Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told no more of her thoughts now than she had before. Своих мыслей она по-прежнему никому не высказывала.
She seemed scarcely more unhappy now when convinced all hope was over, than before when she felt but dared not confess that it was gone. Едва ли она была несчастнее теперь, когда убедилась, что все со надежды рухнули, чем прежде, когда чувствовала сердцем беду, но не смела в этом признаться.
So she changed from the large house to the small one without any mark or difference; remained in her little room for the most part; pined silently; and died away day by day. Она переехала из большого дома в маленький, не замечая ничего или не ощущая никакой разницы; старалась как можно больше оставаться в своей комнатке, молча чахла и таяла день ото дня.
I do not mean to say that all females are so. Я не хочу сказать, что все особы женского пола таковы.
My dear Miss Bullock, I do not think your heart would break in this way. Милая моя мисс Буллок, не думаю, чтобы ваше сердце от этого разбилось.
You are a strong-minded young woman with proper principles. Вы здравомыслящая молодая женщина, с надлежащими правилами.
I do not venture to say that mine would; it has suffered, and, it must be confessed, survived. Не стану утверждать, что и мое сердце разбилось бы. Оно страдало, - однако, сознаюсь, все-таки выжило.
But there are some souls thus gently constituted, thus frail, and delicate, and tender. Но есть души, которые так уж созданы -нежными, слабыми и хрупкими.
Whenever old John Sedley thought of the affair between George and Amelia, or alluded to it, it was with bitterness almost as great as Mr. Osborne himself had shown. Всякий раз, когда старый Джон Седли задумывался о положении дел у Джорджа с Эмилией или заговаривал об этом, он проявлял почти такое же озлобление, как и сам мистер Осборн.
He cursed Osborne and his family as heartless, wicked, and ungrateful. Он осыпал бранью Осборна и его семью, называл их бессердечными, низкими и неблагодарными.
No power on earth, he swore, would induce him to marry his daughter to the son of such a villain, and he ordered Emmy to banish George from her mind, and to return all the presents and letters which she had ever had from him. Нет силы на земле, клялся он, которая понудила бы его выдать дочь за сына такого негодяя; он приказал Эмми изгнать Джорджа из своих помыслов и вернуть ему все подарки и письма, какие она когда-либо от него получила.
She promised acquiescence, and tried to obey. Она обещала исполнить это и пыталась повиноваться.
She put up the two or three trinkets: and, as for the letters, she drew them out of the place.where she kept them; and read them over--as if she did not know them by heart already: but she could not part with them. That effort was too much for her; she placed them back in her bosom again--as you have seen a woman nurse a child that is dead. Собрала две-три безделушки, достала письма из шкатулки, перечла их - словно не знала наизусть, - но расстаться с ними не могла, это было выше ее сил. И она спрятала их у себя на груди - так мать баюкает умершее дитя.
Young Amelia felt that she would die or lose her senses outright, if torn away from this last consolation. Юная Эмилия чувствовала, что умрет или немедленно сойдет с ума, если у нее вырвут это последнее утешение.
How she used to blush and lighten up when those letters came! Как, бывало, она заливалась румянцем и как зажигались у нее глаза, когда приходили эти письма!
How she used to trip away with a beating heart, so that she might read unseen! Как она убегала к себе с бьющимся сердцем, чтобы прочесть их, когда никто ее не увидит!
If they were cold, yet how perversely this fond little soul interpreted them into warmth. Если они бывали холодны, то с какой настойчивостью эта маленькая влюбленная сумасбродка старалась истолковать их в противоположном смысле!
If they were short or selfish, what excuses she found for the writer! Если они бывали кратки или эгоистичны, сколько она находила извинений для писавшего их!
It was over these few worthless papers that she brooded and brooded. Над этими-то ничего не стоящими клочками бумаги она думала, думала без конца.
She lived in her past life--every letter seemed to recall some circumstance of it. Она переживала свою прошедшую жизнь -каждое письмо, казалось, воскрешало перед нею какое-нибудь событие прошлого.
How well she remembered them all! Как хорошо она помнила их все!
His looks and tones, his dress, what he said and how--these relics and remembrances of dead affection were all that were left her in the world. Взгляды Джорджа, звук его голоса, его платье, что он говорил и как - эти реликвии и воспоминания об умершей любви были для Эмилии единственным, что осталось у нее на свете.
And the business of her life, was--to watch the corpse of Love. Делом ее жизни стало стеречь труп Любви.
To death she looked with inexpressible longing. Какой желанной представлялась ей теперь смерть.
Then, she thought, I shall always be able to follow him. "Тогда, - думала она, - я всегда буду с ним".
I am not praising her conduct or setting her up as a model for Miss Bullock to imitate. Я не восхваляю поведения Эмилии и не собираюсь выставлять его в качестве образца для мисс Буллок.
Miss B. knows how to regulate her feelings better than this poor little creature. Мисс Буллок умеет управлять своими чувствами гораздо лучше, чем это бедное создание.
Miss B. would never have committed herself as that imprudent Amelia had done; pledged her love irretrievably; confessed her heart away, and got back nothing--only a brittle promise which was snapt and worthless in a moment. Мисс Буллок никогда не скомпрометировала бы себя, как безрассудная Эмилия, которая отдала свою душу в бессрочный залог и отписала сердце в пожизненное владение, а взамен ничего не получила, кроме хрупкого обещания, вмиг разлетевшегося вдребезги и превратившегося в ничто.
A long engagement is a partnership which one party is free to keep or to break, but which involves all the capital of the other. Затянувшаяся помолвка - это договор о товариществе, который одна сторона вольна выполнить или порвать, но который поглощает весь капитал другого участника.
Be cautious then, young ladies; be wary how you engage. Поэтому будьте осторожны, молодые девицы; будьте осмотрительны, когда связываете себя обещанием.
Be shy of loving frankly; never tell all you feel, or (a better way still), feel very little. Бойтесь любить чистосердечно; никогда не высказывайте всего, что чувствуете, или (еще того лучше) старайтесь поменьше чувствовать.
See the consequences of being prematurely honest and confiding, and mistrust yourselves and everybody. Помните о последствиях, к которым приводят неуместная честность и прямота; и не доверяйте ни себе самим, ни кому другому.
Get yourselves married as they do in France, where the lawyers are the bridesmaids and confidantes. Выходите замуж так, как это делается во Франции, где подружками невесты и ее наперсницами являются адвокаты.
At any rate, never have any feelings which may make you uncomfortable, or make any promises which you cannot at any required moment command and withdraw. Во всяком случае, никогда не обнаруживайте чувств, которые могут поставить вас в тягостное положение, и не давайте никаких обещаний, которые вы в нужную минуту не могли бы взять обратно.
That is the way to get on, and be respected, and have a virtuous character in Vanity Fair. Вот способ преуспевать, пользоваться уважением и блистать добродетелями на Ярмарке Тщеславия.
If Amelia could have heard the comments regarding her which were made in the circle from which her father's ruin had just driven her, she would have seen what her own crimes were, and how entirely her character was jeopardised. Если бы Эмилия могла слышать все замечания по ее адресу, исходившие из того круга, откуда разорение отца только что изгнало ее, она увидела бы, в чем заключаются ее преступления и до какой степени она рисковала своей репутацией.
Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned, and the end might be a warning to HER daughters. Подобного преступного легкомыслия миссис Смит никогда не встречала, такую ужасную фамильярность миссис Броун всегда осуждала, и да послужит этот финал предостережением для ее собственных дочерей.
"Captain Osborne, of course, could not marry a bankrupt's daughter," the Misses Dobbin said. - Капитан Осборн, разумеется, не женится на дочери банкрота, - говорили обе мисс Доббин.
"It was quite enough to have been swindled by the father. - Достаточно того, что ее папаша их надул.
As for that little Amelia, her folly had really passed all--" Что же касается маленькой Эмилии, то ее сумасбродство положительно превосходит все...
"All what?" Captain Dobbin roared out. - Что все? - взревел капитан Доббин.
"Haven't they been engaged ever since they were children? - Разве не были они помолвлены с самого детства?
Wasn't it as good as a marriage? И разве это не тот же брак?
Dare any soul on earth breathe a word against the sweetest, the purest, the tenderest, the most angelical of young women?" Да смеет ли кто на земле произнести хоть слово против этой прекраснейшей, чистейшей, нежнейшей девушки, истинного ангела?
"La, William, don't be so highty-tighty with US. - Перестань, Уильям. Ну что ты распетушился?
We're not men. We can't fight you," Miss Jane said. Мы ведь не мужчины, мы с тобой драться не можем, - уговаривала его мисс Джейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x