Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Tulkinghorn is received with distinction and seated near the coroner between that high judicial officer, a bagatelle-board, and the coal-box. | Мистера Талкингхорна принимают с особенным почетом и сажают рядом с коронером, - между этим маститым вершителем правосудия, бильярдом и ящиком для угля. |
The inquiry proceeds. | Дознание продолжается. |
The jury learn how the subject of their inquiry died, and learn no more about him. | Присяжные узнают о том, как умер объект их расследования, но больше ничего о нем не узнают. |
"A very eminent solicitor is in attendance, gentlemen," says the coroner, "who, I am informed, was accidentally present when discovery of the death was made, but he could only repeat the evidence you have already heard from the surgeon, the landlord, the lodger, and the law-stationer, and it is not necessary to trouble him. | - Джентльмены, - говорит коронер, - здесь присутствует весьма известный поверенный, который, как мне доложили, случайно оказался среди тех, кто обнаружил мертвое тело; но он может только повторить показания врача, домохозяина, жилицы и владельца писчебумажной лавки, уже выслушанные вами, следовательно нет необходимости его беспокоить. |
Is anybody in attendance who knows anything more?" | Известно ли кому-нибудь из присутствующих еще что-либо? |
Mrs. Piper pushed forward by Mrs. Perkins. | Миссис Перкинс толкает вперед миссис Пайпер. |
Mrs. Piper sworn. | Миссис Пайпер приводят к присяге. |
Anastasia Piper, gentlemen. | Анастасия Пайпер, джентльмены. |
Married woman. | Замужняя. |
Now, Mrs. Piper, what have you got to say about this? | Итак, миссис Пайпер, что вы можете сказать по этому поводу? |
Why, Mrs. Piper has a good deal to say, chiefly in parentheses and without punctuation, but not much to tell. | Ну что ж, миссис Пайпер может сказать многое -главным образом в скобках и без знаков препинания, - но сообщить она может немного. |
Mrs. Piper lives in the court (which her husband is a cabinet-maker), and it has long been well beknown among the neighbours (counting from the day next but one before the half-baptizing of Alexander James Piper aged eighteen months and four days old on accounts of not being expected to live such was the sufferings gentlemen of that child in his gums) as the plaintive--so Mrs. Piper insists on calling the deceased--was reported to have sold himself. | Миссис Пайпер живет в этом переулке (где муж ее работает столяром), и все соседи были уверены уже давно (можно считать с того дня, который был за два дня до крещения Александра Джеймса Пайпера, а крестили его, когда ему было полтора годика и четыре дня, потому что не надеялись, что он выживет, так страдал ребенок от зубок, джентльмены), соседи давно уже были уверены, что потерпевший, - так называет миссис Пайпер покойного, - по слухам, продал свою душу. |
Thinks it was the plaintive's air in which that report originatinin. | Она думает, что слухи распространились потому, что вид у потерпевшего был какой-то чудной. |
See the plaintive often and considered as his air was feariocious and not to be allowed to go about some children being timid (and if doubted hoping Mrs. Perkins may be brought forard for she is here and will do credit to her husband and herself and family). | Она постоянно встречала потерпевшего и находила, что вид у него свирепый и его нельзя подпускать к малышам, потому что некоторые малыши очень пугливы (а если в этом сомневаются, так она надеется, что можно допросить миссис Перкинс, которая здесь присутствует и может поручиться за миссис Пайпер, за ее мужа и за все ее семейство). |
Has seen the plaintive wexed and worrited by the children (for children they will ever be and you cannot expect them specially if of playful dispositions to be Methoozellers which you was not yourself). | Видела, как потерпевшего изводила и дразнила детвора (дети они и есть дети - что с них возьмешь? - и нельзя же ожидать, особенно если они шаловливые, чтоб они вели себя какими-то Мафузилами, какими вы сами не были в детстве). |
On accounts of this and his dark looks has often dreamed as she see him take a pick-axe from his pocket and split Johnny's head (which the child knows not fear and has repeatually called after him close at his eels). | По этой причине, а также из-за его мрачного вида, ей часто снилось, будто он вынул из кармана острую кирку и раскроил голову Джонни (хотя мальчуган прямо бесстрашный и не раз дразнил его, гоняясь за ним по пятам). |
Never however see the plaintive take a pick-axe or any other wepping far from it. | Однако она ни разу не видела наяву, чтобы потерпевший вытаскивал кирку или какое другое оружие, - уж чего не было, того не было. |
Has seen him hurry away when run and called after as if not partial to children and never see him speak to neither child nor grown person at any time (excepting the boy that sweeps the crossing down the lane over the way round the corner which if he was here would tell you that he has been seen a-speaking to him frequent). | Видела, как он спешил уйти подобру-поздорову, когда за ним бежали ребятишки и улюлюкали ему вслед, - надо думать, он не любил ребят, - и никогда не видела, чтоб он разговаривал с ребенком или взрослым (если не считать того мальчика, что подметает перекресток на Канцлерской улице, вон там напротив, за углом, а будь он здесь, он бы вам сказал, что люди видали, как он частенько разговаривал с потерпевшим). |
Says the coroner, is that boy here? | Коронер спрашивает: - Мальчик здесь? |
Says the beadle, no, sir, he is not here. | Приходский надзиратель отвечает: - Нет, сэр, его здесь нет. |
Says the coroner, go and fetch him then. | Коронер говорит: - Так ступайте и приведите его сюда. |
In the absence of the active and intelligent, the coroner converses with Mr. Tulkinghorn. | В отсутствие "расторопного и сметливого" приходского надзирателя коронер беседует с мистером Талкингхорном. |
Oh! Here's the boy, gentlemen! | А! вот и мальчик, джентльмены! |
Here he is, very muddy, very hoarse, very ragged. | Вот он здесь, очень грязный, очень охрипший, очень оборванный. |
Now, boy! | Ну, мальчик!.. |
But stop a minute. | Но нет, погодите. |
Caution. | Осторожней. |
This boy must be put through a few preliminary paces. | Мальчику надо задать несколько предварительных вопросов. |
Name, Jo. | Зовут - Джо. |
Nothing else that he knows on. | Так и зовут, а больше никак. |
Don't know that everybody has two names. | Что все имеют имя и фамилию, он не знает. |
Never heerd of sich a think. | Никогда и не слыхивал. |
Don't know that Jo is short for a longer name. | Не знает, что "Джо" - уменьшительное от какого-то длинного имени. |
Thinks it long enough for HIM. HE don't find no fault with it. | С него и короткого хватит. А чем оно плохо? |
Spell it? | Сказать по буквам, как оно пишется? |
No. HE can't spell it. | Нет. Он по буквам сказать не может. |
No father, no mother, no friends. | Отца нет, матери нет, друзей нет. |
Never been to school. | В школу не ходил. |
What's home? | Местожительство? А что это такое? |
Knows a broom's a broom, and knows it's wicked to tell a lie. | Вот метла она и есть метла, а врать нехорошо, это он знает. |
Don't recollect who told him about the broom or about the lie, but knows both. | Не помнит, кто ему говорил насчет метлы и вранья, но так оно и есть. |
Can't exactly say what'll be done to him arter he's dead if he tells a lie to the gentlemen here, but believes it'll be something wery bad to punish him, and serve him right--and so he'll tell the truth. | Не может сказать в точности, что с ним сделают после смерти, если он сейчас соврет этим джентльменам, - должно быть, очень строго накажут, да и поделом... - так что он скажет правду. |
"This won't do, gentlemen!" says the coroner with a melancholy shake of the head. | - Ничего не выйдет, джентльмены! - говорит коронер, меланхолически покачивая головой. |
"Don't you think you can receive his evidence, sir?" asks an attentive juryman. | - Вы полагаете, что не стоит слушать его показания, сэр? - спрашивает какой-то внимательный присяжный. |
"Out of the question," says the coroner. | - Безусловно, - отвечает коронер. |
"You have heard the boy. | - Вы слышали, как выразился мальчик? |
'Can't exactly say' won't do, you know. | "Не могу сказать в точности", а этак не годится, знаете ли. |
We can't take THAT in a court of justice, gentlemen. | Подобные показания суду не нужны, джентльмены. |
It's terrible depravity. | Потрясающая испорченность. |
Put the boy aside." | Уведите мальчика. |
Boy put aside, to the great edification of the audience, especially of Little Swills, the comic vocalist. | Мальчика уводят, производя этим огромное впечатление на слушателей, особенно на Маленького Суиллса, исполнителя комических песенок. |
Now. | Далее. |
Is there any other witness? | Имеются другие свидетели? |
No other witness. | Других свидетелей не имеется. |
Very well, gentlemen! | Итак, джентльмены! |
Here's a man unknown, proved to have been in the habit of taking opium in large quantities for a year and a half, found dead of too much opium. | Перед нами неизвестный человек, который, как уже доказано, полтора года регулярно принимал опиум большими дозами и был найден умершим оттого, что принял слишком много опиума. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать