Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He restrained that exhibition of sentiment, however. | Однако он ничем не обнаруживал своих чувств. |
The sisters began to play the Battle of Prague. | Сестры заиграли "Битву под Прагой". |
"Stop that d-- thing," George howled out in a fury from the sofa. | - Бросьте играть эту треклятую пьесу, - взревел Джордж со своего дивана. |
"It makes me mad. | - Я от нее взбешусь. |
You play us something, Miss Swartz, do. | Сыграйте что-нибудь вы, мисс Суорц, пожалуйста. |
Sing something, anything but the Battle of Prague." | Спойте что хотите, но только не "Битву под Прагой". |
"Shall I sing | - Не спеть ли мне |
'Blue Eyed Mary' or the air from the Cabinet?" Miss Swartz asked. | "Синеокую Мэри" или арию из "Кабинета"? -предложила мисс Суорц. |
"That sweet thing from the Cabinet," the sisters said. | - Спойте эту миленькую арию из "Кабинета"! -подхватили сестры. |
"We've had that," replied the misanthrope on the sofa | - Уже слышали! - подал реплику с дивана наш мизантроп. |
"I can sing | - Я могла бы спеть |
'Fluvy du Tajy,' " Swartz said, in a meek voice, "if I had the words." | "Флюви дю Тахи", - продолжала мисс Суорц кротким голоском, - но только не знаю слова. |
It was the last of the worthy young woman's collection. | - Это был самый свежий номер из репертуара достойной молодой особы. |
"O, | - О, |
'Fleuve du Tage,' " Miss Maria cried; "we have the song," and went off to fetch the book in which it was. | "Fleuve du Tage" {"Река Тахо" (франц.).}, - сказала мисс Мария, - у нас есть ноты. - И она отправилась за нужной тетрадью. |
Now it happened that this song, then in the height of the fashion, had been given to the young ladies by a young friend of theirs, whose name was on the title, and Miss Swartz, having concluded the ditty with George's applause (for he remembered that it was a favourite of Amelia's), was hoping for an encore perhaps, and fiddling with the leaves of the music, when her eye fell upon the title, and she saw | А ноты этого романса, весьма в то время популярного, были подарены молодым девицам одной их юной приятельницей, написавшей свое имя на обложке. Мисс Суорц, закончив песенку под аплодисменты Джорджа (ибо он вспомнил, что это был любимый романс Эмилип) и надеясь, что ее, быть может, попросят бисировать, сидела, перелистывая страницы нотной тетради, как вдруг взгляд ее упал на заголовок и она увидела надпись: |
"Amelia Sedley" written in the comer. | "Эмилия Седли", выведенную в уголке. |
"Lor!" cried Miss Swartz, spinning swiftly round on the music-stool, "is it my Amelia? | - Боже! - воскликнула мисс Суорц, быстро повернувшись на фортепьянном табурете. -Неужели это моя Эмилия? |
Amelia that was at Miss P.'s at Hammersmith? | Эмилия, которая училась в пансионе мисс Пинкертон в Хэммерсмите? |
I know it is. | Я знаю, это она. |
It's her. and-- Tell me about her--where is she?" | Это ее ноты... Расскажите мне о ней... где она? |
"Don't mention her," Miss Maria Osborne said hastily. | - Не упоминайте этого имени, - поспешно сказала мисс Мария Осборн. |
"Her family has disgraced itself. | - Ее семья себя опозорила. |
Her father cheated Papa, and as for her, she is never to be mentioned HERE." | Отец ее обманул батюшку, и здесь, у нас, лучше о ней не вспоминать. |
This was Miss Maria's return for George's rudeness about the Battle of Prague. | - Так мисс Мария отомстила Джорджу за его грубое замечание о "Битве под Прагой". |
"Are you a friend of Amelia's?" George said, bouncing up. | - Вы подруга Эмилии? - воскликнул Джордж, вскакивая с места. |
"God bless you for it, Miss Swartz. | - Да благословит вас бог за это, мисс Суорц! |
Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. | Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить. |
She's the best--" | Она лучшая... |
"You know you're not to speak about her, George," cried Jane. | - Не смей говорить о ней, Джордж, - взвизгнула Джейн. |
"Papa forbids it." | - Папенька запрещает! |
"Who's to prevent me?" | - Кто может мне запретить? |
George cried out. "I will speak of her. | Хочу и буду говорить о ней! - возразил Джордж. |
I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her. | - Я говорю, что она лучшая, милейшая, добрейшая, прелестнейшая девушка во всей Англии. Обанкротился Седли или нет, но только мои сестры не стоят и мизинца Эмилии. |
If you like her, go and see her, Miss Swartz; she wants friends now; and I say, God bless everybody who befriends her. | Если вы ее любите, навестите ее, мисс Суорц. Ей нужны сейчас друзья. И повторяю: да благословит бог всякого, кто отнесется к ней по-дружески. |
Anybody who speaks kindly of her is my friend; anybody who speaks against her is my enemy. | Каждый, кто отзовется о ней хорошо, - друг мне! Всякий, кто скажет о ней дурное слово, - мой враг! |
Thank you, Miss Swartz"; and he went up and wrung her hand. | Благодарю вас, мисс Суорц. - И он подошел к мулатке и пожал ей руку. |
"George! | - Джордж! |
George!" one of the sisters cried imploringly. | Джордж! - взмолилась одна из сестер. |
"I say," George said fiercely, "I thank everybody who loves Amelia Sed--" He stopped. Old Osborne was in the room with a face livid with rage, and eyes like hot coals. | - Заявляю, - яростно продолжал Джордж, - что буду благодарен каждому, кто любит Эмилию Сед... - Он остановился: старик Осборн стоял в комнате с помертвевшим от гнева лицом; глаза у него горели как раскаленные угли. |
Though George had stopped in his sentence, yet, his blood being up, he was not to be cowed by all the generations of Osborne; rallying instantly, he replied to the bullying look of his father, with another so indicative of resolution and defiance that the elder man quailed in his turn, and looked away. | Хотя Джордж и замолк, не докончив фразы, все же кровь в нем вскипела, и сейчас его не испугали бы все поколения дома Осборнов. Мгновенно овладев собой, он ответил на гневный взгляд отца взглядом, столь откровенным по таившейся в нем решимости и вызову, что старший Осборн в свою очередь смутился и отвернулся. |
He felt that the tussle was coming. | Он почувствовал, что ссора неизбежна. |
"Mrs. Haggistoun, let me take you down to dinner," he said. | - Миссис Хаггистон, позвольте мне проводить вас к столу, - сказал он. |
"Give your arm to Miss Swartz, George," and they marched. | - Предложи руку мисс Суорц, Джордж. - И шествие тронулось. |
"Miss Swartz, I love Amelia, and we've been engaged almost all our lives," Osborne said to his partner; and during all the dinner, George rattled on with a volubility which surprised himself, and made his father doubly nervous for the fight which was to take place as soon as the ladies were gone. | - Мисс Суорц, я люблю Эмплию, и мы с ней помолвлены чуть ли не с детства, - заявил Осборн своей даме. И в течение всего обеда он болтал с таким оживлением, которое удивляло даже его самого, а отца заставило нервничать вдвойне, потому что битва должна была начаться, как только дамы выйдут из-за стола. |
The difference between the pair was, that while the father was violent and a bully, the son had thrice the nerve and courage of the parent, and could not merely make an attack, but resist it; and finding that the moment was now come when the contest between him and his father was to be decided, he took his dinner with perfect coolness and appetite before the engagement began. | Разница между отцом и сыном заключалась в том, что, в то время как отец был в гневе раздражителен и лют, сын обладал гораздо большей выдержкой и отвагой и мог не только наступать, но и отражать наступление. Он тоже приготовился к решительной схватке с отцом, по это не помешало ему приступить к обеду с полнейшим хладнокровием и прекрасным аппетитом. |
Old Osborne, on the contrary, was nervous, and drank much. | Наоборот, старший Осборн нервничал и много пил. |
He floundered in his conversation with the ladies, his neighbours: George's coolness only rendering him more angry. It made him half mad to see the calm way in which George, flapping his napkin, and with a swaggering bow, opened the door for the ladies to leave the room; and filling himself a glass of wine, smacked it, and looked his father full in the face, as if to say, | Он путался в разговоре со своими соседками; хладнокровие Джорджа только пуще его бесило, и он чуть не обезумел, когда Джордж, взмахнув салфеткой, с преувеличенным поклоном распахнул перед дамами двери из столовой, а затем, налив себе вина, принялся смаковать его, глядя отцу прямо в глаза и как будто говоря: |
"Gentlemen of the Guard, fire first." | "Господа гвардейцы, стреляйте первыми!" |
The old man also took a supply of ammunition, but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it. | Старик тоже возобновил запас картечи, по когда он наливал себе вино, графин предательски зазвенел о стакан. |
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began. | После продолжительной паузы, весь побагровев, с перекошенным лицом, он наконец начал: |
"How dare you, sir, mention that person's name before Miss Swartz to-day, in my drawing- room? | - Как вы смели, сэр, упомянуть имя этой особы у меня в гостиной, да еще в присутствии мисс Суорц? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать