Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Demmy, it's like the commencement of the rainy season in Bengal. | Черт подери, точь-в-точь начало дождливого сезона в Бенгалии. |
But you'll find my carriage is watertight. | Но ты увидишь, что моя карета непроницаема для дождя. |
Come along, my mother and Emmy are in the vestry." | Ну, идемте! Матушка с Эмми в ризнице. |
Jos Sedley was splendid. | Джоз Седли был великолепен. |
He was fatter than ever. | Он раздобрел еще больше. |
His shirt collars were higher; his face was redder; his shirt- frill flaunted gorgeously out of his variegated waistcoat. | Воротничок его рубашки стал еще выше; лицо у него покраснело еще сильнее; брыжи пеной вздымались из-под пестрого жилета. |
Varnished boots were not invented as yet; but the Hessians on his beautiful legs shone so, that they must have been the identical pair in which the gentleman in the old picture used to shave himself; and on his light green coat there bloomed a fine wedding favour, like a great white spreading magnolia. | Лакированная обувь тогда еще не была изобретена, но гессенские сапоги на его внушительных ногах сияли так, что их можно было принять за ту самую пару, перед которой брился джентльмен, изображенный на старинной картинке. А на светло-зеленом сюртуке Джоза красовался пышный свадебный бант, подобный огромной белой магнолии. |
In a word, George had thrown the great cast. He was going to be married. | Словом, Джордж принял великое решение: он собирался жениться. |
Hence his pallor and nervousness-- his sleepless night and agitation in the morning. | Отсюда его бледность и взвинченность, его бессонная ночь и утреннее возбуждение. |
I have heard people who have gone through the same thing own to the same emotion. | Многие мне признавались, что, проходя через это, они испытывали такие же точно чувства. |
After three or four ceremonies, you get accustomed to it, no doubt; but the first dip, everybody allows, is awful. | Без сомнения, проделав эту церемонию три-четыре раза, вы к ней привыкнете, - но окунуться в первый раз - страшно, с этим согласится всякий. |
The bride was dressed in a brown silk pelisse (as Captain Dobbin has since informed me), and wore a straw bonnet with a pink ribbon; over the bonnet she had a veil of white Chantilly lace, a gift from Mr. Joseph Sedley, her brother. | Невеста была одета в коричневую шелковую ротонду (как потом сообщил мне капитан Доббин), а на голове у нее была соломенная шляпка с розовыми лентами. На шляпку была накинута вуаль из белых кружев шантильи -подарок невесте от мистера Джозефа Седли, ее брата. |
Captain Dobbin himself had asked leave to present her with a gold chain and watch, which she sported on this occasion; and her mother gave her her diamond brooch--almost the only trinket which was left to the old lady. | Капитан Доббин, в свою очередь, испросил позволения подарить ей золотые часы с цепочкой, которыми она и щеголяла, а мать подарила ей свою брильянтовую брошь, чуть ли не единственную драгоценность, которую ей удалось сохранить. |
As the service went on, Mrs. Sedley sat and whimpered a great deal in a pew, consoled by the Irish maid-servant and Mrs. Clapp from the lodgings. | Во время венчания миссис Седли сидела на скамье, заливаясь слезами, а ирландка-прислуга и миссис Клен, квартирная хозяйка, утешали ее. |
Old Sedley would not be present. | Старик Седли не пожелал присутствовать. |
Jos acted for his father, giving away the bride, whilst Captain Dobbin stepped up as groomsman to his friend George. | Посаженым отцом был поэтому Джоз, а капитан Доббин выступал в роли шафера своего друга Джорджа. |
There was nobody in the church besides the officiating persons and the small marriage party and their attendants. | В церкви не было никого, кроме церковнослужителей, небольшого числа участников брачной церемонии да их прислуги. |
The two valets sat aloof superciliously. | Оба лакея сидели поодаль с презрительным видом. |
The rain came rattling down on the windows. | Дождь хлестал в окна. |
In the intervals of the service you heard it, and the sobbing of old Mrs. Sedley in the pew. | В перерывы службы был слышен его шум и рыдания старой миссис Седли. |
The parson's tones echoed sadly through the empty walls. Osborne's | Голос пастора мрачным эхом отдавался от голых стен. Слова Осборна: |
"I will" was sounded in very deep bass. | "Да, обещаю", - прозвучали глубоким басом. |
Emmy's response came fluttering up to her lips from her heart, but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin. | Ответ Эмми, сорвавшийся с ее губок, шел прямо от сердца, но его едва ли кто-нибудь расслышал, кроме капитана Доббина. |
When the service was completed, Jos Sedley came forward and kissed his sister, the bride, for the first time for many months--George's look of gloom had gone, and he seemed quite proud and radiant. | Когда служба окончилась, Джоз Седли выступил вперед и поцеловал сестру в первый раз за много месяцев. От меланхолии Джорджа не осталось и следа, вид у него был гордый и сияющий. |
"It's your turn, William," says he, putting his hand fondly upon Dobbin's shoulder; and Dobbin went up and touched Amelia on the cheek. | - Теперь твоя очередь, Уильям, - сказал он, ласково кладя руку на плечо Доббина. Доббин подошел и прикоснулся губами к щечке Эмилии. |
Then they went into the vestry and signed the register. | Затем они прошли в ризницу и расписались в церковной книге. |
"God bless you, Old Dobbin," George said, grasping him by the hand, with something very like moisture glistening in his eyes. | - Бог да благословит тебя, старый мой друг Доббин! - воскликнул Джордж, схватив друга за руку, и что-то очень похожее на слезы блеснуло в его глазах. |
William replied only by nodding his head. | Уильям ответил лишь кивком. |
His heart was too full to say much. | Сердце его было так переполнено, что он не мог сказать ни слова. |
"Write directly, and come down as soon as you can, you know," Osborne said. | - Пиши сейчас же и приезжай как можно скорее, слышишь? - промолвил Осборн. |
After Mrs. Sedley had taken an hysterical adieu of her daughter, the pair went off to the carriage. | Миссис Седли с истерическими рыданиями распрощалась с дочерью, и новобрачные направились к карете. |
"Get out of the way, you little devils," George cried to a small crowd of damp urchins, that were hanging about the chapel-door. | - Прочь с дороги, чертенята! - цыкнул Джордж на промокших мальчишек, облепивших церковные двери. |
The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot. | Дождь хлестал в лицо молодым, когда они шли к экипажу. |
The postilions' favours draggled on their dripping jackets. | Банты форейторов уныло болтались на их куртках, с которых струилась вода. |
The few children made a dismal cheer, as the carriage, splashing mud, drove away. | Несколько ребятишек прокричали довольно печальное "ура", и карета тронулась, разбрызгивая грязь. |
William Dobbin stood in the church-porch, looking at it, a queer figure. | Уильям Доббин, стоя на паперти, провожал ее глазами, являя собой довольно-таки нелепую фигуру. |
The small crew of spectators jeered him. | Кучка зевак потешалась над ним. |
He was not thinking about them or their laughter. | Но он не замечал ни их хохота, ни их самих. |
"Come home and have some tiffin, Dobbin," a voice cried behind him; as a pudgy hand was laid on his shoulder, and the honest fellow's reverie was interrupted. | - Поедем домой и закусим, Доббин, - раздался чей-то голос, пухлая рука легла ему на плечо, и честный малый очнулся от своих грез... |
But the Captain had no heart to go a-feasting with Jos Sedley. | Но душа у него не лежала к пиршеству с Джозом Седли. |
He put the weeping old lady and her attendants into the carriage along with Jos, and left them without any farther words passing. | Он усадил плачущую миссис Седли вместе с ее спутницами и Джозом в карету и расстался с ними без всяких лишних слов. |
This carriage, too, drove away, and the urchins gave another sarcastical cheer. | Эта карета тоже отъехала, и мальчишки опять прокричали ей вслед насмешливое напутствие. |
"Here, you little beggars," Dobbin said, giving some sixpences amongst them, and then went off by himself through the rain. | - Вот вам, пострелята, - сказал Доббин и роздал им несколько медяков, а затем отправился восвояси один, под проливным дождем. |
It was all over. | Все кончено. |
They were married, and happy, he prayed God. | Они повенчаны и счастливы, дай им этого бог! |
Never since he was a boy had he felt so miserable and so lonely. | Никогда еще, со дня своего детства, он не чувствовал себя таким несчастным и одиноким. |
He longed with a heart- sick yearning for the first few days to be over, that he might see her again. | С болью в сердце он нетерпеливо ждал, когда пройдут первые несколько дней и он опять увидит Эмилию. |
Some ten days after the above ceremony, three young men of our acquaintance were enjoying that beautiful prospect of bow windows on the one side and blue sea on the other, which Brighton affords to the traveller. | Дней через десять после только что описанной церемонии трое знакомых нам молодых людей наслаждались тем великолепным видом, какой Брайтон раскрывает перед путешественником: на стрельчатые окна с одной стороны и синее море - с другой. |
Sometimes it is towards the ocean--smiling with countless dimples, speckled with white sails, with a hundred bathing-machines kissing the skirt of his blue garment-- that the Londoner looks enraptured: sometimes, on the contrary, a lover of human nature rather than of prospects of any kind, it is towards the bow windows that he turns, and that swarm of human life which they exhibit. | Иной раз восхищенный лондонец смотрит на океан, улыбающийся бесконечными морщинками ряби, испещренный белыми парусами, с сотнями кабинок для купания, лобзающих кайму его синей одежды. А то, наоборот, какой-нибудь чудак, которого человеческая природа интересует больше, чем красивые виды, предпочитает обратить свои взоры на стрельчатые окна и на многообразную человеческую жизнь за ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать