Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Osborne wasn't on duty; he would join Crawley with pleasure: and the latter, when they met the next day, praised his new friend's horsemanship--as he might with perfect honesty--and introduced him to three or four young men of the first fashion, whose acquaintance immensely elated the simple young officer. | Осборн не собирался дежурить - он с удовольствием составит Кроули компанию. И когда они встретились на следующий день, капитан похвалил мастерскую езду своего нового приятеля - что мог сделать, не покривив душой, - и познакомил его с тремя или четырьмя молодыми людьми самого высшего круга, весьма польстив этим простоватому молодому офицеру. |
"How's little Miss Sharp, by-the-bye?" Osborne inquired of his friend over their wine, with a dandified air. | - Кстати, как поживает маленькая мисс Шарп?- с фатовским видом осведомился Осборн у своего друга за стаканом вина. |
"Good-natured little girl that. | - Славная девчурка! |
Does she suit you well at Queen's Crawley? | Пришлась ли она вам ко двору в Королевском Кроули? |
Miss Sedley liked her a good deal last year." | Мисс Седли очень к ней благоволила прошлый год. |
Captain Crawley looked savagely at the Lieutenant out of his little blue eyes, and watched him when he went up to resume his acquaintance with the fair governess. | Капитан Кроули свирепо глянул на лейтенанта узенькими щелочками своих голубых глаз и все время наблюдал за ним, когда тот отправился наверх, чтобы возобновить знакомство с хорошенькой гувернанткой. |
Her conduct must have relieved Crawley if there was any jealousy in the bosom of that life-guardsman. | Однако поведение ее должно было успокоить Родона, если бы в груди нашего лейб-гвардейца и шевельнулось нечто вроде ревности. |
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger. He was going to be kind to her and protect her. | Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей. |
He would even shake hands with her, as a friend of Amelia's; and saying, | Желая обойтись с ней, как с подругой Эмилии, он даже протянул ей левую руку со словами: |
"Ah, Miss Sharp! how-dy-doo?" held out his left hand towards her, expecting that she would be quite confounded at the honour. | "Ну, как поживаете, мисс Шарп?", ожидая, что она будет сражена такой честью. |
Miss Sharp put out her right forefinger, and gave him a little nod, so cool and killing, that Rawdon Crawley, watching the operations from the other room, could hardly restrain his laughter as he saw the Lieutenant's entire discomfiture; the start he gave, the pause, and the perfect clumsiness with which he at length condescended to take the finger which was offered for his embrace. | Мисс Шарп подала ему свой правый указательный палец и кивнула с такой убийственной холодностью, что Родон Кроули, наблюдавший за ними из соседней комнаты, едва не прыснул, увидя полное поражение лейтенанта, - тот вздрогнул, осекся и в невероятном смущении соблаговолил наконец взять протянутый ему пальчик. |
"She'd beat the devil, by Jove!" the Captain said, in a rapture; and the Lieutenant, by way of beginning the conversation, agreeably asked Rebecca how she liked her new place. | - Да она и самому дьяволу не даст спуску, ей-богу! - воскликнул в восторге капитан. А поручик для начала любезно осведомился у Ребекки, как ей нравится ее новое место. |
"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it! | - Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп. -До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом! |
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square. | Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер. |
How are those young ladies?--not that I ought to ask." | А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. |
"Why not?" Mr. Osborne said, amazed. | - Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн. |
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." | - Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. |
"My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. | - Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн. |
"At least in some families," Rebecca continued. | - По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. |
"You can't think what a difference there is though. | - Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. |
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. | Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. |
But then I am in a gentleman's family--good old English stock. | Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. |
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. | Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? |
And you see how I am treated. | И вы видите, как со мной обращаются. |
I am pretty comfortable. | Мне тут очень хорошо. |
Indeed it is rather a good place. | Право, у меня, пожалуй, отличное место. |
But how very good of you to inquire!" | Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! |
Osborne was quite savage. | Осборн был вне себя от бешенства. |
The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. | Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. |
"I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. | - Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. |
"Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? | - Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? |
Of course I did. | Конечно, нравились! |
Doesn't every girl like to come home for the holidays? | Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники? |
And how was I to know any better? | Да и могла ли я судить тогда? |
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. | По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов... |
As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. | Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе. |
There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! | Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити! |
And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" | А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф? |
"It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. | - Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн. |
"How severe of you! | - Как это жестоко с вашей стороны! |
Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." | Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"! |
Mr. Osborne gave a look as much as to say, | Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил: |
"Indeed, how very obliging!" | "В самом деле? Вы весьма бы его обязали!" |
"What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? | - Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами? |
To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? | Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн? |
Well, don't be angry. | Ну, не сердитесь! |
You can't help your pedigree, and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley; for could a poor penniless girl do better? | Вы не можете изменить свою родословную, а я не отрицаю, что могла бы выйти замуж за мистера Джо Седли. А что еще оставалось делать бедной девушке без гроша в кармане? |
Now you know the whole secret. | Теперь вы знаете мой секрет. |
I'm frank and open; considering all things, it was very kind of you to allude to the circumstance--very kind and polite. | Как видите, я с вами откровенна. И если принять в расчет все эти обстоятельства, ваши намеки делают вам честь - очень любезно и вежливо с вашей стороны. |
Amelia dear, Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph. | Эмилия, милочка! Мы с мистером Осборном беседуем о твоем бедном брате Джозефе. |
How is he?" | Что, как он? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать