Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Mac was famous for his good stories. | Старый Мак славился своими анекдотами. |
He was not exactly a lady's man; that is, men asked him to dine rather at the houses of their mistresses than of their mothers. | Строго говоря, он не был светским кавалером; иными словами, мужчины предпочитали приглашать его обедать к своим любовницам, а не к матерям. |
There can scarcely be a life lower, perhaps, than his, but he was quite contented with it, such as it was, and led it in perfect good nature, simplicity, and modesty of demeanour. | Можно, пожалуй, сказать, что он вел поистине низменный образ жизни, но он был вполне доволен своей судьбой и жил, никому не желая зла, просто и скромно. |
By the time Mac had finished a copious breakfast, most of the others had concluded their meal. | Когда Мак окончил свой обильный завтрак, большинство офицеров уже вышло из-за стола. |
Young Lord Varinas was smoking an immense Meerschaum pipe, while Captain Hugues was employed with a cigar: that violent little devil Tandyman, with his little bull-terrier between his legs, was tossing for shillings with all his might (that fellow was always at some game or other) against Captain Deuceace; and Mac and Rawdon walked off to the Club, neither, of course, having given any hint of the business which was occupying their minds. | Юный лорд Варинес курил огромную пенковую трубку, а капитан Хыоз занялся сигарой; неугомонный чертенок Тендимен, зажав между коленями своего маленького бультерьера, с великим азартом играл в орлянку (этот молодец вечно во что-нибудь играл) с капитаном Дьюсэйсом, а Мак и Родон отправились в клуб, за все время ни единым намеком не коснувшись вопроса, занимавшего их умы. |
Both, on the other hand, had joined pretty gaily in the conversation, for why should they interrupt it? | Напротив, оба они довольно весело участвовали в общей беседе, да и к чему было расстраивать ее? |
Feasting, drinking, ribaldry, laughter, go on alongside of all sorts of other occupations in Vanity Fair--the crowds were pouring out of church as Rawdon and his friend passed down St. James's Street and entered into their Club. | Пиры, попойки, разгул и смех идут рука об руку со всеми другими занятиями на Ярмарке Тщеславия. Народ толпами валил из церквей, когда Родон и его приятель проходили по Сент-Джеймс-стрит и поднимались на крыльцо своего клуба. |
The old bucks and habitues, who ordinarily stand gaping and grinning out of the great front window of the Club, had not arrived at their posts as yet--the newspaper-room was almost empty. | Старые щеголи и habitues {Завсегдатаи (франц.).}, которые часами простаивают у огромного окна клуба, глядя на улицу, еще не заняли своих постов; в читальне почти никого не было. |
One man was present whom Rawdon did not know; another to whom he owed a little score for whist, and whom, in consequence, he did not care to meet; a third was reading the Royalist (a periodical famous for its scandal and its attachment to Church and King) Sunday paper at the table, and looking up at Crawley with some interest, said, | Одного из джентльменов, сидевших там, Родон не знал, другому он кое-что задолжал по висту и, следовательно, не чувствовал особого желания с ним встречаться; третий читал за столом воскресную газету "Роялист" (славившуюся своей скандальной хроникой и приверженностью церкви и королю). Взглянув на Кроули с некоторым интересом, этот последний сказал: |
"Crawley, I congratulate you." | - Поздравляю вас, Кроули! |
"What do you mean?" said the Colonel. | - С чем это? - спросил полковник. |
"It's in the Observer and the Royalist too," said Mr. Smith. | - Об этом уже напечатано в "Наблюдателе", а также и в "Роялисте", - сказал мистер Смит. |
"What?" Rawdon cried, turning very red. | - Что такое? - воскликнул Родон, сильно покраснев. |
He thought that the affair with Lord Steyne was already in the public prints. | Он подумал, что история с лордом Стайном попала в газеты. |
Smith looked up wondering and smiling at the agitation which the Colonel exhibited as he took up the paper and, trembling, began to read. | Смита и удивило и позабавило, с каким волнением полковник схватил дрожащей рукой газету и стал читать. |
Mr. Smith and Mr. Brown (the gentleman with whom Rawdon had the outstanding whist account) had been talking about the Colonel just before he came in. | Мистер Смит и мистер Браун (тот джентльмен, с которым у Родона были не закончены карточные расчеты) беседовали о полковнике перед его приходом в клуб. |
"It is come just in the nick of time," said Smith. | - Это подоспело в самый раз! - говорил Смит. |
"I suppose Crawley had not a shilling in the world." | - У Кроули, насколько мне известно, нет ни гроша за душой. |
"It's a wind that blows everybody good," Mr. Brown said. | - Это для всех удачно. - сказал мистер Браун. |
"He can't go away without paying me a pony he owes me." | - Он не может уехать, не заплатив мне двадцати пяти фунтов, которые он мне должен. |
"What's the salary?" asked Smith. | - Какое жалованье? - спросил Смит. |
"Two or three thousand," answered the other. | - Две или три тысячи фунтов, - отвечал Браун. |
"But the climate's so infernal, they don't enjoy it long. | - Но климат там такой паршивый, что это удовольствие ненадолго. |
Liverseege died after eighteen months of it, and the man before went off in six weeks, I hear." | Ливерсидж умер через полтора года, а его предшественник, я слышал, протянул всего лишь шесть недель. |
"Some people say his brother is a very clever man. | - Говорят, его брат очень умный человек. |
I always found him a d------bore," Smith ejaculated. | Мне он всегда казался нудной личностью, -заявил Смит. |
"He must have good interest, though. | - Впрочем, у него, должно быть, хорошие связи. |
He must have got the Colonel the place." | Вероятно, он и устроил полковнику это место? |
"He!" said Brown, with a sneer. | - Он? - воскликнул Браун с усмешкой. |
"Pooh. | - Чепуха! |
It was Lord Steyne got it." | Это лорд Стайн ему устроил. |
"How do you mean?" | - То есть как? |
"A virtuous woman is a crown to her husband," answered the other enigmatically, and went to read his papers. | - Добродетельная жена - клад для своего супруга,- отвечал собеседник загадочно и погрузился в чтение газет. |
Rawdon, for his part, read in the Royalist the following astonishing paragraph: | В "Роялисте" Родон прочитал следующее поразительное сообщение: |
GOVERNORSHIP OF COVENTRY ISLAND.--H.M.S. | "Пост губернатора на острове Ковентри. |
Yellowjack, Commander Jaunders, has brought letters and papers from Coventry Island. | Корабль его величества "Йеллоуджек" (капитан Джандерс) доставил письма и газеты с острова Ковентри. |
H. E. Sir Thomas Liverseege had fallen a victim to the prevailing fever at Swampton. | Его превосходительство сэр Томас Ливерсидж пал жертвой лихорадки, свирепствующей в Гнилтауне. |
His loss is deeply felt in the flourishing colony. | Процветающая колония скорбит об этой утрате. |
We hear that the Governorship has been offered to Colonel Rawdon Crawley, C.B., a distinguished Waterloo officer. | Мы слышали, что пост губернатора предложен полковнику Родону Кроули, кавалеру ордена Бани, отличившемуся в сражении при Ватерлоо. |
We need not only men of acknowledged bravery, but men of administrative talents to superintend the affairs of our colonies, and we have no doubt that the gentleman selected by the Colonial Office to fill the lamented vacancy which has occurred at Coventry Island is admirably calculated for the post which he is about to occupy. | Для управления нашими колониями нам нужны люди не только признанной храбрости, но и наделенные административными талантами. Мы не сомневаемся, что джентльмен, выбранный министерством по делам колоний для замещения вакансии, освободившейся на острове Ковентри вследствие столь плачевного события, как нельзя лучше подходит для ответственного поста, который ему предстоит занять". |
"Coventry Island! | - Остров Ковентри! |
Where was it? | Где он находится? |
Who had appointed him to the government? | Кто указал на твою кандидатуру правительству? |
You must take me out as your secretary, old boy," Captain Macmurdo said laughing; and as Crawley and his friend sat wondering and perplexed over the announcement, the Club waiter brought in to the Colonel a card on which the name of Mr. Wenham was engraved, who begged to see Colonel Crawley. | Возьми меня к себе в секретари, дружище! -сказал Макмердо со смехом. И пока Кроули и его друг сидели, озадаченные прочитанным сообщением, клубный лакей подал полковнику карточку, на которой стояло имя мистера Уэнхема, и доложил, что этот джентльмен желает видеть полковница Кроули. |
The Colonel and his aide-de-camp went out to meet the gentleman, rightly conjecturing that he was an emissary of Lord Steyne. | Полковник и его адъютант вышли навстречу Уэнхему в полной уверенности, что тот явился эмиссаром от лорда Стайна. |
"How d'ye do, Crawley? | - Как поживаете, Кроули? |
I am glad to see you," said Mr. Wenham with a bland smile, and grasping Crawley's hand with great cordiality. | Рад вас видеть, - произнес мистер Уэнхем с улыбкой и сердечно пожал Родону руку. |
"You come, I suppose, from--" | - Я полагаю, вы пришли от... |
"Exactly," said Mr. Wenham. | - Совершенно верно, - ответил мистер Уэихем. |
"Then this is my friend Captain Macmurdo, of the Life Guards Green." | - В таком случае, вот мой друг, капитан Макмердо лейб-гвардии Зеленого полка. |
"Delighted to know Captain Macmurdo, I'm sure," Mr. Wenham said and tendered another smile and shake of the hand to the second, as he had done to the principal. | - Очень счастлив познакомиться с капитаном Макмердо, - сказал мистер Уэнхем и протянул руку секунданту с такой же обворожительной улыбкой, как перед тем - его принципалу. |
Mac put out one finger, armed with a buckskin glove, and made a very frigid bow to Mr. Wenham over his tight cravat. | Мак протянул мистеру Уэнхему один палец, обтянутый замшевой перчаткой, и очень холодно поклонился ему, едва нагнув голову над своим крахмальным галстуком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать