Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The apt old scholar of the old school, with his dull black breeches tied with ribbons at the knees, his large black waistcoat, his long- sleeved black coat, and his wisp of limp white neckerchief tied in the bow the peerage knows so well, stands in exactly the same place and attitude. | Закаленный опытом старый юрист старого закала в тускло-черных коротких штанах, завязанных лентами у колен, в просторном черном жилете, в черном фраке со слишком длинными рукавами, в шейном платке, слабо свернутом мягким жгутом и завязанном узлом того особенного фасона, который так хорошо знаком всей знати, стоит на том же самом месте и в той же самой позе. |
There are some worthless articles of clothing in the old portmanteau; there is a bundle of pawnbrokers' duplicates, those turnpike tickets on the road of poverty; there is a crumpled paper, smelling of opium, on which are scrawled rough memoranda--as, took, such a day, so many grains; took, such another day, so many more-- begun some time ago, as if with the intention of being regularly continued, but soon left off. There are a few dirty scraps of newspapers, all referring to coroners' inquests; there is nothing else. | В старом чемодане лежат какие-то лохмотья; пачка квитанций ссудной кассы - этих расписок в получении проездных пошлин у застав на пути к Нищете; смятая бумажка, пахнущая опиумом, с нацарапанными на ней краткими записями, начатыми недавно, очевидно с намерением вести их регулярно, но скоро заброшенными: в такой-то день принято столько-то гранов, в такой-то - на столько гранов больше; несколько запачканных вырезок из газет с отчетами о дознаниях коронера по делам о смертях, вызванных неизвестной причиной; больше ничего нет. |
They search the cupboard and the drawer of the ink-splashed table. | Обыскивают посудный шкаф и ящик забрызганного чернилами стола. |
There is not a morsel of an old letter or of any other writing in either. | Нигде нет ни обрывка старого письма или вообще бумаги, на которой было бы написано хоть слово. |
The young surgeon examines the dress on the law-writer. | Молодой врач осматривает платье, в которое одет переписчик. |
A knife and some odd halfpence are all he finds. | Перочинный нож и несколько полупенсов - вот все, что он находит. |
Mr. Snagsby's suggestion is the practical suggestion after all, and the beadle must be called in. | Таким образом, предложение мистера Снегсби оказалось единственным разумным предложением, и решено вызвать приходского надзирателя. |
So the little crazy lodger goes for the beadle, and the rest come out of the room. | Маленькая полоумная жилица отправляется за надзирателем, а все остальные выходят из каморки. |
"Don't leave the cat there!" says the surgeon; "that won't do!" | - Нельзя же оставлять здесь кошку! - говорит врач. - Это не годится! |
Mr. Krook therefore drives her out before him, and she goes furtively downstairs, winding her lithe tail and licking her lips. | Мистер Крук гонит кошку перед собой, а она крадется вниз, виляя гибким хвостом и облизываясь. |
"Good night!" says Mr. Tulkinghorn, and goes home to Allegory and meditation. | - До свидания! - говорит мистер Талкингхорн и возвращается домой к Аллегории и своим размышлениям. |
By this time the news has got into the court. | Тем временем новость успела облететь весь переулок. |
Groups of its inhabitants assemble to discuss the thing, and the outposts of the army of observation (principally boys) are pushed forward to Mr. Krook's window, which they closely invest. | Обыватели собираются кучками, чтобы обсудить происшествие, и высылают авангард разведчиков (главным образом мальчишек) к окнам мистера Крука, которые подвергаются осаде. |
A policeman has already walked up to the room, and walked down again to the door, where he stands like a tower, only condescending to see the boys at his base occasionally; but whenever he does see them, they quail and fall back. | Полисмен уже поднялся в комнату умершего и снова спустился, а теперь стоит, как башня, у входа в лавку, лишь изредка удостаивая взглядом мальчишек, копошащихся у его подножия; но стоит ему на них взглянуть, как они пугаются и отступают в замешательстве. |
Mrs. Perkins, who has not been for some weeks on speaking terms with Mrs. Piper in consequence for an unpleasantness originating in young Perkins' having "fetched" young Piper "a crack," renews her friendly intercourse on this auspicious occasion. | Миссис Перкинс, которая несколько недель не разговаривала с миссис Пайпвр, - ибо между ними возникли недоразумения из-за того, что маленький Перкинс "дал затрещину" маленькому Пайперу, - миссис Перкинс пользуется этим знаменательным случаем, чтобы возобновить дружеские отношения с соседкой. |
The potboy at the corner, who is a privileged amateur, as possessing official knowledge of life and having to deal with drunken men occasionally, exchanges confidential communications with the policeman and has the appearance of an impregnable youth, unassailable by truncheons and unconfinable in station-houses. | Молодой слуга из углового трактира, привилегированный любитель полицейского искусства, по должности своей обязанный знать жизнь и порой расправляться с пьяницами, обменивается конфиденциальными сообщениями с полисменом, напустив на себя неуязвимый вид молодца, которого не смеют коснуться полицейские дубинки и которого нельзя забрать в полицейский участок. |
People talk across the court out of window, and bare-headed scouts come hurrying in from Chancery Lane to know what's the matter. | Люди, высунувшись из окон, переговариваются через переулок, и простоволосые разведчицы прибегают с Канцлерской улицы узнать, что случилось. |
The general feeling seems to be that it's a blessing Mr. Krook warn't made away with first, mingled with a little natural disappointment that he was not. | По-видимому, все охвачены одним чувством -слава тебе господи, что не мистер Крук первый приказал долго жить, - но чувство это не лишено доли вполне понятного сожаления о том, что случилось так, а не наоборот. |
In the midst of this sensation, the beadle arrives. | В разгаре этих волнений появляется приходский надзиратель. |
The beadle, though generally understood in the neighbourhood to be a ridiculous institution, is not without a certain popularity for the moment, if it were only as a man who is going to see the body. | Обычно во всем околотке приходского надзирателя считают ни на что не нужным должностным лицом, но сейчас он пользуется некоторой популярностью хотя бы уж потому, что скоро увидит мертвое тело. |
The policeman considers him an imbecile civilian, a remnant of the barbarous watchmen times, but gives him admission as something that must be borne with until government shall abolish him. | Полисмен смотрит на него, как на болвана-штатского, - на пережиток варварской эпохи уличных сторожей, - но все-таки разрешает войти этому официальному лицу, с которым приходится считаться, пока правительство не упразднит его должности. |
The sensation is heightened as the tidings spread from mouth to mouth that the beadle is on the ground and has gone in. | Волнение нарастает по мере того, как из уст в уста все дальше передаются слухи о том, что приходский надзиратель прибыл и вошел в дом. |
By and by the beadle comes out, once more intensifying the sensation, which has rather languished in the interval. | Вскоре надзиратель выходит, снова возбуждая волнение обывателей, которые в его отсутствие несколько успокоились. |
He is understood to be in want of witnesses for the inquest to-morrow who can tell the coroner and jury anything whatever respecting the deceased. | Он объявляет, что для завтрашнего дознания требуются свидетели, которые могут сообщить коронеру и присяжным какие-либо сведения о покойном. |
Is immediately referred to innumerable people who can tell nothing whatever. | Ему немедленно называют многочисленных свидетелей, которые ровно ничего не могут сообщить. |
Is made more imbecile by being constantly informed that Mrs. Green's son "was a law-writer his-self and knowed him better than anybody," which son of Mrs. Green's appears, on inquiry, to be at the present time aboard a vessel bound for China, three months out, but considered accessible by telegraph on application to the Lords of the Admiralty. | Еще больше его сбивают с толку, то и дело твердя, что сын миссис Грин сам был "переписчиком судебных бумаг и знал покойника как свои пять пальцев", но по расследовании выясняется, что упомянутый сын миссис, Грин сейчас находится на борту корабля, три месяца назад отплывшего в Китай; впрочем, снестись с ним можно по телеграфу, испросив на то разрешения у адмиралтейства. |
Beadle goes into various shops and parlours, examining the inhabitants, always shutting the door first, and by exclusion, delay, and general idiotcy exasperating the public. | Приходский надзиратель обходит все местные лавки и квартиры, чтобы допросить жителей, а войдя в какой-нибудь дом, всякий раз первым делом закрывает за собой дверь и доводит публику до исступления своей скрытностью, медлительностью и глупостью. |
Policeman seen to smile to potboy. | Кто-то видел, как полисмен улыбнулся трактирному слуге. |
Public loses interest and undergoes reaction. | Интерес публики, ослабев, начинает переходить в равнодушие. |
Taunts the beadle in shrill youthful voices with having boiled a boy, choruses fragments of a popular song to that effect and importing that the boy was made into soup for the workhouse. | Визгливыми ребячьими голосами она обвиняет приходского надзирателя в том, что он якобы сварил в котле какого-то мальчугана, и хором горланит отрывки из сложенной на эту тему народной песенки, в которой поется, будто упомянутый мальчуган пошел на суп для работного дома. |
Policeman at last finds it necessary to support the law and seize a vocalist, who is released upon the flight of the rest on condition of his getting out of this then, come, and cutting it—a condition he immediately observes. | В конце концов полисмен находит нужным защитить честь блюстителя благочиния и хватает одного певца, с тем чтобы отпустить его не раньше, чем разбегутся все остальные, и - с обязательством убраться прочь отсюда, прочь! да поживей! - обязательство, которое тот немедленно выполняет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать