Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That comfortable home was shut, then, upon Amelia and her parents: where had they taken refuge? | Итак, этот уютный дом закрыл свои двери за Эмилией и ее родителями; где-то они нашли себе пристанище? |
The thought of their ruin affected him not a little. He was very melancholy that night in the coffee-room at the Slaughters'; and drank a good deal, as his comrades remarked there. | Мысль об их разорении сильно опечалила молодого Осборна, Весь вечер он сидел, угрюмый и мрачный, в общей зале у Слотера и, как было замечено его товарищами, много пил. |
Dobbin came in presently, cautioned him about the drink, which he only took, he said, because he was deuced low; but when his friend began to put to him clumsy inquiries, and asked him for news in a significant manner, Osborne declined entering into conversation with him, avowing, however, that he was devilish disturbed and unhappy. | Некоторое время спустя туда заглянул Доббин и сделал приятелю замечание, но Джордж заявил, что пьет потому, что у него скверно на душе. Когда же Доббин пустился в непрошеные намеки и спросил многозначительно, нет ли чего новенького, молодой офицер отказался разговаривать на эту тему, признавшись, впрочем, что он чертовски расстроен и несчастлив. |
Three days afterwards, Dobbin found Osborne in his room at the barracks--his head on the table, a number of papers about, the young Captain evidently in a state of great despondency. | Три дня спустя Доббин зашел к Осборну в казарму. Молодой капитан сидел, опустив голову на стол с разбросанными на нем бумагами, явно в состоянии полнейшего уныния. |
"She--she's sent me back some things I gave her--some damned trinkets. | - Она... она вернула мне вещицы, которые я ей дарил... какие-то проклятые безделушки. |
Look here!" | Вот, посмотри! |
There was a little packet directed in the well-known hand to Captain George Osborne, and some things lying about --a ring, a silver knife he had bought, as a boy, for her at a fair; a gold chain, and a locket with hair in it. | На столе лежал пакетик, надписанный хорошо знакомым почерком и адресованный капитану Джорджу Осборну, а кругом валялось несколько вещиц: кольцо, серебряный ножик, купленный Джорджем для Эмми на ярмарке, когда он был еще мальчиком, золотая цепочка и медальон с прядью волос. |
"It's all over," said he, with a groan of sickening remorse. | - Все кончено, - произнес Осборн со стоном скорбного раскаяния. |
"Look, Will, you may read it if you like." | - Вот, посмотри, Уил, прочти, если хочешь. |
There was a little letter of a few lines, to which he pointed, which said: | Он указал на письмецо в несколько строк: |
My papa has ordered me to return to you these presents, which you made in happier days to me; and I am to write to you for the last time. | "Папенька приказал мне вернуть вам эти подарки, сделанные в более счастливые дни, и я пишу вам в последний раз. |
I think, I know you feel as much as I do the blow which has come upon us. | Я думаю - нет, я знаю, - что вы чувствуете так же больно, как и я, удар, обрушившийся на нас. |
It is I that absolve you from an engagement which is impossible in our present misery. | Но я сама возвращаю вам слово, ввиду его невыполнимости при нашем теперешнем несчастье. |
I am sure you had no share in it, or in the cruel suspicions of Mr. Osborne, which are the hardest of all our griefs to bear. | Я уверена, что вы тут ни при чем и не разделяете жестоких подозрений мистера Осборна - самого горького из того, что выпало на нашу долю. |
Farewell. | Прощайте! |
Farewell. | Прощайте! |
I pray God to strengthen me to bear this and other calamities, and to bless you always. | Молю бога, чтобы он дал мне силы перенести эту невзгоду, как и все другие, и благословлять вас всегда. |
A. | Э. |
I shall often play upon the piano--your piano. | Я буду часто играть на фортепьяно - на вашем фортепьяно. |
It was like you to send it. | Это так похоже на вас - прислать его мне". |
Dobbin was very soft-hearted. | У Доббина было на редкость доброе сердце. |
The sight of women and children in pain always used to melt him. | Вид страдающих детей и женщин всегда его расстраивал. |
The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good- natured soul with anguish. | Мысль об Эмилии, одинокой и тоскующей, терзала его безмерно. |
And he broke out into an emotion, which anybody who likes may consider unmanly. | И он пришел в волнение, которое всякий, кому угодно, волен счесть недостойным мужчины. |
He swore that Amelia was an angel, to which Osborne said aye with all his heart. | Он поклялся, что Эмилия ангел, с чем от всего сердца согласился Осборн. |
He, too, had been reviewing the history of their lives--and had seen her from her childhood to her present age, so sweet, so innocent, so charmingly simple, and artlessly fond and tender. | Джордж снова переживал всю историю их жизней, - он вновь видел перед собой Эмилию от раннего ее детства до последних дней, такую прекрасную, такую невинную, такую очаровательно простодушную, безыскусственно влюбленную и нежную. |
What a pang it was to lose all that: to have had it and not prized it! | Какое несчастье потерять все это; иметь - и не сохранить! |
A thousand homely scenes and recollections crowded on him--in which he always saw her good and beautiful. | Тысячи милых сердцу воспоминаний и видений толпой нахлынули на него - и всегда он видел ее доброй и прекрасной. |
And for himself, he blushed with remorse and shame, as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity. | И Джордж краснел от раскаяния и стыда, ибо воспоминания о собственном эгоизме и холодности были особенно мучительны рядом с этой совершенной чистотой. |
For a while, glory, war, everything was forgotten, and the pair of friends talked about her only. | На время и слава и война - все было позабыто, и оба друга говорили только об Эмилии. |
"Where are they?" Osborne asked, after a long talk, and a long pause--and, in truth, with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her. | - Где они? - после долгой беседы и продолжительного молчания спросил Осборн, по правде сказать, немало удрученный мыслью, что он не предпринял ничего, чтобы узнать, куда Эмилия переехала. |
"Where are they? | - Где они? |
There's no address to the note." | В записке нет адреса. |
Dobbin knew. | Доббин знал. |
He had not merely sent the piano; but had written a note to Mrs. Sedley, and asked permission to come and see her--and he had seen her, and Amelia too, yesterday, before he came down to Chatham; and, what is more, he had brought that farewell letter and packet which had so moved them. | Он не только отослал фортепьяно, но и отправил миссис Седли письмо, испрашивая позволения навестить ее. И накануне, перед тем как отправиться в Чатем, он видел миссис Седли, а также и Эмилию; больше того: это Доббин привез с собой прощальное письмо Эмилии и пакетик, которые так растрогали его и Джорджа. |
The good-natured fellow had found Mrs. Sedley only too willing to receive him, and greatly agitated by the arrival of the piano, which, as she conjectured, MUST have come from George, and was a signal of amity on his part. | Добряк убедился, что миссис Седли страшно рада его приходу и очень взволнована прибытием фортепьяно, которое, по ее догадкам, было прислано Джорджем в знак его дружеского расположения. |
Captain Dobbin did not correct this error of the worthy lady, but listened to all her story of complaints and misfortunes with great sympathy--condoled with her losses and privations, and agreed in reprehending the cruel conduct of Mr. Osborne towards his first benefactor. | Капитан Доббин не стал разуверять почтенную даму; выслушав с большим сочувствием ее жалобную повесть, он вместе с ней скорбел о их потерях и лишениях и порицал жестокую неблагодарность мистера Осборна по отношению к своему бывшему благодетелю. |
When she had eased her overflowing bosom somewhat, and poured forth many of her sorrows, he had the courage to ask actually to see Amelia, who was above in her room as usual, and whom her mother led trembling downstairs. | Когда же она несколько облегчила переполненную душу и излила все свои горести, Доббин набрался смелости и попросил разрешения повидаться с Эмилией, которая, как всегда, сидела у себя наверху. Мать привела ее вниз, трепещущую от волнения. |
Her appearance was so ghastly, and her look of despair so pathetic, that honest William Dobbin was frightened as he beheld it; and read the most fatal forebodings in that pale fixed face. | Вид у нее был такой истомленный, а взгляд выражал такое красноречивое отчаяние, что честный Уильям Доббин испугался; на бледном застывшем личике девушки он прочел самые зловещие предзнаменования. |
After sitting in his company a minute or two, she put the packet into his hand, and said, | Просидев минуту-другую в обществе капитана, Эмилия сунула ему в руку пакетик со словами: |
"Take this to Captain Osborne, if you please, and--and I hope he's quite well--and it was very kind of you to come and see us--and we like our new house very much. | - Передайте, пожалуйста, это капитану Осборну и... и... надеюсь, он здоров... и очень мило с вашей стороны, что вы зашли нас проведать... нам очень нравится наш новый дом! |
And I--I think I'll go upstairs, Mamma, for I'm not very strong." | А я... я, пожалуй, пойду к себе, маменька, мне нездоровится. |
And with this, and a curtsey and a smile, the poor child went her way. | С этими словами бедная девочка присела перед капитаном, улыбнулась и побрела к себе. |
The mother, as she led her up, cast back looks of anguish towards Dobbin. | Мать, уводя ее наверх, бросала через плечо на Доббина тревожные взгляды. |
The good fellow wanted no such appeal. | Но добряк не нуждался в таком призыве. |
He loved her himself too fondly for that. | Он и сам горячо любил Эмилию. |
Inexpressible grief, and pity, and terror pursued him, and he came away as if he was a criminal after seeing her. | Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им, и он удалился, чувствуя себя преступником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать