Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"0 Sir Pitt, dear Sir Pitt, do not think me ungrateful for all your goodness to me. | - О сэр Питт, дорогой сэр Питт, не сочтите меня неблагодарной, неспособной оценить вашу доброту. |
It is only your generosity that has extorted my secret." | Только ваше благородство исторгло у меня мою тайну. |
"Generosity be hanged!" Sir Pitt roared out. | - К чертям благородство! - завопил сэр Питт. |
"Who is it tu, then, you're married? | - За кем это вы замужем? |
Where was it?" | Где вы поженились? |
"Let me come back with you to the country, sir! | - Позвольте мне вернуться с вами в деревню, сэр. |
Let me watch over you as faithfully as ever! | Позвольте мне ухаживать за вами так же преданно, как и раньше. |
Don't, don't separate me from dear Queen's Crawley!" | Не разлучайте, не разлучайте меня с милым Королевским Кроули! |
"The feller has left you, has he?" the Baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. | - Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? -сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. |
"Well, Becky-- come back if you like. | - Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. |
You can't eat your cake and have it. | Что с возу упало, то пропало. |
Any ways I made you a vair offer. | Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. |
Coom back as governess--you shall have it all your own way." | Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно - все будет по-вашему. |
She held out one hand. | Ребекка протянула ему руку. |
She cried fit to break her heart; her ringlets fell over her face, and over the marble mantelpiece where she laid it. | Она рыдала так, что сердце у нее разрывалось. Локончики упали ей на лицо и рассыпались по мраморной каминной доске, на которую она уронила голову. |
"So the rascal ran off, eh?" Sir Pitt said, with a hideous attempt at consolation. | - Так, значит, негодяй удрал, а? - повторил сэр Питт, делая гнусную попытку утешить ее. |
"Never mind, Becky, I'LL take care of 'ee." | - Ничего, Бекки, я позабочусь о вас. |
"Oh, sir! it would be the pride of my life to go back to Queen's Crawley, and take care of the children, and of you as formerly, when you said you were pleased with the services of your little Rebecca. | - О сэр! С какой гордостью вернулась бы я в Королевское Кроули, чтобы взять на себя заботу о детях и о вас, как было прежде, когда вы говорили, что вам по сердцу услуги вашей маленькой Ребекки. |
When I think of what you have just offered me, my heart fills with gratitude indeed it does. | Когда я подумаю о том, что вы мне только что предложили, сердце мое переполняется благодарностью - право, так. |
I can't be your wife, sir; let me--let me be your daughter." | Я не могу быть вашей женой, сэр... позвольте же мне... позвольте мне быть вашей дочерью. |
Saying which, Rebecca went down on HER knees in a most tragical way, and, taking Sir Pitt's horny black hand between her own two (which were very pretty and white, and as soft as satin), looked up in his face with an expression of exquisite pathos and confidence, when-- when the door opened, and Miss Crawley sailed in. | С этими словами Ребекка с трагическим видом в свою очередь упала на колени и, схватив корявую черную лапу сэра Питта и сжав ее в своих ручках (красивых, беленьких и мягких, как атлас), взглянула ему в лицо с выражением трогательной мольбы и доверия, как вдруг... как вдруг дверь распахнулась, и в комнату ворвалась мисс Кроули. |
Mrs. Firkin and Miss Briggs, who happened by chance to be at the parlour door soon after the Baronet and Rebecca entered the apartment, had also seen accidentally, through the keyhole, the old gentleman prostrate before the governess, and had heard the generous proposal which he made her. | Мисс Феркин и мисс Бригс, чисто случайно оказавшиеся у дверей вскоре после того, как баронет с Ребеккой вошли в столовую, увидели -также чисто случайно приникнув к замочной скважине - старого джентльмена, распростертого перед гувернанткой, и услышали великодушное предложение, сделанное ей. |
It was scarcely out of his mouth when Mrs. Firkin and Miss Briggs had streamed up the stairs, had rushed into the drawing-room where Miss Crawley was reading the French novel, and had given that old lady the astounding intelligence that Sir Pitt was on his knees, proposing to Miss Sharp. | Не успело оно вырваться из его уст, как миссис Феркин и мисс Бригс устремились вверх по лестнице, вихрем ворвались в гостиную, где мисс Кроули читала французский роман, и передали старой леди ошеломляющую весть: сэр Питт стоит на коленях и предлагает мисс Шарп вступить с ним в брак! |
And if you calculate the time for the above dialogue to take place --the time for Briggs and Firkin to fly to the drawing- room--the time for Miss Crawley to be astonished, and to drop her volume of Pigault le Brun--and the time for her to come downstairs--you will see how exactly accurate this history is, and how Miss Crawley must have appeared at the very instant when Rebecca had assumed the attitude of humility. | И если вы подсчитаете, сколько времени занял вышеозначенный диалог и сколько времени понадобилось Бригс и Феркин, чтобы долететь до гостиной, а мисс Кроули - чтобы удивиться и выронить из рук томик Пиго-Лебрена, а затем спуститься вниз по лестнице, то вы увидите, что наша история излагается совершенно точно и что мисс Кроули должна была появиться именно в ту минуту, когда Ребекка приняла свою смиренную позу. |
"It is the lady on the ground, and not the gentleman," Miss Crawley said, with a look and voice of great scorn. | - На полу дама, а не джентльмен, - произнесла мисс Кроули с величайшим презрением во взоре и голосе. |
"They told me that YOU were on your knees, Sir Pitt: do kneel once more, and let me see this pretty couple!" | - Мне передали, что вы стояли на коленях, сэр Питт. Ну, станьте же еще раз и дайте мне посмотреть на такую чудесную парочку. |
"I have thanked Sir Pitt Crawley, Ma'am," Rebecca said, rising, "and have told him that--that I never can become Lady Crawley." | - Я благодарила сэра Питта Кроули, сударыня,- сказала Ребекка, вставая, - и говорила ему, что... что я никогда не стану леди Кроули. |
"Refused him!" Miss Crawley said, more bewildered than ever. | - Отказала?! - воскликнула мисс Кроули, не веря своим ушам. |
Briggs and Firkin at the door opened the eyes of astonishment and the lips of wonder. | Бригс и Феркин, вытаращив глаза и разинув рот, застыли в дверях. |
"Yes--refused," Rebecca continued, with a sad, tearful voice. | - Да, отказала, - продолжала Ребекка скорбным голосом, полным слез. |
"And am I to credit my ears that you absolutely proposed to her, Sir Pitt?" the old lady asked. | - Возможно ли, что вы действительно сделали ей предложение, сэр Питт?! - вопросила старая леди. |
"Ees," said the Baronet, "I did." | - Да, сделал, - ответил баронет. |
"And she refused you as she says?" | - И она отказала вам, как она говорит? |
"Ees," Sir Pitt said, his features on a broad grin. | - Отказала! - подтвердил сэр Питт, и лицо его расплылось в довольную улыбку. |
"It does not seem to break your heart at any rate," Miss Crawley remarked. | - По-видимому, это обстоятельство не сокрушило вашего сердца, - заметила мисс Кроули. |
"Nawt a bit," answered Sir Pitt, with a coolness and good-humour which set Miss Crawley almost mad with bewilderment. | - Ни капельки, - отвечал сэр Питт с хладнокровием и благодушием, которые привели изумленную мисс Кроули в полное неистовство. |
That an old gentleman of station should fall on his knees to a penniless governess, and burst out laughing because she refused to marry him--that a penniless governess should refuse a Baronet with four thousand a year--these were mysteries which Miss Crawley could never comprehend. | Как! Старый джентльмен высокого звания падает на колени перед нищей гувернанткой и потом только хохочет, когда та отказывается выйти за него замуж; а эта самая нищая гувернантка отвергает баронета с четырьмя тысячами фунтов годового дохода! |
It surpassed any complications of intrigue in her favourite Pigault le Brun. | Тут была тайна, которою мисс Кроули не могла постигнуть и которая оставляла далеко позади замысловатые интриги любезного ей Пиго-Лебрена. |
"I'm glad you think it good sport, brother," she continued, groping wildly through this amazement. | - Я рада, что вы считаете это забавным, братец,- продолжала она, ощупью пробираясь через дебри изумления. |
"Vamous," said Sir Pitt. | - Ну и ну! - восхищался сэр Питт. |
"Who'd ha' thought it! what a sly little devil! what a little fox it waws!" he muttered to himself, chuckling with pleasure. | - Кто бы мог подумать! Вот хитрый бесенок! Вот лисичка-то! - бормотал он про себя, хихикая от удовольствия. |
"Who'd have thought what?" cries Miss Crawley, stamping with her foot. | - Что - кто мог бы подумать? - закричала мисс Кроули, топая ногой. |
"Pray, Miss Sharp, are you waiting for the Prince Regent's divorce, that you don't think our family good enough for you?" | - Что же, мисс Шарп, уж не дожидаетесь ли вы, когда разведется принц-регент, если считаете наше семейство мало для себя подходящим? |
"My attitude," Rebecca said, "when you came in, ma'am, did not look as if I despised such an honour as this good--this noble man has deigned to offer me. | - Моя поза, - сказала Ребекка, - когда вы вошли сюда, сударыня, не показывает, чтобы я отнеслась без должного уважения к той чести, которую этот добрый... этот благородный человек соблаговолил оказать мне. |
Do you think I have no heart? | Неужели вы думаете, что у меня нет сердца! |
Have you all loved me, and been so kind to the poor orphan--deserted--girl, and am I to feel nothing? | Вы все полюбили меня и были так ласковы к бедной сироте, всеми покинутой девушке, и я этого не чувствую? |
O my friends! | О мои друзья! |
O my benefactors! may not my love, my life, my duty, try to repay the confidence you have shown me? | О мои благодетели! Неужто вся моя любовь, моя жизнь, мое чувство долга недостаточны, чтобы отплатить вам за ваше доверие? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать