Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Tulkinghorn glances through the little window at the back of Coavinses', the sheriffs officer's, where lights shine in Coavinses' windows. | Мистер Талкингхорн смотрит в окошко на задний двор судебного исполнителя Ковинса и на его освещенные окна. |
Coavinses' coffee-room is at the back, and the shadows of several gentlemen under a cloud loom cloudily upon the blinds. | Столовая у Ковинса расположена в задней части дома, и тени нескольких джентльменов, попавших в переплет, переплетаясь, маячат на занавесках. |
Mr. Snagsby takes the opportunity of slightly turning his head to glance over his shoulder at his little woman and to make apologetic motions with his mouth to this effect: | Мистер Снегсби пользуется случаем чуть-чуть повернуть голову, взглянуть на свою "крошечку" через плечо и, еле шевеля губами, объяснить ей в свое оправдание, что это - |
"Tul-king-horn-- rich--in-flu-en-tial!" | "Тал-кинг-хорн... бо-гатый... вли-я-тель-ный!" |
"Have you given this man work before?" asks Mr. Tulkinghorn. | - А раньше вы давали работу этому человеку? -спрашивает мистер Талкингхорн. |
"Oh, dear, yes, sir! | - Ну конечно, сэр. |
Work of yours." | В том числе и ваши заказы. |
"Thinking of more important matters, I forget where you said he lived?" | - Как вы сказали, где он живет? Я задумался о более важных вопросах и прослушал. |
"Across the lane, sir. | - По ту сторону Канцлерской улицы, сэр. |
In fact, he lodges at a--" Mr. Snagsby makes another bolt, as if the bit of bread and buffer were insurmountable "--at a rag and bottle shop." | Говоря точнее, - мистер Снегсби снова делает глотательное движение, словно никак не может одолеть кусочек хлеба с маслом, - он снимает комнату у одного старьевщика. |
"Can you show me the place as I go back?" | - Можете вы немного проводить меня и показать этот дом? |
"With the greatest pleasure, sir!" | - С величайшим удовольствием, сэр! |
Mr. Snagsby pulls off his sleeves and his grey coat, pulls on his black coat, takes his hat from its peg. | Мистер Снегсби снимает нарукавники и серый сюртук, надевает черный сюртук, снимает с вешалки свой цилиндр. |
"Oh! | -А! |
Here is my little woman!" he says aloud. | Вот и моя женушка, - говорит он громко. |
"My dear, will you be so kind as to tell one of the lads to look after the shop while I step across the lane with Mr. Tulkinghorn? | - Будь добра, дорогая, прикажи мальчику присмотреть за лавкой, покуда я провожу на ту сторону мистера Талкингхорна. |
Mrs. Snagsby, sir—I shan't be two minutes, my love!" | Позвольте представить вам миссис Снегсби, сэр.. - Я вернусь сию минуту, душенька! |
Mrs. Snagsby bends to the lawyer, retires behind the counter, peeps at them through the window-blind, goes softly into the back office, refers to the entries in the book still lying open. | Миссис Снегсби кланяется юристу, удаляется за прилавок, следит за спутниками из-за оконной занавески, крадется в заднюю комнатку, просматривает записи в книге, которая осталась открытой. |
Is evidently curious. | Ее любопытство явно возбуждено. |
"You will find that the place is rough, sir," says Mr. Snagsby, walking deferentially in the road and leaving the narrow pavement to the lawyer; "and the party is very rough. | - Дом, как вы сами увидите, сэр, очень уж неказистый, - говорит мистер Снегсби, почтительно уступив узкий мощеный тротуар юристу и шагая по мостовой, - да и человек этот, то есть переписчик, тоже очень неказистый. |
But they're a wild lot in general, sir. | Впрочем, все они какие-то дикие, сэр. |
The advantage of this particular man is that he never wants sleep. | Этот хорош хоть тем, что может совсем не спать. |
He'll go at it right on end if you want him to, as long as ever you like." | Прикажите, и он будет писать без передышки. |
It is quite dark now, and the gas-lamps have acquired their full effect. | Теперь уже совсем стемнело, и газовые фонари горят ярко. |
Jostling against clerks going to post the day's letters, and against counsel and attorneys going home to dinner, and against plaintiffs and defendants and suitors of all sorts, and against the general crowd, in whose way the forensic wisdom of ages has interposed a million of obstacles to the transaction of the commonest business of life; diving through law and equity, and through that kindred mystery, the street mud, which is made of nobody knows what and collects about us nobody knows whence or how--we only knowing in general that when there is too much of it we find it necessary to shovel it away--the lawyer and the law-stationer come to a rag and bottle shop and general emporium of much disregarded merchandise, lying and being in the shadow of the wall of Lincoln's Inn, and kept, as is announced in paint, to all whom it may concern, by one Krook. | Натыкаясь на клерков, спешащих отправить по почте дневную корреспонденцию, на адвокатов и поверенных, возвращающихся домой обедать, на истцов, ответчиков, всякого рода жалобщиков и толпу простых людей, чей путь вековая судебная мудрость перегородила миллионом препятствий и, мешая им выполнять их самые несложные будничные дела, заставляет этих людей вязнуть в трясине судов "общего права" и "справедливости" и в той родственной ей таинственной уличной грязи, которая создается неизвестно из чего и которой мы обрастаем неизвестно когда и как, - а мы вообще знаем о ней только то, что, когда ее накопится слишком много, мы считаем нужным ее отгрести, - натыкаясь на всех этих встречных, поверенный и владелец писчебумажной лавки подходят к лавке старьевщика - складу бросовых, никому не нужных товаров, - расположенной у стены Линкольнс-Инна и принадлежащей, как объясняет вывеска всем тем, кого это может интересовать, некоему Круку. |
"This is where he lives, sir," says the law-stationer. | - Вот где он живет, сэр, - говорит торговец канцелярскими принадлежностями. |
"This is where he lives, is it?" says the lawyer unconcernedly. | - Значит, вот где он живет? - равнодушно повторяет юрист. |
"Thank you." | - Благодарю вас, до свиданья. |
"Are you not going in, sir?" | - Разве вы не хотите войти, сэр? |
"No, thank you, no; I am going on to the Fields at present. | - Нет, спасибо, не хочу; я пройду прямо домой, на Линкольновы поля. |
Good evening. | Спокойной ночи. |
Thank you!" | Благодарю вас! |
Mr. Snagsby lifts his hat and returns to his little woman and his tea. | Мистер Снегсби приподнимает цилиндр и возвращается к своей "крошечке" и своему чаю. |
But Mr. Tulkinghorn does not go on to the Fields at present. | Но мистер Талкингхорн не идет домой на Линкольновы поля. |
He goes a short way, turns back, comes again to the shop of Mr. Krook, and enters it straight. | Он проходит немного вперед, поворачивает назад, возвращается к лавке мистера Крука и входит в нее. |
It is dim enough, with a blot-headed candle or so in the windows, and an old man and a cat sitting in the back part by a fire. | В лавке полутемно; на подоконниках стоят две-три нагоревшие свечи; старик хозяин с кошкой на коленях сидит в глубине комнаты у огня. |
The old man rises and comes forward, with another blot-headed candle in his hand. | Старик поднимается и, взяв нагоревшую свечу, идет навстречу гостю. |
"Pray is your lodger within?" | - Скажите, ваш жилец дома? |
"Male or female, sir?" says Mr. Krook. | - Жилец или жилища, сэр? - переспрашивает мистер Крук. |
"Male. | - Жилец. |
The person who does copying." | Тот, что занимается перепиской. |
Mr. Krook has eyed his man narrowly. | Мистер Крук уже хорошо рассмотрел гостя. |
Knows him by sight. | Он знает юриста в лицо. |
Has an indistinct impression of his aristocratic repute. | Имеет смутное представление о его аристократических связях. |
"Did you wish to see him, sir?" | - Вы хотите его видеть, сэр? |
"Yes." | -Да. |
"It's what I seldom do myself," says Mr. Krook with a grin. | - Я сам вижу его редко, - говорит мистер Крук, ухмыляясь. |
"Shall I call him down? | - Может, вызвать его сюда, вниз? |
But it's a weak chance if he'd come, sir!" | Только вряд ли он придет, сэр! |
"I'll go up to him, then," says Mr. Tulkinghorn. | - Тогда я поднимусь к нему, - говорит мистер Талкингхорн. |
"Second floor, sir. | - Третий этаж, сэр. |
Take the candle. | Возьмите свечу. |
Up there!" | Сюда, наверх! |
Mr. Krook, with his cat beside him, stands at the bottom of the staircase, looking after Mr. Tulkinghorn. | Мистер Крук, стоя с кошкой на нижней ступеньке лестницы, смотрит вслед мистеру Талкингхорну. |
"Hi-hi!" he says when Mr. Tulkinghorn has nearly disappeared. | - Ха! - бурчит он, когда мистер Талкингхорн уже почти исчез из виду. |
The lawyer looks down over the hand-rail. | Юрист смотрит вниз, перегнувшись через перила. |
The cat expands her wicked mouth and snarls at him. | Кошка, злобно разинув пасть, шипит на него. |
"Order, Lady Jane! | - Брысь, Леди Джейн! |
Behave yourself to visitors, my lady! | Веди себя прилично при гостях, миледи! |
You know what they say of my lodger?" whispers Krook, going up a step or two. | А вы знаете, что говорят о моем жильце? - шепчет Крук, поднимаясь на одну-две ступеньки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать