Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The sight of her horrid nephew casually in the Park, where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes," Mrs. Bute said (letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy), "would cause her such a shock, that we should have to bring her back to bed again. - Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель.
She must not go out, Mr. Clump. She shall not go out as long as I remain to watch over her; And as for my health, what matters it? Пока я при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне до него!
I give it cheerfully, sir. Я с радостью отдаю его, сэр.
I sacrifice it at the altar of my duty." Я приношу эту жертву на алтарь семейного долга.
"Upon my word, Madam," Mr. Clump now said bluntly, "I won't answer for her life if she remains locked up in that dark room. - Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате.
She is so nervous that we may lose her any day; and if you wish Captain Crawley to be her heir, I warn you frankly, Madam, that you are doing your very best to serve him." Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему.
"Gracious mercy! is her life in danger?" Mrs. Bute cried. - Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности?- воскликнула миссис Бьют.
"Why, why, Mr. Clump, did you not inform me sooner?" - Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше?
The night before, Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation (over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren, whose lady was about to present him with a thirteenth blessing), regarding Miss Crawley and her case. Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее болезни.
"What a little harpy that woman from Hampshire is, Clump," Squills remarked, "that has seized upon old Tilly Crawley. - Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы старуху Тилли Кроули, -заметил Сквплс.
Devilish good Madeira." - Отличная мадера, не правда ли!
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! - Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, -взял да и женился на гувернантке!
There was something about the girl, too." Хотя в девчонке что-то есть.
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. - Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка, - заметил Сквплс.
"There is something about her; and Crawley was a fool, Squills." - Что-то в ней есть... А Кроули и всегда был дурак, поверьте мне, Кламп.
"A d-- fool--always was," the apothecary replied. - Еще бы не дурак, - согласился аптекарь.
"Of course the old girl will fling him over," said the physician, and after a pause added, "She'll cut up well, I suppose." - Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного молчания прибавил: -Надо думать, что, когда она умрет, наследникам достанется немало.
"Cut up," says Clump with a grin; - Умрет? - подхватил Кламп с усмешкой.
"I wouldn't have her cut up for two hundred a year." - Да предложи мне кто двести фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти.
"That Hampshire woman will kill her in two months, Clump, my boy, if she stops about her," Dr. Squills said. - Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет с ней еще возиться, -продолжал доктор Сквилс.
"Old woman; full feeder; nervous subject; palpitation of the heart; pressure on the brain; apoplexy; off she goes. - Женщина старая, охотница покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг, апоплексия - и готово.
Get her up, Clump; get her out: or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year." Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять -иначе плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит.
And it was acting upon this hint that the worthy apothecary spoke with so much candour to Mrs. Bute Crawley. И вот на основании этого-то совета достойный аптекарь и поговорил с миссис Бьют Кроули так откровенно.
Having the old lady under her hand: in bed: with nobody near, Mrs. Bute had made more than one assault upon her, to induce her to alter her will. Захватив в свои руки старуху, одинокую, без близких людей, прикованную к постели, миссис Бьют не раз приставала к ней с разговорами о завещании.
But Miss Crawley's usual terrors regarding death increased greatly when such dismal propositions were made to her, and Mrs. Bute saw that she must get her patient into cheerful spirits and health before she could hope to attain the pious object which she had in view. Но у мисс Кроули такие мрачные разговоры еще больше усиливали страх смерти. И миссис Бьют поняла, что надо сперва вернуть пациентке бодрое расположение духа и поправить ее здоровье, а тогда уж можно будет подумать о благочестивой цели, которую почтенная пасторша имела в виду.
Whither to take her was the next puzzle. Но куда вывозить ее - вот новая головоломка!
The only place where she is not likely to meet those odious Rawdons is at church, and that won't amuse her, Mrs. Bute justly felt. Единственным местом, где старуха, по всей вероятности, не встретилась бы с противным Родоном, была церковь, но миссис Бьют справедливо считала, что посещение церкви не очень развеселит мисс Кроули.
"We must go and visit our beautiful suburbs of London," she then thought. "Надо будет съездить осмотреть замечательные окрестности Лондона, - решила миссис Бьют.
