Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Osborne wasn't on duty; he would join Crawley with pleasure: and the latter, when they met the next day, praised his new friend's horsemanship--as he might with perfect honesty--and introduced him to three or four young men of the first fashion, whose acquaintance immensely elated the simple young officer. Осборн не собирался дежурить - он с удовольствием составит Кроули компанию. И когда они встретились на следующий день, капитан похвалил мастерскую езду своего нового приятеля - что мог сделать, не покривив душой, - и познакомил его с тремя или четырьмя молодыми людьми самого высшего круга, весьма польстив этим простоватому молодому офицеру.
"How's little Miss Sharp, by-the-bye?" Osborne inquired of his friend over their wine, with a dandified air. - Кстати, как поживает маленькая мисс Шарп?- с фатовским видом осведомился Осборн у своего друга за стаканом вина.
"Good-natured little girl that. - Славная девчурка!
Does she suit you well at Queen's Crawley? Пришлась ли она вам ко двору в Королевском Кроули?
Miss Sedley liked her a good deal last year." Мисс Седли очень к ней благоволила прошлый год.
Captain Crawley looked savagely at the Lieutenant out of his little blue eyes, and watched him when he went up to resume his acquaintance with the fair governess. Капитан Кроули свирепо глянул на лейтенанта узенькими щелочками своих голубых глаз и все время наблюдал за ним, когда тот отправился наверх, чтобы возобновить знакомство с хорошенькой гувернанткой.
Her conduct must have relieved Crawley if there was any jealousy in the bosom of that life-guardsman. Однако поведение ее должно было успокоить Родона, если бы в груди нашего лейб-гвардейца и шевельнулось нечто вроде ревности.
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger. He was going to be kind to her and protect her. Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей.
He would even shake hands with her, as a friend of Amelia's; and saying, Желая обойтись с ней, как с подругой Эмилии, он даже протянул ей левую руку со словами:
"Ah, Miss Sharp! how-dy-doo?" held out his left hand towards her, expecting that she would be quite confounded at the honour. "Ну, как поживаете, мисс Шарп?", ожидая, что она будет сражена такой честью.
Miss Sharp put out her right forefinger, and gave him a little nod, so cool and killing, that Rawdon Crawley, watching the operations from the other room, could hardly restrain his laughter as he saw the Lieutenant's entire discomfiture; the start he gave, the pause, and the perfect clumsiness with which he at length condescended to take the finger which was offered for his embrace. Мисс Шарп подала ему свой правый указательный палец и кивнула с такой убийственной холодностью, что Родон Кроули, наблюдавший за ними из соседней комнаты, едва не прыснул, увидя полное поражение лейтенанта, - тот вздрогнул, осекся и в невероятном смущении соблаговолил наконец взять протянутый ему пальчик.
"She'd beat the devil, by Jove!" the Captain said, in a rapture; and the Lieutenant, by way of beginning the conversation, agreeably asked Rebecca how she liked her new place. - Да она и самому дьяволу не даст спуску, ей-богу! - воскликнул в восторге капитан. А поручик для начала любезно осведомился у Ребекки, как ей нравится ее новое место.
"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it! - Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп. -До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом!
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square. Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер.
How are those young ladies?--not that I ought to ask." А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать.
"Why not?" Mr. Osborne said, amazed. - Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн.
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." - Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам.
"My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. - Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн.
"At least in some families," Rebecca continued. - По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка.
"You can't think what a difference there is though. - Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница.
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити.
But then I am in a gentleman's family--good old English stock. Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода.
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра?
And you see how I am treated. И вы видите, как со мной обращаются.
I am pretty comfortable. Мне тут очень хорошо.
Indeed it is rather a good place. Право, у меня, пожалуй, отличное место.
But how very good of you to inquire!" Но кап вы любезны, что справляетесь об этом!
Osborne was quite savage. Осборн был вне себя от бешенства.
The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы.
"I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. - Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно.
"Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? - Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы?
Of course I did. Конечно, нравились!
Doesn't every girl like to come home for the holidays? Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники?
And how was I to know any better? Да и могла ли я судить тогда?
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов...
As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе.
There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити!
And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф?
"It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. - Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн.
"How severe of you! - Как это жестоко с вашей стороны!
Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"!
Mr. Osborne gave a look as much as to say, Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил:
"Indeed, how very obliging!" "В самом деле? Вы весьма бы его обязали!"
"What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? - Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами?
To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн?
Well, don't be angry. Ну, не сердитесь!
You can't help your pedigree, and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley; for could a poor penniless girl do better? Вы не можете изменить свою родословную, а я не отрицаю, что могла бы выйти замуж за мистера Джо Седли. А что еще оставалось делать бедной девушке без гроша в кармане?
Now you know the whole secret. Теперь вы знаете мой секрет.
I'm frank and open; considering all things, it was very kind of you to allude to the circumstance--very kind and polite. Как видите, я с вами откровенна. И если принять в расчет все эти обстоятельства, ваши намеки делают вам честь - очень любезно и вежливо с вашей стороны.
Amelia dear, Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph. Эмилия, милочка! Мы с мистером Осборном беседуем о твоем бедном брате Джозефе.
How is he?" Что, как он?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x