Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah!" to the little crazy woman, who has often seen him in court, and whom he has often seen, and who proposes, in frightened dumb-show, to go for the law-stationer. | А, это вы? - обращается он к полоумной старушке, которую часто видел в суде и которая сама часто видела его в суде, а теперь, перепуганная до того, что потеряла дар речи, мимикой предлагает пойти за торговцем канцелярскими принадлежностями. |
"Suppose you do!" | - Сходите-ка вы за ним! |
While she is gone, the surgeon abandons his hopeless investigation and covers its subject with the patchwork counterpane. | В ее отсутствие врач, прекратив бесплодное исследование, покрывает тело лоскутным одеялом. |
Mr. Krook and he interchange a word or two. | Он обменивается несколькими словами с мистером Круком. |
Mr. Tulkinghorn says nothing, but stands, ever, near the old portmanteau. | Мистер Талкингхорн не говорит ничего, но не отходит от старого чемодана. |
Mr. Snagsby arrives hastily in his grey coat and his black sleeves. | Мистер Снегсби быстро прибегает, не успев даже снять серый сюртук и черные нарукавники. |
"Dear me, dear me," he says; "and it has come to this, has it! | - Боже мой, боже мой, - лепечет он, - надо же было до этого дойти, а? |
Bless my soul!" | Подумать только! |
"Can you give the person of the house any information about this unfortunate creature, Snagsby?" inquires Mr. Tulkinghorn. | - Вы можете дать хозяину дома какие-нибудь сведения об этом несчастном, Снегсби? -спрашивает мистер Талкингхорн. |
"He was in arrears with his rent, it seems. | - Он, кажется, остался должен за квартиру. |
And he must be buried, you know." | И его, разумеется, нужно похоронить. |
"Well, sir," says Mr. Snagsby, coughing his apologetic cough behind his hand, | - Но, сэр, - отзывается мистер Снегсби, покашливая в руку с извиняющимся видом. |
"I really don't know what advice I could offer, except sending for the beadle." | - Я, право, не знаю, что посоветовать... вот разве только послать за приходским надзирателем. |
"I don't speak of advice," returns Mr. Tulkinghorn. | - Не в советах дело, - говорит мистер Талкингхорн. |
"I could advise--" | - Совет мог бы дать и я... |
"No one better, sir, I am sure," says Mr. Snagsby, with his deferential cough. | - Конечно, сэр, кому и советовать, как не вам, -вставляет мистер Снегсби, покашливая почтительно. |
"I speak of affording some clue to his connexions, or to where he came from, or to anything concerning him." | - Дело в том, что вы, может быть, знаете что-нибудь о его родных, или о том, откуда он прибыл, или вообще о чем-нибудь таком, что имеет к нему отношение. |
"I assure you, sir," says Mr. Snagsby after prefacing his reply with his cough of general propitiation, "that I no more know where he came from than I know--" | - Уверяю вас, сэр, - отвечает мистер Снегсби, умоляюще кашлянув, - о том, откуда он прибыл, я знаю не больше, чем о том... |
"Where he has gone to, perhaps," suggests the surgeon to help him out. | - Куда он отбыл, - подсказывает врач, приходя ему на помощь. |
A pause. | Молчание. |
Mr. Tulkinghorn looking at the law-stationer. | Мистер Талкингхорн смотрит на торговца. |
Mr. Krook, with his mouth open, looking for somebody to speak next. | Мистер Крук, разинув рот, ожидает, чтобы кто-нибудь заговорил опять. |
"As to his connexions, sir," says Mr. Snagsby, "if a person was to say to me, | - А насчет его родных, сэр, - говорит мистер Снегсби, - то скажи мне кто-нибудь: |
'Snagsby, here's twenty thousand pound down, ready for you in the Bank of England if you'll only name one of 'em,' I couldn't do it, sir! | "Снегсби, вот двадцать тысяч фунтов лежат для вас наготове в Английском банке, назовите только хоть одного его родственника" - и я не мог бы назвать ни одного, сэр! |
About a year and a half ago--to the best of my belief, at the time when he first came to lodge at the present rag and bottle shop--" | Г ода полтора назад, помнится, как раз в то время, когда он снял комнату здесь, у старьевщика... |
"That was the time!" says Krook with a nod. | - В это самое время, - подтверждает Крук, кивнув головой. |
"About a year and a half ago," says Mr. Snagsby, strengthened, "he came into our place one morning after breakfast, and finding my little woman (which I name Mrs. Snagsby when I use that appellation) in our shop, produced a specimen of his handwriting and gave her to understand that he was in want of copying work to do and was, not to put too fine a point upon it," a favourite apology for plain speaking with Mr. Snagsby, which he always offers with a sort of argumentative frankness, "hard up! | - Г ода полтора назад, - продолжает мистер Снегсби, ободренный поддержкой, - он пришел к нам как-то раз утром, после первого завтрака, застал мою крошечку (это я так называю миссис Снегсби) в лавке, показал ей образец своего почерка и объяснил, что ищет работы по переписке и, говоря напрямик, - излюбленное выражение мистера Снегсби, которое он всегда произносит с какой-то убедительной искренностью, как бы извиняясь за свою прямоту, - говоря напрямик, признался, что очень нуждается. |
My little woman is not in general partial to strangers, particular--not to put too fine a point upon it--when they want anything. | Моя женушка вообще недолюбливает незнакомцев, особенно, говоря напрямик, если им что-нибудь нужно. |
But she was rather took by something about this person, whether by his being unshaved, or by his hair being in want of attention, or by what other ladies' reasons, I leave you to judge; and she accepted of the specimen, and likewise of the address. | Но этот человек ее почему-то растрогал, - то ли потому, что он давно не брился, то ли потому, что волосы у него были растрепаны, или еще по каким-нибудь там дамским соображениям, - не знаю, судите сами, - но так или иначе, она взяла у него и образец почерка и адрес. |
My little woman hasn't a good ear for names," proceeds Mr. Snagsby after consulting his cough of consideration behind his hand, "and she considered Nemo equally the same as Nimrod. | Моя женушка плохо запоминает фамилии, -продолжает мистер Снегсби, снисходительно кашлянув в руку, - он сказал, что его зовут Немо, а она не расслышала и подумала, что Нимродом. |
In consequence of which, she got into a habit of saying to me at meals, | И вот с тех пор все, бывало, твердит мне за обедом и завтраком: |
'Mr. Snagsby, you haven't found Nimrod any work yet!' or | "Снегсби, что ж это ты еще не нашел работы для Нимрода!" или: |
'Mr. Snagsby, why didn't you give that eight and thirty Chancery folio in Jarndyce to Nimrod?' or such like. | "Снегсби, почему ты не дал Нимроду переписывать эти тридцать восемь полулистов из дела Джарндисов?" - и тому подобное. |
And that is the way he gradually fell into job-work at our place; and that is the most I know of him except that he was a quick hand, and a hand not sparing of night-work, and that if you gave him out, say, five and forty folio on the Wednesday night, you would have it brought in on the Thursday morning. | Ну вот, так он и начал мало-помалу выполнять сдельную работу для нас, и это все, что я о нем знаю, кроме того, что работал он быстро и не отказывался от ночной работы, так что если, бывало, сдашь ему, скажем, сорок пять полулистов в среду вечером, так он принесет их в четверг утром. |
All of which--" Mr. Snagsby concludes by politely motioning with his hat towards the bed, as much as to add, "I have no doubt my honourable friend would confirm if he were in a condition to do it." | И все это, - заключает мистер Снегсби, почтительно указывая цилиндром на койку, - мой уважаемый знакомый, несомненно, подтвердил бы, если бы мог. |
"Hadn't you better see," says Mr. Tulkinghorn to Krook, "whether he had any papers that may enlighten you? | - Надо бы вам посмотреть, - обращается мистер Талкингхорн к Круку, - не осталось ли после него каких-нибудь бумаг; может быть, вам удастся что-нибудь узнать из них. |
There will be an inquest, and you will be asked the question. | О его смерти произведут дознание, и вас будут допрашивать. |
You can read?" | Вы грамотный? |
"No, I can't," returns the old man with a sudden grin. | - Нет, неграмотный, - отвечает старик и вдруг усмехается. |
"Snagsby," says Mr. Tulkinghorn, "look over the room for him. | - Снегсби, - говорит мистер Талкингхорн, -осмотрите комнату вместо него. |
He will get into some trouble or difficulty otherwise. | А не то он может попасть в беду, нажить себе неприятность. |
Being here, I'll wait if you make haste, and then I can testify on his behalf, if it should ever be necessary, that all was fair and right. | Я подожду, раз уж я здесь, - только не мешкайте, -а потом засвидетельствую, если потребуется, что обыск был произведен правильно, законным образом. |
If you will hold the candle for Mr. Snagsby, my friend, he'll soon see whether there is anything to help you." | Посветите мистеру Снегсби, любезный, а он быстро узнает, нет ли здесь чего-нибудь такого, что могло бы вам помочь. |
"In the first place, here's an old portmanteau, sir," says Snagsby. | - Во-первых, тут имеется старый чемодан, сэр, -говорит Снегсби. |
Ah, to be sure, so there is! | А, верно, чемодан! |
Mr. Tulkinghorn does not appear to have seen it before, though he is standing so close to it, and though there is very little else, heaven knows. | Мистер Талкингхорн как будто не замечал его раньше, хотя стоит совсем рядом, а в каморке почти ничего больше нет. |
The marine-store merchant holds the light, and the law-stationer conducts the search. | Старьевщик держит свечу, торговец производит обыск. |
The surgeon leans against the corner of the chimney-piece; Miss Flite peeps and trembles just within the door. | Врач прислонился к углу камина, мисс Флайт, трепеща, выглядывает из-за двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать