Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ask you, sir, how dare you do it?" Я вас спрашиваю, сэр, как вы посмели это сделать?
"Stop, sir," says George, "don't say dare, sir. - Остановитесь, сэр, - сказал Джордж, - я не потерплю ни от кого таких слов, сэр.
Dare isn't a word to be used to a Captain in the British Army." Выражение "как вы смели" неуместно по отношению к капитану английской армии.
"I shall say what I like to my son, sir. - Я буду говорить своему сыну то, что захочу.
I can cut him off with a shilling if I like. Я могу оставить его без единого шиллинга, если захочу.
I can make him a beggar if I like. Я могу превратить его в нищего, если захочу.
I WILL say what I like," the elder said. Я буду говорить, что хочу! - воскликнул старик.
"I'm a gentleman though I AM your son, sir," George answered haughtily. - Я джентльмен, хотя и ваш сын, сэр, - надменно отвечал Джордж.
"Any communications which you have to make to me, or any orders which you may please to give, I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear." - Всякого рода сообщения, которые вы имеете мне сделать, или приказания, какие вам угодно будет мне отдать, я попросил бы излагать таким языком, к какому я привык.
Whenever the lad assumed his haughty manner, it always created either great awe or great irritation in the parent. Когда Джордж напускал на себя высокомерный тон, это всегда преисполняло родителя или великим трепетом, или великим раздражением.
Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours, that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman. Старый Осборн втайне боялся своего сына, как джентльмена более высокой марки. Вероятно, моим читателям по собственному опыту, приобретенному на нашей Ярмарке Тщеславия, известно, что люди низменной души ни перед кем так не теряются, как перед истинным джентльменом.
"My father didn't give me the education you have had, nor the advantages you have had, nor the money you have had. - Мой отец не дал мне образования, какое получили вы, он не предоставил мне ни тех преимуществ, какие имелись у вас, ни тех денежных средств, какими вы располагаете.
If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS, perhaps my son wouldn't have any reason to brag, sir, of his SUPERIORITY and WEST END AIRS (these words were uttered in the elder Osborne's most sarcastic tones). Если бы я вращался в том обществе, где некоторые господа бывали благодаря моим средствам, пожалуй, у моего сына не было бы никаких резонов, сэр, кичиться своим превосходством и своими вест-эндскими замашками (эти слова старик Осборн произнес самым язвительным тоном).
But it wasn't considered the part of a gentleman, in MY time, for a man to insult his father. Но в мое время не считалось достойным джентльмена оскорблять своего отца.
If I'd done any such thing, mine would have kicked me downstairs, sir." Если бы я сделал что-либо подобное, мой отец спустил бы меня с лестницы, сэр!
"I never insulted you, sir. - Я никак не оскорбил вас, сэр.
I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself. Я сказал, что прошу вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы сами.
I know very well that you give me plenty of money," said George (fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper). Я очень хорошо знаю, что вы даете мне кучу денег, - продолжал Джордж (ощупывая пачку банковых билетов, полученных утром от мистера Чоппера).
"You tell it me often enough, sir. - Вы упоминаете об этом довольно часто, сэр.
There's no fear of my forgetting it." Незачем опасаться, что я это забуду!
"I wish you'd remember other things as well, sir," the sire answered. - Я хочу, чтобы вы помнили и о другом, сэр! -отвечал отец.
"I wish you'd remember that in this house --so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY, Captain--I'm the master, and that name, and that that--that you--that I say--" - Я хочу, чтобы вы запомнили, что в этом доме - пока вам желательно, капитан, оказывать ему честь своим присутствием - я хозяин и что это имя... что вы... что я...
"That what, sir?" George asked, with scarcely a sneer, filling another glass of claret. - Что прикажете, сэр? - спросил Джордж с легкой усмешкой, наливая себе еще стакан красного вина.
"--!" burst out his father with a screaming oath-- "that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir--not one of the whole damned lot of 'em, sir." - ...! - выругался отец непечатным словом, -...чтоб имя этих Седли никогда здесь не произносилось, сэр!.. Ни одного имени из всей этой проклятой шайки, сэр!
"It wasn't I, sir, that introduced Miss Sedley's name. - Это не я, сэр, упомянул имя мисс Седли.
It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz; and by Jove I'll defend her wherever I go. Мои сестры стали отзываться о ней дурно в разговоре с мисс Суорц. А я, клянусь, буду защищать ее где бы то ни было.
Nobody shall speak lightly of that name in my presence. При мне никто не посмеет пренебрежительно отзываться об этой девушке.
Our family has done her quite enough injury already, I think, and may leave off reviling her now she's down. Наше семейство уж и без того нанесло ей достаточно всяких обид и могло бы, я полагаю, вести себя приличнее теперь, когда она находится в унижении.
I'll shoot any man but you who says a word against her." Я застрелю всякого, кроме вас, кто скажет против нее хоть слово.
"Go on, sir, go on," the old gentleman said, his eyes starting out of his head. - Продолжайте, сэр, продолжайте, - произнес старый джентльмен: от гнева глаза его готовы были выскочить из орбит.
"Go on about what, sir? about the way in which we've treated that angel of a girl? - Продолжать? Но о чем же, сэр? О том, как мы обошлись с этой девушкой, с этим ангелом?
Who told me to love her? Кто твердил мне, чтобы я любил ее?
It was your doing. Вы!
I might have chosen elsewhere, and looked higher, perhaps, than your society: but I obeyed you. Я мог бы выбирать и в другом месте, поискать, пожалуй, где-нибудь повыше, а не в вашем кругу, по я повиновался.
And now that her heart's mine you give me orders to fling it away, and punish her, kill her perhaps--for the faults of other people. А теперь, когда ее сердце стало моим, вы приказываете мне отшвырнуть его прочь и наказать ее, может быть, даже убить, - за чужие ошибки.
It's a shame, by Heavens," said George, working himself up into passion and enthusiasm as he proceeded, "to play at fast and loose with a young girl's affections--and with such an angel as that --one so superior to the people amongst whom she lived, that she might have excited envy, only she was so good and gentle, that it's a wonder anybody dared to hate her. Клянусь небом, это позор! - говорил Джордж, взвинчивая себя все больше и больше, с нарастающей горячностью и словно в каком-то экстазе. - Стыдно играть чувствами молодой девушки... такого ангела, как она. Эмилпя настолько выше всех, среди кого она живет, что могла бы возбудить зависть; но она так добра и кротка, что просто удивительно, как кто-то мог ее возненавидеть.
If I desert her, sir, do you suppose she forgets me?" Если я брошу ее, сэр, то, как по-вашему, забудет она меня?
"I ain't going to have any of this dam sentimental nonsense and humbug here, sir," the father cried out. - Я не желаю, сэр, выслушивать всякие сентиментальные благоглупости и чепуху! -закричал отец.
"There shall be no beggar-marriages in my family. - У меня в семье не будет браков с нищими.
If you choose to fling away eight thousand a year, which you may have for the asking, you may do it: but by Jove you take your pack and walk out of this house, sir. Если вам не терпится выбросить восемь тысяч годового дохода, которые только ждут знака вашего, чтобы свалиться вам в руки, поступайте как знаете. Но тогда, клянусь богом, забирайте свои пожитки и убирайтесь из этого дома на все четыре стороны!
Will you do as I tell you, once for all, sir, or will you not?" Ну, что же, сэр? Намерены вы поступить, как я вам приказываю, или нет? Спрашиваю в последний раз.
"Marry that mulatto woman?" George said, pulling up his shirt-collars. - Женюсь ли я на этой мулатке? - проговорил Джордж, поправляя свои воротнички.
"I don't like the colour, sir. - Мне не нравится ее масть, сэр.
Ask the black that sweeps opposite Fleet Market, sir. Предложите ее негру, сэр, который подметает улицу у Флитского рынка.
I'm not going to marry a Hottentot Venus." Я не собираюсь жениться на готтентотской Венере.
Mr. Osborne pulled frantically at the cord by which he was accustomed to summon the butler when he wanted wine--and almost black in the face, ordered that functionary to call a coach for Captain Osborne. Мистер Осборн рванул шнурок звонка, которым обычно требовал дворецкого, когда надо было подать еще вина, и с почерневшим лицом приказал ему вызвать карету для капитана Осборна.
"I've done it," said George, coming into the Slaughters' an hour afterwards, looking very pale. - Все кончено, - сказал страшно бледный Джордж, входя час спустя к Слотеру.
"What, my boy?" says Dobbin. - Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин.
George told what had passed between his father and himself. Джордж рассказал, что произошло у него с отцом.
"I'll marry her to-morrow," he said with an oath. - Женюсь на ней завтра же! - воскликнул он.
"I love her more every day, Dobbin." - С каждым днем, Доббин, я люблю ее все больше.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII
A Marriage and Part of a Honeymoon Свадьба и начало медового месяца
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x