Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Flite!" Флайт!
Krook follows him with his eyes, and while he is calling, finds opportunity to steal to the old portmanteau and steal back again. Крук следит за ним глазами и, в то время как юрист зовет мисс Флайт, пользуется возможностью подкрасться к старому чемодану и потом прокрасться на прежнее место.
"Run, Flite, run! - Скорее, Флайт, скорее!
The nearest doctor! Сбегайте за доктором!
Run!" So Mr. Krook addresses a crazy little woman who is his female lodger, who appears and vanishes in a breath, who soon returns accompanied by a testy medical man brought from his dinner, with a broad, snuffy upper lip and a broad Scotch tongue. Бегите же! - торопит мистер Крук полоумную старушку, свою жилицу, а та, мгновенно появившись и столь же мгновенно исчезнув, вскоре возвращается в сопровождении раздраженного медика, которому она помешала обедать, - мужчины с заметно потемневшей от нюхательного табака верхней губой и заметным шотландским акцентом.
"Ey! -Эге!
Bless the hearts o' ye," says the medical man, looking up at them after a moment's examination. Вот так история! - говорит медик, быстро осмотрев тело и подняв глаза.
"He's just as dead as Phairy!" - Да он мертв, как фараонова мумия!
Mr. Tulkinghorn (standing by the old portmanteau) inquires if he has been dead any time. Мистер Талкингхорн (стоя возле старого чемодана) спрашивает, когда именно этот человек скончался.
"Any time, sir?" says the medical gentleman. - Когда, сэр? - говорит медик.
"It's probable he wull have been dead aboot three hours." - Пожалуй, уже часа три тому назад.
"About that time, I should say," observes a dark young man on the other side of the bed. - И мне так кажется, - подтверждает смуглый молодой человек, который только что пришел и стоит по ту сторону койки.
"Air you in the maydickle prayfession yourself, sir?" inquires the first. - А вы тоже доктор, сэр? - спрашивает первый медик.
The dark young man says yes. Смуглый молодой человек отвечает утвердительно.
"Then I'll just tak' my depairture," replies the other, "for I'm nae gude here!" - Ну, так я уйду, - говорит тот, - потому что мне тут делать нечего!
With which remark he finishes his brief attendance and returns to finish his dinner. И, закончив этими словами свой краткий визит, он уходит доедать обед.
The dark young surgeon passes the candle across and across the face and carefully examines the law-writer, who has established his pretensions to his name by becoming indeed No one. Смуглый молодой врач водит свечой перед лицом переписчика, потом тщательно осматривает того, кто оправдал выбор своего псевдонима, действительно сделавшись Никем.
"I knew this person by sight very well," says he. - Я хорошо знал его в лицо, - говорит молодой врач.
"He has purchased opium of me for the last year and a half. - Последние полтора года он покупал у меня опиум.
Was anybody present related to him?" glancing round upon the three bystanders. Может быть, кто-нибудь из вас ему сродни? -спрашивает он, оглядывая всех троих.
"I was his landlord," grimly answers Krook, taking the candle from the surgeon's outstretched hand. - Он снимал у меня комнату, - угрюмо отвечает Крук, взяв свечу, которую протянул ему врач.
"He told me once I was the nearest relation he had." - Как-то раз он сказал мне, что у него нет родных, так что самый близкий ему человек - это я.
"He has died," says the surgeon, "of an over-dose of opium, there is no doubt. - Он умер от слишком большой дозы опиума, -говорит врач, - в этом сомневаться не приходится.
The room is strongly flavoured with it. Комната вся пропахла опиумом.
There is enough here now," taking an old tea-pot from Mr. Krook, "to kill a dozen people." Да вот еще сколько осталось, - добавляет он, взяв из рук мистера Крука чайник, - человек десять отравить можно.
"Do you think he did it on purpose?" asks Krook. - А как по-вашему, он это - нарочно? - спрашивает Крук.
"Took the over-dose?" - Принял слишком большую дозу?
"Yes!" -Да!
Krook almost smacks his lips with the unction of a horrible interest. Крук чуть не чмокнул губами, так он смакует все происходящее, сгорая от отвратительного любопытства.
"I can't say. - Не могу сказать.
I should think it unlikely, as he has been in the habit of taking so much. По-моему, это маловероятно - ведь он привык к таким дозам.
But nobody can tell. Но наверное знать нельзя.
He was very poor, I suppose?" Очевидно, он очень нуждался?
"I suppose he was. - Очевидно.
His room--don't look rich," says Krook, who might have changed eyes with his cat, as he casts his sharp glance around. В комнате у него... не особенно богато, - говорит Крук, окинув каморку острыми глазами; а глаза у него сейчас точь-в-точь такие, как у его кошки.
"But I have never been in it since he had it, and he was too close to name his circumstances to me." - Впрочем, я к нему сюда не заходил с тех пор, как он ее снял, а сам он был очень уж нелюдимый -никогда не говорил о себе.
"Did he owe you any rent?" - Он задолжал вам за квартиру?
"Six weeks." - За шесть недель.
"He will never pay it!" says the young man, resuming his examination. - Ну, этого долга он не заплатит, - говорит молодой человек, закончив осмотр.
"It is beyond a doubt that he is indeed as dead as Pharaoh; and to judge from his appearance and condition, I should think it a happy release. - Он и вправду мертв, как фараонова мумия, да оно, пожалуй, и лучше - смотрите, какой у него вид, как он жил... вот уж можно сказать -отмучился!
Yet he must have been a good figure when a youth, and I dare say, good-looking." А ведь в молодости он, наверное, вращался в хорошем обществе, может быть даже был красавцем.
He says this, not unfeelingly, while sitting on the bedstead's edge with his face towards that other face and his hand upon the region of the heart. - Сидя на краю койки, врач говорит все это сочувственным тоном, обернувшись к покойнику и положив руку ему на грудь.
"I recollect once thinking there was something in his manner, uncouth as it was, that denoted a fall in life. - Помнится, я как-то раз подумал, что он хоть и грубоват, а манеры у него как у светского человека, который скатился на дно.
Was that so?" he continues, looking round. Так оно и было? - спрашивает он, оглядывая присутствующих.
Krook replies, Крук отвечает:
"You might as well ask me to describe the ladies whose heads of hair I have got in sacks downstairs. - Почем я знаю? Вы бы еще спросили меня о тех дамах, чьи волосы хранятся у меня внизу в мешках.
Than that he was my lodger for a year and a half and lived--or didn't live--by law-writing, I know no more of him." Он полтора года квартировал у меня и жил - или не жил - перепиской, вот и все, что я о нем знаю.
During this dialogue Mr. Tulkinghorn has stood aloof by the old portmanteau, with his hands behind him, equally removed, to all appearance, from all three kinds of interest exhibited near the bed--from the young surgeon's professional interest in death, noticeable as being quite apart from his remarks on the deceased as an individual; from the old man's unction; and the little crazy woman's awe. Во время этого разговора мистер Талкингхорн, заложив руки за спину, стоит возле старого чемодана, явно не разделяя ни одного из трех разных чувств, которые владеют людьми, стоящими у койки, - ни профессионального интереса к смерти вообще, который испытывает молодой врач, независимо от того, что он говорит о покойнике; ни острого любопытства старика; ни ужаса полоумной старушки.
His imperturbable face has been as inexpressive as his rusty clothes. Невозмутимое лицо юриста так же невыразительно, как его поношенный костюм.
One could not even say he has been thinking all this while. Трудно даже сказать, думал ли он в течение всего этого времени.
He has shown neither patience nor impatience, nor attention nor abstraction. Ничего нельзя заметить в его чертах - ни терпения, ни нетерпения, ни внимания, ни рассеянности.
He has shown nothing but his shell. Видна только его внешняя оболочка.
As easily might the tone of a delicate musical instrument be inferred from its case, as the tone of Mr. Tulkinghorn from his case. Однако легче судить о свойствах хорошего музыкального инструмента по его футляру, чем о свойствах мистера Талкингхорна по его футляру.
He now interposes, addressing the young surgeon in his unmoved, professional way. Но вот он вмешивается в разговор, обращаясь к молодому врачу, как всегда, спокойным профессиональным тоном.
"I looked in here," he observes, "just before you, with the intention of giving this deceased man, whom I never saw alive, some employment at his trade of copying. - Я зашел сюда, - начинает он, - как раз перед тем, как пришли вы, потому что хотел дать покойному, которого вижу впервые, работу по переписке.
I had heard of him from my stationer--Snagsby of Cook's Court. Я слышал о нем от своего поставщика - от Снегсби, что имеет лавку в Куке-Корте.
Since no one here knows anything about him, it might be as well to send for Snagsby. Поскольку никто здесь ничего не знает об умершем, следует послать за Снегсби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x