Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why did you not wait for me, sir, to escort me downstairs?" she said, giving a little toss of her head and a most sarcastic curtsey. | - Почему вы не дождались меня, сэр, чтобы проводить по лестнице? - сказала она, вздернув головку и насмешливо приседая перед Доббином. |
"I couldn't stand up in the passage," he answered with a comical deprecatory look; and, delighted to give her his arm and to take her out of the horrid smoky place, he would have walked off without even so much as remembering the waiter, had not the young fellow run after him and stopped him on the threshold of the Elephant to make him pay for the beer which he had not consumed. | - Я не мог выпрямиться в этом коридоре, - ответил майор, глядя на нее с забавно виноватым выражением и обрадованный возможностью подать Эмилии руку и вывести ее из этого ужасного, насквозь прокуренного помещения. Он вышел бы из гостиницы, даже не вспомнив про лакея, если бы тот не побежал за ним вдогонку, не остановил на пороге "Слона" и не заставил заплатить за пиво, к которому Доббин и не притронулся. |
Emmy laughed: she called him a naughty man, who wanted to run away in debt, and, in fact, made some jokes suitable to the occasion and the small-beer. | Эмми весело смеялась; она заявила, что Доббин гадкий человек - хотел сбежать не расплатившись, и сделала несколько шутливых замечаний по поводу местного пива. |
She was in high spirits and good humour, and tripped across the market-place very briskly. | Она была в прекрасном расположении духа и проворно перебежала Рыночную площадь. |
She wanted to see Jos that instant. | Ей нужно сию же минуту повидаться с Джозом. |
The Major laughed at the impetuous affection Mrs. Amelia exhibited; for, in truth, it was not very often that she wanted her brother "that instant." | Майор посмеялся над проявлением таких бурных чувств: в самом деле, не очень часто бывало, чтобы миссис Эмилия хотела увидеть своего брата "сию же минуту". |
They found the civilian in his saloon on the first-floor; he had been pacing the room, and biting his nails, and looking over the market-place towards the Elephant a hundred times at least during the past hour whilst Emmy was closeted with her friend in the garret and the Major was beating the tattoo on the sloppy tables of the public room below, and he was, on his side too, very anxious to see Mrs. Osborne. | Они застали коллектора в его гостиной в бельэтаже. Пока Эмми сидела запершись со своей подругой на чердаке, а майор отбивал барабанную дробь на липких столах в общей зале, Джоз, разгуливая по комнате и грызя ногти, то и дело поглядывал через Рыночную площадь на гостиницу "Слон". Ему тоже не терпелось повидаться с миссис Осборн. |
"Well?" said he. | - Ну, что же? - спросил он. |
"The poor dear creature, how she has suffered!" Emmy said. | - Бедная, несчастная, как она настрадалась! -сказала Эмми. |
"God bless my soul, yes," Jos said, wagging his head, so that his cheeks quivered like jellies. | - О да, разрази меня господь! - произнес Джоз, качая головой, так что его щеки затряслись, словно желе. |
"She may have Payne's room, who can go upstairs," Emmy continued. | - Она займет комнату Пейн, а Пейн может перейти наверх, - продолжала Эмми. |
Payne was a staid English maid and personal attendant upon Mrs. Osborne, to whom the courier, as in duty bound, paid court, and whom Georgy used to "lark" dreadfully with accounts of German robbers and ghosts. | Пейн была степенная англичанка-горничная при особе миссис Осборн. Проводник Кирш, как полагается, ухаживал за нею, а Джорджи изводил ее страшными рассказами о немецких разбойниках и привидениях. |
She passed her time chiefly in grumbling, in ordering about her mistress, and in stating her intention to return the next morning to her native village of Clapham. | Занималась она главным образом тем, что ворчала, помыкала своей хозяйкой и грозила завтра же вернуться в свою родную деревню Клепем. |
"She may have Payne's room," Emmy said. | - Она займет комнату Пейн, - сказала Эмми. |
"Why, you don't mean to say you are going to have that woman into the house?" bounced out the Major, jumping up. | - Вы хотите сказать, что собираетесь поселить эту женщину у себя в доме? - выпалил майор, вскочив на ноги. |
"Of course we are," said Amelia in the most innocent way in the world. | - Да, собираемся, - ответила Эмилия самым невинным тоном. |
"Don't be angry and break the furniture, Major Dobbin. | - Не злитесь и не ломайте мебель, майор Доббин! |
Of course we are going to have her here." | Конечно, мы собираемся поселить ее здесь. |
"Of course, my dear," Jos said. | - Конечно, моя дорогая, - сказал Джоз. |
"The poor creature, after all her sufferings," Emmy continued; "her horrid banker broken and run away; her husband--wicked wretch--having deserted her and taken her child away from her" (here she doubled her two little fists and held them in a most menacing attitude before her, so that the Major was charmed to see such a dauntless virago) "the poor dear thing! quite alone and absolutely forced to give lessons in singing to get her bread--and not have her here!" | - Бедняжка так намучилась, - продолжала Эмми,- ее ужасный банкир прогорел и сбежал; ее муж- такой негодяй - бросил ее и отнял у нее ребенка! (Тут она стиснула кулачки и выставила их вперед, приняв самую грозную позу. Майор был очарован зрелищем столь отважной воительницы.) Бедная моя девочка! Совершенно одна, вынуждена давать уроки пения ради куска хлеба... Как же не устроить ее у нас! |
"Take lessons, my dear Mrs. George," cried the Major, "but don't have her in the house. | - Берите у нее уроки, дорогая моя миссис Джордж, - воскликнул майор, - но не приглашайте к себе жить! |
I implore you don't." | Умоляю вас! |
"Pooh," said Jos. | - Вздор! - фыркнул Джоз. |
"You who are always good and kind--always used to be at any rate--I'm astonished at you, Major William," Amelia cried. | - Вы всегда такой добрый и отзывчивый... во всяком случае, вы таким были... я изумляюсь вам, майор Уильям! - вскричала Эмилия. |
"Why, what is the moment to help her but when she is so miserable? | - Когда же и помочь ей, как не сейчас, когда она так несчастна! |
Now is the time to be of service to her. | Теперь-то и нужно оказать ей помощь. |
The oldest friend I ever had, and not--" | Самый старинный друг, какой у меня есть, и не... |
"She was not always your friend, Amelia," the Major said, for he was quite angry. | - Она не всегда была вам другом, Эмилия, - сказал майор, не на шутку разгневанный. |
This allusion was too much for Emmy, who, looking the Major almost fiercely in the face, said, | Этого намека Эмилия не в силах была стерпеть. Взглянув почти с яростью в лицо майору, она сказала: |
"For shame, Major Dobbin!" and after having fired this shot, she walked out of the room with a most majestic air and shut her own door briskly on herself and her outraged dignity. | - Стыдитесь, майор Доббин! - и удалилась из комнаты, захлопнув дверь за собой и за своим оскорбленным достоинством. |
"To allude to THAT!" she said, when the door was closed. | - Намекать на это! - воскликнула она, когда дверь закрылась. |
"Oh, it was cruel of him to remind me of it," and she looked up at George's picture, which hung there as usual, with the portrait of the boy underneath. | - О, как это было жестоко с его стороны! - И она взглянула на портрет Джорджа, висевший, как обычно, в ее спальне, над портретом сына. |
"It was cruel of him. | - Это было жестоко. |
If I had forgiven it, ought he to have spoken? | Если я простила, то ему и подавно следовало молчать. |
No. And it is from his own lips that I know how wicked and groundless my jealousy was; and that you were pure--oh, yes, you were pure, my saint in heaven!" | И ведь из его же собственных уст я узнала, какой гадкой и необоснованной была моя ревность, и что ты чист... о да! Ты был чист, мой святой, вознесшийся на небеса! |
She paced the room, trembling and indignant. | Она прошлась по комнате, вся дрожа от негодования. |
She went and leaned on the chest of drawers over which the picture hung, and gazed and gazed at it. | Потом оперлась на комод, над которым висело изображение мужа, и долго, не отрываясь, смотрела на него. |
Its eyes seemed to look down on her with a reproach that deepened as she looked. | Глаза Джорджа, казалось, глядели на нее с упреком, и взгляд их становился все печальнее. |
The early dear, dear memories of that brief prime of love rushed back upon her. | Давние бесценные воспоминания о краткой поре их любви опять нахлынули на нее. |
The wound which years had scarcely cicatrized bled afresh, and oh, how bitterly! | Рана, едва затянувшаяся с годами, снова сочилась кровью, - о, как мучительно! |
She could not bear the reproaches of the husband there before her. | Эмилия не в силах была вынести укоризненного взгляда своего мужа. |
It couldn't be. | Это невозможно!.. |
Never, never. | Нет, нет! |
Poor Dobbin; poor old William! | Бедный Доббин! Бедный старый Уильям! |
That unlucky word had undone the work of many a year--the long laborious edifice of a life of love and constancy-raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices--a little word was spoken, and down fell the fair palace of hope--one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure! | Одно злосчастное слово уничтожило кропотливый труд стольких лет - здание, воздвигнутое бог знает на каких тайных и скрытых основаниях, где таились сокровенные страсти, нескончаемая борьба, неведомые жертвы... Произнесено одно слово - и рушится в прах дивный дворец надежды; одно слово - и прочь улетает птичка, которую ты всю свою жизнь старался приманить! |
William, though he saw by Amelia's looks that a great crisis had come, nevertheless continued to implore Sedley, in the most energetic terms, to beware of Rebecca; and he eagerly, almost frantically, adjured Jos not to receive her. | Уильям хотя и видел по выражению лица Эмилии, что наступила критическая минута, однако продолжал в самых энергических выражениях умолять Седли остерегаться Ребекки и не принимать ее. |
He besought Mr. Sedley to inquire at least regarding her; told him how he had heard that she was in the company of gamblers and people of ill repute; pointed out what evil she had done in former days, how she and Crawley had misled poor George into ruin, how she was now parted from her husband, by her own confession, and, perhaps, for good reason. | Он молил Джоза хотя бы навести о ней справки, рассказал, как ему довелось услышать, что она знается с игроками и всякими подозрительными людьми; напомнил, сколько зла она причинила в былые дни: как она вместе с Кроули обирала бедного Джорджа. Теперь она, по ее же собственному признанию, живет врозь с мужем, -и, быть может, на это есть причины... |
What a dangerous companion she would be for his sister, who knew nothing of the affairs of the world! | Как опасно будет ее общество для Эмилии, которая ничего не понимает в житейских делах! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать