Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If we had come--and it was only one of Mrs. Wenham's headaches which prevented us--she suffers under them a good deal, especially in the spring--if we had come, and you had returned home, there would have been no quarrel, no insult, no suspicion--and so it is positively because my poor wife has a headache that you are to bring death down upon two men of honour and plunge two of the most excellent and ancient families in the kingdom into disgrace and sorrow." Если бы мы пришли, - а нам помешала только головная боль миссис Уэнхем: моя жена страдает головными болями, в особенности весной, - если бы мы пришли, а вы вернулись домой, то не было бы никакой ссоры, никаких оскорблений, никаких подозрений. И, таким образом, исключительно из-за того, что у моей бедной жены болела голова, вы хотели подвергнуть смертельной опасности двух благородных людей и погрузить два знатнейших и древнейших семейства в королевстве в пучину горя и бесчестья.
Mr. Macmurdo looked at his principal with the air of a man profoundly puzzled, and Rawdon felt with a kind of rage that his prey was escaping him. Мистер Макмердо взглянул на своего принципала с видом человека, глубоко озадаченного, а Родон почувствовал глухую ярость при мысли, что добыча ускользает от него.
He did not believe a word of the story, and yet, how discredit or disprove it? Он не поверил ни единому слову во всей этой истории, но как ее опровергнуть?
Mr. Wenham continued with the same fluent oratory, which in his place in Parliament he had so often practised--"I sat for an hour or more by Lord Steyne's bedside, beseeching, imploring Lord Steyne to forego his intention of demanding a meeting. Мистер Уэнхем продолжал все с тем же неудержимым красноречием, к которому он так часто прибегал во время своих выступлений в парламенте. - Я просидел у ложа лорда Стайна целый час, если не больше, убеждая, умоляя лорда Стайна отказаться от намерения требовать поединка.
I pointed out to him that the circumstances were after all suspicious--they were suspicious. Я указывал ему, что обстоятельства дела, в сущности говоря, подозрительны, - они действительно возбуждают подозрение.
I acknowledge it--any man in your position might have been taken in--I said that a man furious with jealousy is to all intents and purposes a madman, and should be as such regarded--that a duel between you must lead to the disgrace of all parties concerned--that a man of his Lordship's exalted station had no right in these days, when the most atrocious revolutionary principles, and the most dangerous levelling doctrines are preached among the vulgar, to create a public scandal; and that, however innocent, the common people would insist that he was guilty. Я признаю это, всякий мужчина на вашем месте мог обмануться. Я сказал, что человек, охваченный ревностью, - тот же сумасшедший, и на него так и следует смотреть, что дуэль между вами должна повести к бесчестью для всех заинтересованных сторон, что человек, занимающий столь высокое положение, как его милость, не имеет права идти на публичный скандал в наши дни, когда среди черни проповедуются самые свирепые революционные принципы и опаснейшие уравнительные доктрины, и что, хотя он ни в чем не виноват, молва будет упорно его порочить.
In fine, I implored him not to send the challenge." В конце концов я умолил его не посылать вызова.
"I don't believe one word of the whole story," said Rawdon, grinding his teeth. - Я не верю ни одному слову из всей этой истории, - сказал Родон, скрежеща зубами.
"I believe it a d------lie, and that you're in it, Mr.Wenham. - Я убежден, что это бессовестная ложь и вы помогли ее состряпать, мистер Уэнхем.
If the challenge don't come from him, by Jove it shall come from me." Если я не получу вызова от лорда Стайна, я сам его вызову, черт подери!
Mr. Wenham turned deadly pale at this savage interruption of the Colonel and looked towards the door. Мистер Уэнхем побледнел как полотно при этом яростном выпаде полковника и стал поглядывать на дверь.
But he found a champion in Captain Macmurdo. Но он обрел себе помощника в лице капитана Макмердо.
That gentleman rose up with an oath and rebuked Rawdon for his language. Джентльмен этот поднялся с места и, крепко выругавшись, упрекнул Родона за такой тон.
"You put the affair into my hands, and you shall act as I think fit, by Jove, and not as you do. - Ты поручил свое дело мне, ну и веди себя, как я считаю нужным, а не как тебе хочется!
You have no right to insult Mr. Wenham with this sort of language; and dammy, Mr. Wenham, you deserve an apology. Ты не имеешь никакого права оскорблять мистера Уэнхема подобными словами, черт возьми! Мистер Уэнхем, мы должны просить у вас извинения.
And as for a challenge to Lord Steyne, you may get somebody else to carry it, I won't. А что касается вызова лорду Стайну, то ищи кого-нибудь другого, - я ничего не стану передавать!
If my lord, after being thrashed, chooses to sit still, dammy let him. Если милорд, получив трепку, предпочитает сидеть смирно, то и черт с ним!
And as for the affair with--with Mrs. Crawley, my belief is, there's nothing proved at all: that your wife's innocent, as innocent as Mr. Wenham says she is; and at any rate that you would be a d--fool not to take the place and hold your tongue." А что касается истории с... миссис Кроули, то вот мое твердое убеждение: ровным счетом ничего не доказано. Жена твоя невинна, как и сказал мистер Уэнхем. И, во всяком случае, дурак ты будешь, если не возьмешь предложенного места и не станешь держать язык за зубами!
"Captain Macmurdo, you speak like a man of sense," Mr. Wenham cried out, immensely relieved--"I forget any words that Colonel Crawley has used in the irritation of the moment." - Капитан Макмердо, вы говорите как разумный человек! - воскликнул мистер Уэнхем, чувствуя, что у него отлегло от сердца. - Я готов забыть все слова, сказанные полковником Кроули в минуту раздражения.
"I thought you would," Rawdon said with a sneer. - Я был в этом уверен, - сказал Родон с злобной усмешкой.
"Shut your mouth, you old stoopid," the Captain said good-naturedly. - Помалкивай, старый дуралей, - произнес добродушно капитан.
"Mr. Wenham ain't a fighting man; and quite right, too." - Мистер Уэнхем не станет драться, и к тому же он совершенно прав.
"This matter, in my belief," the Steyne emissary cried, "ought to be buried in the most profound oblivion. - Я считаю, - воскликнул эмиссар Стайна, - что это дело следует предать глубочайшему забвению.
A word concerning it should never pass these doors. Ни одно слово о нем не должно выйти за пределы этого дома!
I speak in the interest of my friend, as well as of Colonel Crawley, who persists in considering me his enemy." Я говорю в интересах как моего друга, так и полковника Кроули, который упорно продолжает считать меня своим врагом.
"I suppose Lord Steyne won't talk about it very much," said Captain Macmurdo; "and I don't see why our side should. - Лорд Стайн едва ли будет болтать, - сказал капитан Макмердо, - да и нам оно ни к чему.
The affair ain't a very pretty one, any way you take it, and the less said about it the better. История эта не из красивых, как на нее ни посмотри, и чем меньше о ней говорить, тем будет лучше.
It's you are thrashed, and not us; and if you are satisfied, why, I think, we should be." Поколотили вас, а не нас. И если вы удовлетворены, то к чему же нам искать удовлетворения?
Mr. Wenham took his hat, upon this, and Captain Macmurdo following him to the door, shut it upon himself and Lord Steyne's agent, leaving Rawdon chafing within. Тут мистер Уэихем взялся за шляпу, а капитан Макмердо пошел его проводить и затворил за собой дверь, предоставив Родону побушевать в одиночестве.
When the two were on the other side, Macmurdo looked hard at the other ambassador and with an expression of anything but respect on his round jolly face. Когда оба джентльмена очутились за дверью, Макмердо в упор посмотрел на посланца лорда Стайна, и в эту минуту его круглое приветливое лицо выражало что угодно, но только не почтение.
"You don't stick at a trifle, Mr. Wenham," he said. - Вы не смущаетесь из-за пустяков, мистер Уэнхем, - сказал он.
"You flatter me, Captain Macmurdo," answered the other with a smile. - Вы льстите мне, капитан Макмердо, - отвечал тот с улыбкой.
"Upon my honour and conscience now, Mrs. Crawley did ask us to sup after the opera." - Но я заверяю вас по чести и совести, что миссис Кроули приглашала нас на ужин после оперы.
"Of course; and Mrs. Wenham had one of her head-aches. - Разумеется! И у миссис Уэнхем разболелась голова...
I say, I've got a thousand-pound note here, which I will give you if you will give me a receipt, please; and I will put the note up in an envelope for Lord Steyne. Вот что: у меня есть билет в тысячу фунтов, который я передам вам, если вы соблаговолите выдать мне расписку. Я вложу билет в конверт для лорда Стайна.
My man shan't fight him. Мой друг не будет с ним драться.
But we had rather not take his money." Но брать его деньги мы не желаем.
"It was all a mistake--all a mistake, my dear sir," the other said with the utmost innocence of manner; and was bowed down the Club steps by Captain Macmurdo, just as Sir Pitt Crawley ascended them. - Это все недоразумение, дорогой сэр, только недоразумение, - отвечал Уэнхем самым невинным тоном, и капитан Макмердо с поклоном проводил его до клубной лестницы, как раз в ту минуту, когда по ней поднимался сэр Питт Кроули.
There was a slight acquaintance between these two gentlemen, and the Captain, going back with the Baronet to the room where the latter's brother was, told Sir Pitt, in confidence, that he had made the affair all right between Lord Steyne and the Colonel. Оба эти джентльмена были немного знакомы, и капитан, направляясь вместе с баронетом обратно в ту комнату, где оставался его брат, сообщил сэру Питту, что ему удалось уладить дело между лордом Стайном и полковником.
Sir Pitt was well pleased, of course, at this intelligence, and congratulated his brother warmly upon the peaceful issue of the affair, making appropriate moral remarks upon the evils of duelling and the unsatisfactory nature of that sort of settlement of disputes. Сэр Питт, разумеется, был очень обрадован этим известием и горячо поздравил брата с мирным исходом дела, присовокупив соответствующие нравственные замечания касательно зла, приносимого дуэлями, и порочности такого способа улаживать споры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x