Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do they say of him?" - Что же о нем говорят?
"They say he has sold himself to the enemy, but you and I know better--he don't buy. - Говорят, будто он продал душу дьяволу; но мы-то с вами знаем, что это чушь - ведь тот ничего не покупает.
I'll tell you what, though; my lodger is so black-humoured and gloomy that I believe he'd as soon make that bargain as any other. И все-таки вот что я вам скажу: жилец мой такой мрачный, такой угрюмый человек, что он, чего доброго, мог бы пойти на подобную сделку.
Don't put him out, sir. Не раздражайте его, сэр.
That's my advice!" Вот мой совет!
Mr. Tulkinghorn with a nod goes on his way. Кивнув головой, мистер Талкингхорн продолжает свой путь.
He comes to the dark door on the second floor. Он подходит к темной двери на третьем этаже.
He knocks, receives no answer, opens it, and accidentally extinguishes his candle in doing so. Стучит, не получает ответа, открывает дверь и, открывая ее, нечаянно гасит свечу.
The air of the room is almost bad enough to have extinguished it if he had not. Впрочем, воздух в каморке такой спертый, что свеча могла бы и сама здесь погаснуть.
It is a small room, nearly black with soot, and grease, and dirt. Каморка тесная, почти черная от копоти, сажи и грязи.
In the rusty skeleton of a grate, pinched at the middle as if poverty had gripped it, a red coke fire burns low. На ржавом остове каминной решетки, помятой в середине, - как будто сама Бедность вцепилась в нее когтями, - тускло рдеет красное пламя догорающего кокса.
In the corner by the chimney stand a deal table and a broken desk, a wilderness marked with a rain of ink. In another corner a ragged old portmanteau on one of the two chairs serves for cabinet or wardrobe; no larger one is needed, for it collapses like the cheeks of a starved man. В углу у камина стоит дощатый сосновый стол со сломанным пюпитром - пустыня, испещренная пятнами от чернильного дождя, В другом углу потертый, старый чемодан лежит на одном из двух стульев, заменяя комод или гардероб; и, как он ни мал, большего, очевидно, не требуется -ведь и у этого стенки ввалились, как щеки голодающего.
The floor is bare, except that one old mat, trodden to shreds of rope-yarn, lies perishing upon the hearth. На полу ничего нет, если не считать старой полусгнившей циновки у камина, до того истоптанной, что веревка, из которой она сплетена, вся разлезлась.
No curtain veils the darkness of the night, but the discoloured shutters are drawn together, and through the two gaunt holes pierced in them, famine might be staring in--the banshee of the man upon the bed. На окне нет занавесок, и ночную тьму прикрывают только облупившиеся ставни; они закрыты, и чудится, будто через две прорезанные в них узкие дыры в комнату заглядывает голод, подобно фее, предвещающей смерть человеку на койке.
For, on a low bed opposite the fire, a confusion of dirty patchwork, lean-ribbed ticking, and coarse sacking, the lawyer, hesitating just within the doorway, sees a man. Да, против камина стоит низкая койка, на которой в беспорядке валяются грязное лоскутное одеяло, тощий тюфяк из полосатого тика и грубая холстинная простыня, и поверенный, нерешительно остановившийся в дверях, видит на этой койке человека.
He lies there, dressed in shirt and trousers, with bare feet. Человек лежит в рубашке и штанах; ноги у него босые.
He has a yellow look in the spectral darkness of a candle that has guttered down until the whole length of its wick (still burning) has doubled over and left a tower of winding-sheet above it. Лицо его кажется желтым при мертвенно-тусклом свете свечи, которая совсем оплыла, так что вокруг загнувшегося (но все еще тлеющего) фитиля выросло что-то вроде белой башенки.
His hair is ragged, mingling with his whiskers and his beard--the latter, ragged too, and grown, like the scum and mist around him, in neglect. Волосы у человека растрепаны и спутались с бакенбардами и бородой, борода тоже растрепанная и такая же запущенная, как и все вокруг.
Foul and filthy as the room is, foul and filthy as the air is, it is not easy to perceive what fumes those are which most oppress the senses in it; but through the general sickliness and faintness, and the odour of stale tobacco, there comes into the lawyer's mouth the bitter, vapid taste of opium. Каморка такая промозглая и затхлая, и воздух в ней такой промозглый и затхлый, что нелегко разобрать, какие запахи здесь больше всего терзают обоняние; но в тошнотворном спертом воздухе, насыщенном застоявшимся табачным дымом, юрист различает терпкий, приторный запах опиума.
"Hallo, my friend!" he cries, and strikes his iron candlestick against the door. - Эй, приятель! - окликает он человека и стучит железным подсвечником в створку двери.
He thinks he has awakened his friend. Ему кажется, что он разбудил своего приятеля.
He lies a little turned away, but his eyes are surely open. Тот лежит, слегка повернувшись к стене, но глаза у него широко открыты.
"Hallo, my friend!" he cries again. - Эй, приятель! - снова окликает его юрист.
"Hallo! Hallo!" - Эй, вы, проснитесь!
As he rattles on the door, the candle which has drooped so long goes out and leaves him in the dark, with the gaunt eyes in the shutters staring down upon the bed. Он колотит по двери, а свеча, так долго оплывавшая, гаснет, оставляя его во тьме, и только узкие глаза ставен пристально смотрят на койку.
CHAPTER XI Глава XI
Our Dear Brother Возлюбленный брат наш
A touch on the lawyer's wrinkled hand as he stands in the dark room, irresolute, makes him start and say, Поверенный стоит в темной комнате, не зная, как поступить, но вот кто-то прикасается к его морщинистой руке, и он, вздрогнув, спрашивает:
"What's that?" - Кто тут?
"It's me," returns the old man of the house, whose breath is in his ear. - Это я, - отвечает старик хозяин, дыша ему в ухо.
"Can't you wake him?" - Ну что, не добудились?
"No." - Нет.
"What have you done with your candle?" - А где же ваша свечка?
"It's gone out. - Погасла.
Here it is." Вот она.
Krook takes it, goes to the fire, stoops over the red embers, and tries to get a light. Крук, взяв у него из рук погасшую свечу, подходит к камину и, нагнувшись, старается зажечь ее о красные угольки, еще тлеющие в золе.
The dying ashes have no light to spare, and his endeavours are vain. Но они почти догорели, и фитиль не зажигается.
Muttering, after an ineffectual call to his lodger, that he will go downstairs and bring a lighted candle from the shop, the old man departs. Окликнув жильца, но не получив ответа, он бормочет, что сейчас принесет зажженную свечу из лавки, и уходит.
Mr. Tulkinghorn, for some new reason that he has, does not await his return in the room, but on the stairs outside. Мистер Талкингхорн, движимый какими-то новыми соображениями, решил не оставаться в комнате, пока не вернется хозяин, и выходит на площадку.
The welcome light soon shines upon the wall, as Krook comes slowly up with his green-eyed cat following at his heels. Вскоре желанный свет озаряет стены, - это Крук медленно поднимается по лестнице вместе со своей зеленоглазой кошкой, которая идет за ним следом.
"Does the man generally sleep like this?" inquired the lawyer in a low voice. - Он всегда так спит? - спрашивает юрист вполголоса.
"Hi! -Ха!
I don't know," says Krook, shaking his head and lifting his eyebrows. Не знаю, - отвечает Крук, качая головой и поднимая брови.
"I know next to nothing of his habits except that he keeps himself very close." - Я почти ничего о нем не знаю, - очень уж он нелюдимый.
Thus whispering, they both go in together. Перешептываясь, они вместе входят в комнату.
As the light goes in, the great eyes in the shutters, darkening, seem to close. При свете свечи огромные глаза ставен тускнеют и как будто закрываются.
Not so the eyes upon the bed. Но не закрываются глаза человека на койке.
"God save us!" exclaims Mr. Tulkinghorn. - Боже мой! - восклицает мистер Талкингхорн.
"He is dead!" - Да он умер!
Krook drops the heavy hand he has taken up so suddenly that the arm swings over the bedside. Крук, приподнявший было тяжелую руку лежащего, мгновенно роняет ее, и она, упав, свешивается с койки.
They look at one another for a moment. С минуту они молча смотрят друг на друга.
"Send for some doctor! - Пошлите за доктором!
Call for Miss Flite up the stairs, sir. Позовите мисс Флайт, сэр, - она живет выше!
Here's poison by the bed! Смотрите - у постели яд!
Call out for Flite, will you?" says Krook, with his lean hands spread out above the body like a vampire's wings. Позовите же Флайт, будьте добры! - просит Крук, раскинув тощие руки и наклонившись над телом, словно летучая мышь с распростертыми крыльями.
Mr. Tulkinghorn hurries to the landing and calls, Мистер Талкингхорн, выбежав на площадку лестницы, кричит:
"Miss Flite! - Мисс Флайт!
Flite! Флайт!
Make haste, here, whoever you are! Скорей сюда, как вас там?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x