeable smile; "still, look at the matter as a man of the world--as an honest man--and see if you have not been in the wrong. - Хорошо, пусть будет "черт подери", - сказал мистер Уэнхем с самой приятной улыбкой. -Но взгляните на дело, как человек светский... как честный человек, и посмотрите, не ошиблись ли вы.
You come home from a journey, and find--what?--my Lord Steyne supping at your house in Curzon Street with Mrs. Crawley. Вы возвращаетесь домой из поездки и застаете -что?.. Милорд Стайн ужинает с миссис Кроули в вашем доме на Керзон-стрит.
Is the circumstance strange or novel? Что это, какое-нибудь странное или необычайное происшествие?
Has he not been a hundred times before in the same position? Разве он и раньше не бывал у вас сотни раз при таких же точно обстоятельствах?
Upon my honour and word as a gentleman"--Mr. Wenham here put his hand on his waistcoat with a parliamentary air--"I declare I think that your suspicions are monstrous and utterly unfounded, and that they injure an honourable gentleman who has proved his good-will towards you by a thousand benefactions--and a most spotless and innocent lady." Клянусь честью, даю вам слово джентльмена (здесь мистер Уэнхем жестом парламентария положил руку на жилет), что ваши подозрения чудовищны, совершенно необоснованны и оскорбительны для достойного джентльмена, доказавшего свое расположение к вам тысячью благодеяний, и для безупречной, совершенно невинной леди.
"You don't mean to say that--that Crawley's mistaken?" said Mr. Macmurdo. - Не хотите же вы сказать, что... что Кроули ошибся? - спросил мистер Макмердо.
"I believe that Mrs. Crawley is as innocent as my wife, Mrs. Wenham," Mr. Wenham said with great energy. - Я убежден, что миссис Кроули так же невинна, как и моя жена, миссис Уэнхем, - заявил мистер Уэнхем весьма энергически.
"I believe that, misled by an infernal jealousy, my friend here strikes a blow against not only an infirm and old man of high station, his constant friend and benefactor, but against his wife, his own dearest honour, his son's future reputation, and his own prospects in life." - Я убежден, что наш друг, ослепленный безумной ревностью, наносит удар не только немощному старику, занимающему высокое положение, своему неизменному другу и благодетелю, но и своей жене, собственной чести, будущей репутации своего сына и собственному преуспеянию в жизни.
"I will tell you what happened," Mr. Wenham continued with great solemnity; Я сообщу вам, что произошло, - продолжал мистер Уэнхем серьезно и внушительно.
"I was sent for this morning by my Lord Steyne, and found him in a pitiable state, as, I need hardly inform Colonel Crawley, any man of age and infirmity would be after a personal conflict with a man of your strength. I say to your face; it was a cruel advantage you took of that strength, Colonel Crawley. - Сегодня утром за мной послали от милорда Стайна, и я застал его в плачевном состоянии, -мне едва ли нужно осведомлять полковника Кроули, что в таком состоянии окажется всякий пожилой и немощный человек после личного столкновения с мужчиной, наделенным вашей силою, Скажу вам прямо: вы поступили жестоко, воспользовавшись преимуществом, которое дает вам такая сила, полковник Кроули!
It was not only the body of my noble and excellent friend which was wounded--his heart, sir, was bleeding. Не только телу моего благородного и превосходного друга была нанесена рана, но и сердце его, сэр, сочилось кровью!
A man whom he had loaded with benefits and regarded with affection had subjected him to the foulest indignity. Человек, которого он осыпал благодеяниями, к которому питал приязнь, подверг его столь позорному оскорблению.
What was this very appointment, which appears in the journals of to-day, but a proof of his kindness to you? Разве назначение, опубликованное сегодня в газетах, не является свидетельством его доброты к вам?
When I saw his Lordship this morning I found him in a state pitiable indeed to see, and as anxious as you are to revenge the outrage committed upon him, by blood. Когда я приехал к его милости сегодня утром, я застал его поистине в плачевном состоянии, больно было на него смотреть. И он, подобно вам, жаждал отомстить за нанесенное ему оскорбление - смыть его кровью.
You know he has given his proofs, I presume, Colonel Crawley?" Вам, полковник Кроули, я полагаю, известно, что милорд на это способен?
"He has plenty of pluck," said the Colonel. - Он храбрый человек, - заметил полковник.
"Nobody ever said he hadn't." - Никто никогда не говорил, что он трус.
"His first order to me was to write a letter of challenge, and to carry it to Colonel Crawley. - Его первым приказом мне было написать вызов и передать его полковнику Кроули.
One or other of us," he said, "must not survive the outrage of last night." "Один из нас, - сказал он, - не должен остаться в живых после того, что произошло минувшей ночью".
Crawley nodded. Кроули кивнул головой.
"You're coming to the point, Wenham," he said. - Вы подходите к сути дела, Уэнхем, - сказал он.
"I tried my utmost to calm Lord Steyne. - Я приложил все старания, чтобы успокоить лорда Стайна.
'Good God! sir,' I said, 'how I regret that Mrs. Wenham and myself had not accepted Mrs. Crawley's invitation to sup with her!'" "Боже мой, сэр! - сказал я. - Как я сожалею, что миссис Уэнхем и я сам не приняли приглашения миссис Кроули отужинать у нее!"
"She asked you to sup with her?" Captain Macmurdo said. - Она приглашала вас к себе на ужин? - спросил капитан Макмердо.
"After the opera. - После оперы.
Here's the note of invitation--stop--no, this is another paper--I thought I had it, but it's of no consequence, and I pledge you my word to the fact. Вот пригласительная записка... стойте... нет, это другая бумага... я думал, что захватил ее с собой; по это не имеет значения, - заверяю вас честным словом, что я ее получил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x