Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We see Jack Thriftless prancing in the park, or darting in his brougham down Pall Mall: we eat his dinners served on his miraculous plate. | Мы видим, как Джек Мот гарцует в Парке или катит на своем рысаке по Пэл-Мэл; мы едим его обеды, подаваемые на изумительном серебре. |
"How did this begin," we say, "or where will it end?" | "Откуда все это берется? - спрашиваем мы. - И чем это кончится?" - |
"My dear fellow," I heard Jack once say, "I owe money in every capital in Europe." | "Дорогой мой, - сказал как-то Джек, - у меня долги во всех европейских столицах". |
The end must come some day, but in the meantime Jack thrives as much as ever; people are glad enough to shake him by the hand, ignore the little dark stories that are whispered every now and then against him, and pronounce him a good-natured, jovial, reckless fellow. | В один прекрасный день должен наступить конец, но пока Джек живет в свое удовольствие; всякому лестно пожать ему руку, все пропускают мимо ушей темные слушки, которые время от времени гуляют о нем в городе, и его называют добродушным, веселым и беспечным малым. |
Truth obliges us to confess that Rebecca had married a gentleman of this order. | Увы, надо признаться, что Ребекка вышла замуж как раз за джентльмена такого сорта. |
Everything was plentiful in his house but ready money, of which their menage pretty early felt the want; and reading the Gazette one day, and coming upon the announcement of "Lieutenant G. Osborne to be Captain by purchase, vice Smith, who exchanges," Rawdon uttered that sentiment regarding Amelia's lover, which ended in the visit to Russell Square. | Дом его был полная чаша, в нем было все, кроме наличных денег, в которых их menage {Хозяйство (франц.).} довольно скоро почувствовал острую нужду. И вот, читая однажды "Газету" и натолкнувшись на извещение, что "поручик Дж. Осборн, вследствие покупки им чина, производится в капитаны вместо Смита, который переводится в другой полк", Родон и высказал о поклоннике Эмилии то мнение, которое привело к визиту наших новобрачных на Рассел-сквер. |
When Rawdon and his wife wished to communicate with Captain Dobbin at the sale, and to know particulars of the catastrophe which had befallen Rebecca's old acquaintances, the Captain had vanished; and such information as they got was from a stray porter or broker at the auction. | Когда Родон с женой, увидев капитана Доббина, поспешили к нему, чтобы расспросить о катастрофе, обрушившейся на старых знакомых Ребекки, нашего приятеля уже и след простыл, и кое-какие сведения им удалось собрать только от случайного носильщика, или старьевщика, попавшегося им на аукционе. |
"Look at them with their hooked beaks," Becky said, getting into the buggy, her picture under her arm, in great glee. | - Посмотри-ка на этих носатых, - сказала Бекки, весело усаживаясь в коляску с картиною под мышкой. |
"They're like vultures after a battle." | - Точно коршуны на поле битвы. |
"Don't know. | - Не знаю. |
Never was in action, my dear. | Никогда не бывал в сражении, моя дорогая. |
Ask Martingale; he was in Spain, aide-de-camp to General Blazes." | Спроси у Мартннгейла, он был в Испании адъютантом генерала Блейзиса. |
"He was a very kind old man, Mr. Sedley," Rebecca said; | - Он очень милый старичок, этот мистер Седли, -заметила Ребекка. |
"I'm really sorry he's gone wrong." | - Право, мне жаль, что с ним случилась беда. |
"O stockbrokers--bankrupts--used to it, you know," Rawdon replied, cutting a fly off the horse's ear. | - Ну, у биржевых маклеров банкротство... они к этому, знаешь, привыкли, - заявил Родон, сгоняя муху, севшую на шею лошади. |
"I wish we could have afforded some of the plate, Rawdon," the wife continued sentimentally. | - Как жаль, Родон, что нам нельзя приобрести что-нибудь из столового серебра, - мечтательно продолжала его супруга. |
"Five-and- twenty guineas was monstrously dear for that little piano. | - Двадцать пять гиней чудовищно дорого за это маленькое фортепьяно. |
We chose it at Broadwood's for Amelia, when she came from school. | Мы вместе покупали его у Бродвуда для Эмилии, когда она окончила школу. |
It only cost five-and-thirty then." | Оно стоило только тридцать пять. |
"What-d'-ye-call'em--'Osborne,' will cry off now, I suppose, since the family is smashed. | - Этот... как его там... Осборн... теперь, пожалуй, даст тягу, раз семейство разорилось. |
How cut up your pretty little friend will be; hey, Becky?" | Недурной афронт для твоей хорошенькой приятельницы. А, Бекки? |
"I daresay she'll recover it," Becky said with a smile --and they drove on and talked about something else. | - Думаю, что она это переживет, - ответила Ребекка с улыбкой. И они покатили дальше, заговорив о чем-то другом. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
Who Played on the Piano Captain Dobbin Bought | Кто играл на фортепьяно, которое приобрел Доббин |
Our surprised story now finds itself for a moment among very famous events and personages, and hanging on to the skirts of history. | Но вот наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий и соприкасается с историей. |
When the eagles of Napoleon Bonaparte, the Corsican upstart, were flying from Provence, where they had perched after a brief sojourn in Elba, and from steeple to steeple until they reached the towers of Notre Dame, I wonder whether the Imperial birds had any eye for a little corner of the parish of Bloomsbury, London, which you might have thought so quiet, that even the whirring and flapping of those mighty wings would pass unobserved there? | Когда орлы Наполеона Бонапарта, выскочки-корсиканца, вылетели из Прованса, куда они спустились после короткого пребывания на острове Эльбе, и потом, перелетая с колокольни на колокольню, достигли наконец собора Парижской богоматери, то вряд ли эти царственные птицы хотя бы краешком глаза приметили крошечный приход Блумсбери в Лондоне - такой тихий и безмятежный, что вы бы подумали, будто шум и хлопание их могучих крыльев никого там не встревожили. |
"Napoleon has landed at Cannes." | "Наполеон высадился в Каннах". |
Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards, and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled; but how was this intelligence to affect a young lady in Russell Square, before whose door the watchman sang the hours when she was asleep: who, if she strolled in the square, was guarded there by the railings and the beadle: who, if she walked ever so short a distance to buy a ribbon in Southampton Row, was followed by Black Sambo with an enormous cane: who was always cared for, dressed, put to bed, and watched over by ever so many guardian angels, with and without wages? | Это известие могло вызвать панику в Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри; но каким образом эта новость могла смутить покой молодой особы на Рассел-сквер, перед домом которой ночной сторож протяжно выкликал часы, когда она спала; молодой леди, которую, когда она гуляла по скверу, охраняли решетка и приходский сторож; которую, когда она выходила из дому всего лишь затем, чтобы купить ленточку на Саутгемптон-роу, сопровождал черномазый Самбо с огромною тростью; леди, о которой всегда заботились, которую одевали, укладывали в постель и оберегали многочисленные ангелы-хранители, как состоявшие, так и не состоявшие на жалованье? |
Bon Dieu, I say, is it not hard that the fateful rush of the great Imperial struggle can't take place without affecting a poor little harmless girl of eighteen, who is occupied in billing and cooing, or working muslin collars in Russell Square? | Bon Dieu, - скажу я, - разве не жестоко, что столкновение великих империй не может свершиться, не отразившись самым губительным образом на судьбе безобидной маленькой восемнадцатилетней девушки, воркующей или вышивающей кисейные воротнички у себя на Рассел-сквер? |
You too, kindly, homely flower! --is the great roaring war tempest coming to sweep you down, here, although cowering under the shelter of Holborn? | О нежный, простенький цветочек! Неужели грозный рев военной бури настигнет тебя здесь, хоть ты и приютился под защитою Холборна? |
Yes; Napoleon is flinging his last stake, and poor little Emmy Sedley's happiness forms, somehow, part of it. | Да, Наполеон делает свою последнюю ставку, и счастье бедной маленькой Эмми Седли каким-то образом вовлечено в общую игру. |
In the first place, her father's fortune was swept down with that fatal news. | В первую очередь этой роковой вестью было сметено благосостояние отца Эмми. |
All his speculations had of late gone wrong with the luckless old gentleman. | Все спекуляции злосчастного старого джентльмена за последнее время терпели неудачу. |
Ventures had failed; merchants had broken; funds had risen when he calculated they would fall. | В то время смелые коммерческие начинания рушились, купцы банкротились, государственные процентные бумаги падали, когда, по расчетам старика, им следовало бы повышаться. |
What need to particularize? | А впрочем, стоит ли вдаваться в подробности! |
If success is rare and slow, everybody knows how quick and easy ruin is. | Если успех наблюдается редко и достигается медленно, то каждому известно, как быстро и легко происходит разорение. |
Old Sedley had kept his own sad counsel. | Старик Седли ни с кем не делился своим горем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать