Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What a confounded rage Pitt will be in if he does," Rawdon remarked, with his usual regard for his elder brother. | - То-то взбесится Питт, если старик снова женится! - заметил Родон с обычным уважением к своему старшему брату. |
Rebecca said nothing. | Ребекка ничего не сказала. |
She seemed by far the gravest and most impressed of the family. | По-видимому, она была поражена и опечалена больше всех. |
She left the room before Rawdon went away that day; but they met by chance below, as he was going away after taking leave, and had a parley together. | Она вышла из комнаты, прежде чем Родон уехал от них в тот день, но случайно они встретились внизу, когда племянник уезжал, распрощавшись с тетушкой, и между ними произошла какая-то беседа. |
On the morrow, as Rebecca was gazing from the window, she startled Miss Crawley, who was placidly occupied with a French novel, by crying out in an alarmed tone, | На следующее утро Ребекка, выглянув в окно, напугала мисс Кроули, мирно занятую чтением французского романа, тревожным восклицанием: |
"Here's Sir Pitt, Ma'am!" and the Baronet's knock followed this announcement. | - Сударыня, сэр Питт приехал! Вслед за этим сообщением раздался стук баронета в дверь. |
"My dear, I can't see him. | - Дорогая моя, я не могу его видеть. |
I won't see him. | Я не хочу его видеть. |
Tell Bowls not at home, or go downstairs and say I'm too ill to receive any one. | Передайте Боулсу, что меня нет дома, или ступайте вниз и скажите, что я чувствую себя очень плохо и никого не принимаю. |
My nerves really won't bear my brother at this moment," cried out Miss Crawley, and resumed the novel. | Мои нервы сейчас положительно не в состоянии выносить моего братца! - вскричала мисс Кроули и снова принялась за чтение. |
"She's too ill to see you, sir," Rebecca said, tripping down to Sir Pitt, who was preparing to ascend. | - Она очень больна и не может принять вас, сэр,- заявила Ребекка, сбежав вниз к сэру Питту, который уже собирался подняться. |
"So much the better," Sir Pitt answered. "I want to see YOU, Miss Becky. | - Тем лучше, - ответил сэр Питт, - мне нужно видеть вас, мисс Бекки. |
Come along a me into the parlour," and they entered that apartment together. | Пойдемте со мной в столовую. - И оба они прошли в эту комнату. |
"I wawnt you back at Queen's Crawley, Miss," the baronet said, fixing his eyes upon her, and taking off his black gloves and his hat with its great crape hat-band. | - Я хочу, чтобы вы вернулись в Королевское Кроули, мисс, - сказал баронет, устремив взор на Ребекку и снимая черные перчатки и шляпу, повязанную широкой креповой лентой. |
His eyes had such a strange look, and fixed upon her so steadfastly, that Rebecca Sharp began almost to tremble. | Взгляд его имел такое странное выражение в следил за Ребеккой с таким упорством, что мисс Шарп стало страшно. |
"I hope to come soon," she said in a low voice, "as soon as Miss Crawley is better--and return to--to the dear children." | - Я надеюсь скоро приехать, - промолвила она тихим голосом, - как только мисс Кроули станет лучше, я вернусь к... к милым девочкам. |
"You've said so these three months, Becky," replied Sir Pitt, "and still you go hanging on to my sister, who'll fling you off like an old shoe, when she's wore you out. | - Вы говорите так все ли три месяца, Бекки, -возразил сэр Пихт, - а сами по-прежнему вешаетесь на шею моей сестре, которая отшвырнет вас, как старый башмак, когда вы ей прискучите! |
I tell you I want you. | Говорю вам: вы мне нужны! |
I'm going back to the Vuneral. | Я уезжаю на похороны. |
Will you come back? | Едете вы со мной? |
Yes or no?" | Да или нет? |
"I daren't--I don't think--it would be right--to be alone--with you, sir," Becky said, seemingly in great agitation. | - Я не смею... мне кажется... будет не совсем прилично... жить одной... с вами, сэр, - отвечала Бекки, по-видимому, в сильном волнении. |
"I say agin, I want you," Sir Pitt said, thumping the table. | - Говорю вам, вы мне нужны, - сказал сэр Питт, барабаня пальцами по столу. |
"I can't git on without you. | - Я не могу обходиться без вас. |
I didn't see what it was till you went away. | Я не понимал этого до вашего отъезда. |
The house all goes wrong. | Все в доме идет кувырком! |
It's not the same place. | Он стал совсем другим. |
All my accounts has got muddled agin. | Все мои счета опять запутаны. |
You MUST come back. | Вы должны вернуться. |
Do come back. | Возвращайтесь! |
Dear Becky, do come." | Дорогая Бекки, возвращайтесь! |
"Come--as what, sir?" Rebecca gasped out. | - Вернуться... но в качестве кого, сэр? -задыхаясь, произнесла Ребекка. |
"Come as Lady Crawley, if you like," the Baronet said, grasping his crape hat. | - Возвращайтесь в качестве леди Кроули, если вам угодно, - сказал баронет, комкая в руках свою траурную шляпу. |
"There! will that zatusfy you? | - Ну! Это вас удовлетворит? |
Come back and be my wife. | Возвращайтесь и будьте моей женой. |
Your vit vor't. | Вы заслуживаете этого но своему уму. |
Birth be hanged. | К черту происхождение! |
You're as good a lady as ever I see. | Вы такая же достойная леди, как и все другие, кого я знаю. |
You've got more brains in your little vinger than any baronet's wife in the county. | В вашем мизинчике больше мозгов, чем у жены любого нашего баронета во всем графстве. |
Will you come? | Хотите ехать? |
Yes or no?" | Да или нет? |
"Oh, Sir Pitt!" Rebecca said, very much moved. | - О сэр Питт! - воскликнула Ребекка, взволнованная до глубины души. |
"Say yes, Becky," Sir Pitt continued. | - Скажите "да", Бекки, - продолжал сэр Питт. |
"I'm an old man, but a good'n. | - Я старик, но еще крепок. |
I'm good for twenty years. | Меня хватит еще лет на двадцать. |
I'll make you happy, zee if I don't. | Вы будете счастливы со мной, увидите! |
You shall do what you like; spend what you like; and 'ave it all your own way. | Можете делать, что вашей душе угодно. Тратьте денег, сколько хотите. И во всем решительно поступайте по-своему. |
I'll make you a zettlement. | Я выделю на ваше имя капитал. |
I'll do everything reglar. | Я все устрою. |
Look year!" and the old man fell down on his knees and leered at her like a satyr. | Ну вот, глядите! И старик упал на колени, уставившись на нее, как сатир. |
Rebecca started back a picture of consternation. | Ребекка отшатнулась, являя своим видом картину изумления и ужаса. |
In the course of this history we have never seen her lose her presence of mind; but she did now, and wept some of the most genuine tears that ever fell from her eyes. | На протяжении нашего романа мы еще ни разу не видели, чтобы она теряла присутствие духа. Но теперь это произошло, и она заплакала самыми неподдельными слезами, какие когда-либо лились из ее глаз. |
"Oh, Sir Pitt!" she said. | - О сэр Питт! - промолвила она. |
"Oh, sir--I--I'm married ALREADY." | - О сэр... я... я уже замужем! |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV, |
In Which Rebecca's Husband Appears for a Short Time | в которой на короткое время появляется супруг Ребекки |
Every reader of a sentimental turn (and we desire no other) must have been pleased with the tableau with which the last act of our little drama concluded; for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? | Всякому читателю, склонному к чувствительности (а других нам и не надобно), должна понравиться картина, которой закончился последний акт нашей маленькой драмы; ибо что может быть прекраснее образа Амура на коленях перед Психеей? |
But when Love heard that awful confession from Beauty that she was married already, he bounced up from his attitude of humility on the carpet, uttering exclamations which caused poor little Beauty to be more frightened than she was when she made her avowal. | Но когда Амур услышал от Психеи ужасное сообщение, что она уже замужем, он поднялся с ковра, где стоял в униженной позе, и разразился восклицаниями, от которых бедная маленькая Психея, и без того повергнутая в ужас собственным признанием, пришла в полное расстройство чувств. |
"Married; you're joking," the Baronet cried, after the first explosion of rage and wonder. | - Замужем? Вы шутите! - закричал баронет после первого взрыва ярости и изумления. |
"You're making vun of me, Becky. | - Вы смеетесь надо мной, Бекки! |
Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune?" | Да кому придет в голову жениться на вас, когда у вас гроша нет за душой? |
"Married! married!" | - Замужем! |
Rebecca said, in an agony of tears --her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantelpiece a figure of woe fit to melt the most obdurate heart. | Замужем! - повторила Ребекка, горько рыдая. Голос ее прерывался от волнения, носовой платочек был прижат к глазам, источающим потоки слез, и она бессильно прислонилась к каминной доске, подобная статуе скорби, способной растрогать самое зачерствелое сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать