Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Guster is minding the shop, for the 'prentices take tea in the kitchen with Mr. and Mrs. Snagsby; consequently, the robe-maker's two daughters, combing their curls at the two glasses in the two second-floor windows of the opposite house, are not driving the two 'prentices to distraction as they fondly suppose, but are merely awakening the unprofitable admiration of Guster, whose hair won't grow, and never would, and it is confidently thought, never will. Гуся сторожит лавку, так как подмастерья пьют чай вместе с мистером и миссис Снегсби; поэтому обе дочки портного - специалиста по судейским мантиям, - которые сейчас расчесывают свои локоны перед двумя зеркалами, за двумя окнами, во втором этаже дома напротив, никак не могут отвлечь обоих подмастерьев от работы, на что они обе лелеют надежду, но всего-навсего возбуждают ненужное им восхищение Гуси, чьи волосы не растут, никогда не росли и, по общему убеждению, никогда не будут расти.
"Master at home?" says Mr. Tulkinghorn. - Хозяин дома? - спрашивает мистер Талкингхорн.
Master is at home, and Guster will fetch him. Хозяин дома, и Гуся сейчас сходит за ним.
Guster disappears, glad to get out of the shop, which she regards with mingled dread and veneration as a storehouse of awful implements of the great torture of the law--a place not to be entered after the gas is turned off. Гуся исчезает, радуясь случаю выбраться из лавки, ибо лавка эта вызывает в ее душе смешанное чувство страха и благоговения, представляясь ей каким-то складом устрашающих орудий жестокой пытки, которой суд подвергает тяжущихся, - местом, куда лучше не входить после того, как потушен газ.
Mr. Snagsby appears, greasy, warm, herbaceous, and chewing. Приходит мистер Снегсби, засаленный, распаренный, пахнущий "китайской травкой" и что-то жующий.
Bolts a bit of bread and butter. Старается поскорей проглотить кусочек хлеба с маслом.
Says, Говорит:
"Bless my soul, sir! - Вот так неожиданность, сэр!
Mr. Tulkinghorn!" Да это мистер Талкингхорн!
"I want half a word with you, Snagsby." - Хочу сказать вам несколько слов, Снегсби.
"Certainly, sir! - Пожалуйста, сэр!
Dear me, sir, why didn't you send your young man round for me? Но, господи, сэр, почему вы не послали за мной вашего служителя?
Pray walk into the back shop, sir." Извольте, сэр, пройти в заднюю комнату.
Snagsby has brightened in a moment. Снегсби моментально оживился.
The confined room, strong of parchment-grease, is warehouse, counting-house, and copying-office. Тесная комнатушка, вся пропахшая салом пергамента, служит и складом товаров, и конторой, и мастерской, где переписывают бумаги.
Mr. Tulkinghorn sits, facing round, on a stool at the desk. Обежав ее "взглядом, мистер Талкингхорн садится на табурет у конторки.
"Jarndyce and Jarndyce, Snagsby." - Я насчет тяжбы "Джарндисы против Джарндисов", Снегсби.
"Yes, sir." - Да, сэр?
Mr. Snagsby turns up the gas and coughs behind his hand, modestly anticipating profit. Мистер Снегсби зажигает газ и, скромно предвкушая барыш, кашляет в руку.
Mr. Snagsby, as a timid man, is accustomed to cough with a variety of expressions, and so to save words. Надо сказать, что мистер Снегсби, по робости характера, не любит много говорить и, чтобы избежать лишних слов, научился придавать самые разнообразные выражения своему кашлю.
"You copied some affidavits in that cause for me lately." - У вас на днях снимали для меня копии с некоторых свидетельских показаний по этому делу?
"Yes, sir, we did." - Да, сэр, снимали.
"There was one of them," says Mr. Tulkinghorn, carelessly feeling-- tight, unopenable oyster of the old school!--in the wrong coat- pocket, "the handwriting of which is peculiar, and I rather like. - Одна из этих копий, - говорит мистер Талкингхорн (устрица старого закала, так крепко стиснувшая створки своей раковины, что никто не может ее открыть!) и небрежно ощупывает не тот карман, в какой сунул рукопись, - одна из этих копий переписана своеобразным почерком, и он мне понравился.
As I happened to be passing, and thought I had it about me, I looked in to ask you--but I haven't got it. Я шел мимо вас, подумал, что она при мне, и вот зашел спросить... но, оказывается, я не взял ее с собою.
No matter, any other time will do. Ah! here it is! Все равно, когда-нибудь потом... А, вот она!..
I looked in to ask you who copied this." Скажите, кто это переписывал?
"Who copied this, sir?" says Mr. Snagsby, taking it, laying it flat on the desk, and separating all the sheets at once with a twirl and a twist of the left hand peculiar to lawstationers. - Кто переписывал, сэр? - повторяет мистер Снегсби, взяв рукопись и разгладив ее на пюпитре; потом берет ее левой рукой и сразу отделяет друг от друга все листы одним поворотом кисти, как умеют делать торговцы канцелярскими принадлежностями.
"We gave this out, sir. - Мы отдали эту работу на сторону, сэр.
We were giving out rather a large quantity of work just at that time. Как раз тогда нам пришлось отдать много переписки на сторону.
I can tell you in a moment who copied it, sir, by referring to my book." Я сию минуту скажу вам, кто переписывал это, сэр, - вот только посмотрю в торговой книге.
Mr. Snagsby takes his book down from the safe, makes another bolt of the bit of bread and butter which seemed to have stopped short, eyes the affidavit aside, and brings his right forefinger travelling down a page of the book, Мистер Снегсби берет книгу из несгораемого шкафа, снова старается проглотить кусок хлеба с маслом, который, должно быть, застрял у него в горле, и, косясь на копию свидетельских показаний, водит правым указательным пальцем по странице сверху вниз.
"Jewby--Packer--Jarndyce." "Jarndyce! - Джуби... Пекер... Джарндис... Джарндис!
Here we are, sir," says Mr. Snagsby. Нашел, сэр, - говорит мистер Снегсби.
"To be sure! - Ну конечно!
I might have remembered it. Как это я запамятовал!
This was given out, sir, to a writer who lodges just over on the opposite side of the lane." Эту работу, сэр, сдали одному переписчику, который живет по соседству с нами, по ту сторону Канцлерской улицы.
Mr. Tulkinghorn has seen the entry, found it before the law- stationer, read it while the forefinger was coming down the hill. Мистер Талкингхорн уже увидел запись в книге, -нашел ее раньше, чем мистер Снегсби, и успел прочесть за то время, пока указательный палец полз вниз по странице.
"WHAT do you call him? - Как его фамилия?
Nemo?" says Mr. Tulkinghorn. Немо? - спрашивает юрист.
"Nemo, sir. - Немо, сэр.
Here it is. Вот что у меня записано.
Forty-two folio. Сорок два полулиста.
Given out on the Wednesday night at eight o'clock, brought in on the Thursday morning at half after nine." Отданы в переписку в среду, в восемь часов вечера; получены в четверг, в половине десятого утра.
"Nemo!" repeats Mr. Tulkinghorn. - Немо! - повторяет мистер Талкингхорн. -
"Nemo is Latin for no one." "Немо" по-латыни значит "никто".
"It must be English for some one, sir, I think," Mr. Snagsby submits with his deferential cough. - А по-английски это, вероятно, значит "некто", сэр, - вежливо объясняет мистер Снегсби, почтительно покашливая.
"It is a person's name. - Это просто фамилия.
Here it is, you see, sir! Вот видите, сэр!
Forty-two folio. Сорок два полулиста.
Given out Wednesday night, eight o'clock; brought in Thursday morning, half after nine." Сдано: среда, восемь вечера; получено: четверг, половина десятого утра.
The tail of Mr. Snagsby's eye becomes conscious of the head of Mrs. Snagsby looking in at the shop-door to know what he means by deserting his tea. Уголком глаза мистер Снегсби увидел голову миссис Снегсби, заглянувшей в дверь лавки, чтобы узнать, почему он сбежал во время чаепития.
Mr. Snagsby addresses an explanatory cough to Mrs. Snagsby, as who should say, И мистер Снегсби кашляет в сторону миссис Снегсби, как бы желая ей объяснить:
"My dear, a customer!" "Заказчик, душенька!"
"Half after nine, sir," repeats Mr. Snagsby. - В половине десятого, сэр, - повторяет мистер Снегсби.
"Our law-writers, who live by job-work, are a queer lot; and this may not be his name, but it's the name he goes by. - Наши переписчики, те, что занимаются сдельной работой, довольно-таки странные люди, и возможно, что это не настоящая его фамилия; но так он себя называет.
I remember now, sir, that he gives it in a written advertisement he sticks up down at the Rule Office, and the King's Bench Office, and the Judges' Chambers, and so forth. Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи, в камерах судей и прочих местах.
You know the kind of document, sir--wanting employ?" Вам знакомы такого рода объявления, сэр: "Ищу работы..."?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x