"I hear they are the most picturesque in the world"; and so she had a sudden interest for Hampstead, and Hornsey, and found that Dulwich had great charms for her, and getting her victim into her carriage, drove her to those rustic spots, beguiling the little journeys with conversations about Rawdon and his wife, and telling every story to the old lady which could add to her indignation against this pair of reprobates. - Я слышала, что во всем мире нет таких живописных уголков". И вот у нее пробудился внезапный интерес к Хэмстеду и Хорнси; она нашла, что и Далич по-своему очарователен, и, усадив свою жертву в карету, стала таскать ее по всем этим идиллическим местам, разнообразя их маленькие путешествия беседами о Родоне и его жене и рассказывая старой леди всевозможные истории, которые могли бы еще больше вооружить ее против этой нечестивой четы.
Perhaps Mrs. Bute pulled the string unnecessarily tight. Пожалуй, миссис Бьют натянула струну чересчур уж туго.
For though she worked up Miss Crawley to a proper dislike of her disobedient nephew, the invalid had a great hatred and secret terror of her victimizer, and panted to escape from her. Хоть она и добилась того, что мисс Кроули и слышать не хотела о строптивом племяннике, но зато старуха возненавидела и свою мучительницу и втайне боялась ее, а потому жаждала от нее отделаться.
After a brief space, she rebelled against Highgate and Hornsey utterly. Вскоре она решительно взбунтовалась против Хайгета и Хорнси.
She would go into the Park. Ей хотелось прокатиться по Парку.
Mrs. Bute knew they would meet the abominable Rawdon there, and she was right. Миссис Бьют знала, что они могут встретиться там с ненавистным ей Родоном, и была нрава.
One day in the ring, Rawdon's stanhope came in sight; Rebecca was seated by him. Однажды на круговой аллее показалась открытая коляска Родона. Ребекка сидела рядом с мужем.
In the enemy's equipage Miss Crawley occupied her usual place, with Mrs. Bute on her left, the poodle and Miss Briggs on the back seat. Во вражеском экипаже мисс Кроули занимала свое обычное место, имея слева от себя миссис Бьют, а напротив - пуделя и мисс Бригс.
It was a nervous moment, and Rebecca's heart beat quick as she recognized the carriage; and as the two vehicles crossed each other in a line, she clasped her hands, and looked towards the spinster with a face of agonized attachment and devotion. Момент был захватывающий, и у Ребекки сердце забилось быстрее при виде знакомого выезда. Едва оба экипажа поравнялись, она всплеснула руками и обратила к старой деве лицо, дышащее любовью и преданностью.
Rawdon himself trembled, and his face grew purple behind his dyed mustachios. Сам Родон вздрогнул, и щеки его под нафабренными усами покрылись густым румянцем.
Only old Briggs was moved in the other carriage, and cast her great eyes nervously towards her old friends. Однако в другом экипаже только старая Бригс почувствовала волнение и в превеликой растерянности уставилась на своих прежних друзей.
Miss Crawley's bonnet was resolutely turned towards the Serpentine. Mrs. Bute happened to be in ecstasies with the poodle, and was calling him a little darling, and a sweet little zoggy, and a pretty pet. Капор мисс Кроули был решительно обращен в сторону Серпентайна, а миссис Бьют в эту минуту как раз восторгалась пуделем, называя его милочкой, деткой, красавчиком.
The carriages moved on, each in his line. Оба экипажа продолжали путь в веренице других, каждый в свою сторону.
"Done, by Jove," Rawdon said to his wife. - Все пропало, ей-богу, - сказал Родон жене.
"Try once more, Rawdon," Rebecca answered. - Попробуй еще разок, Родон, - отвечала Ребекки.
"Could not you lock your wheels into theirs, dearest?" - Не удастся ли тебе сцепиться с ними колесами, милый?
Rawdon had not the heart for that manoeuvre. У Родона не хватило смелости проделать такой маневр.
When the carriages met again, he stood up in his stanhope; he raised his hand ready to doff his hat; he looked with all his eyes. Когда экипажи опять встретились, он только привстал в своей коляске и выжидательно поднес руку к шляпе, глядя на старуху во все глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x