Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Come away, dear." | Пойдем отсюда, милочка! |
And the two women made towards the door. | И обе женщины направились к двери. |
William opened it. | Уильям распахнул ее. |
As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?" | Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал: |
"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr. | - Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! - Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы. |
Amelia gripped her hand in reply. | Эмилия в ответ стиснула ей руку. |
"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said. | - Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин. |
"Come back, Amelia," and she came. | - Эмилия, вернитесь! - И она вернулась. |
Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her. | Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь. |
Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white. | Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели. |
"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority." | - Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме. |
"You did," said Amelia with her teeth chattering. | - Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали. |
"At least I have claims to be heard," Dobbin continued. | - Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин. |
"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered. | - Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! - ответила Эмми. |
"The claims I mean are those left me by George's father," William said. | - Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям. |
"Yes, and you insulted his memory. | - Да! А вы оскорбили его память. |
You did yesterday. | Оскорбили вчера. |
You know you did. | Вы сами это знаете. |
And I will never forgive you. Never!" said Amelia. | И я вам никогда этого не прощу... никогда! -сказала Эмилия. |
She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion. | Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел. |
"You don't mean that, Amelia?" William said sadly. | - Так вот вы о чем, Эмилия! - грустно отвечал Уильям. |
"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion? | - Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь? |
I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son. | Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына. |
Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation. | Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение. |
It does even now." | Да она уже и сейчас его отвергает! |
Amelia held down her head. | Эмилия поникла головой. |
"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you. | - Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин. |
That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain. | - Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет! |
Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts? | Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли? |
I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you. | Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной. |
No, you are not worthy of the love which I have devoted to you. | Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил! |
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love. | Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви. |
I will bargain no more: I withdraw. | Я прекращаю этот торг и удаляюсь. |
I find no fault with you. | Я вас ни в чем не виню. |
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share. | Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа. |
Good-bye, Amelia! | Прощайте, Эмилия! |
I have watched your struggle. | Я наблюдал за вашей борьбой. |
Let it end. We are both weary of it." | Надо ее кончать: мы оба от нее устали. |
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority. | Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве. |
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him. | Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его. |
She didn't wish to marry him, but she wished to keep him. | Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить. |
She wished to give him nothing, but that he should give her all. | Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все. |
It is a bargain not unfrequently levied in love. | Такие сделки нередко заключаются в любви. |
William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back. | Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее. Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена. |
"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said. | - Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете... Уильям? - сказала она. |
He gave a sad laugh. | Он печально рассмеялся. |
"I went once before," he said, "and came back after twelve years. | - Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет. |
We were young then, Amelia. | Мы были молоды тогда, Эмилия. |
Good-bye. | Прощайте. |
I have spent enough of my life at this play." | Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру. |
Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two. | Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил. Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора. |
"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!" | "Какое благородное сердце у этого человека, -подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!" |
She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her. | Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее. |
It was an open move in the game, and played fairly. | Это был ход, сделанный честно, в открытую: |
"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too! | "Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом! |
I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A. | Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.." И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э. |
The parting was over. | Разговор был окончен. |
Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might. | Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился. А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы. |
Let the ladies envy her triumph. | Пусть дамы позавидуют ее триумфу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать