Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only last Sunday, when poor wretches were gay--within the walls playing with children among the clipped trees and the statues in the Palace Garden; walking, a score abreast, in the Elysian Fields, made more Elysian by performing dogs and wooden horses; between whiles filtering (a few) through the gloomy Cathedral of Our Lady to say a word or two at the base of a pillar within flare of a rusty little gridiron-full of gusty little tapers; without the walls encompassing Paris with dancing, love-making, wine-drinking, tobacco-smoking, tomb-visiting, billiard card and domino playing, quack-doctoring, and much murderous refuse, animate and inanimate-only last Sunday, my Lady, in the desolation of Boredom and the clutch of Giant Despair, almost hated her own maid for being in spirits. Не далее как в прошлое воскресенье, когда беднота веселилась и внутри городских стен, -играя с детьми среди статуй и подстриженных деревьев Дворцового сада, гуляя группами человек в двадцать по Елисейским (что значит -"райским") полям, которые казались в тот день еще более райскими благодаря каруселям и дрессированным собакам, или изредка заходила (в очень небольшом числе) в сумрачный собор Парижской богоматери, чтобы прошептать краткую молитву у подножья колонны, озаренной трепещущим пламенем тонких восковых свечек в похожем на рашпер ржавом подсвечнике; когда беднота веселилась и за городскими стенами, окружая Париж кольцом танцевальных вечеринок, любовных приключений, выпивок, табачного дыма, поминовения усопших на кладбищах, бильярдных партий, карточных игр, состязаний в домино, шарлатанства и бесчисленных зловредных отбросов, одушевленных и неодушевленных, - не дальше как в прошлое воскресенье миледи, подавленная безысходной Скукой и томясь в лапах Г иганта Отчаяния, почти ненавидела свою собственную камеристку за то, что та была в хорошем настроении.
She cannot, therefore, go too fast from Paris. И миледи не терпится уехать из Парижа.
Weariness of soul lies before her, as it lies behind--her Ariel has put a girdle of it round the whole earth, and it cannot be unclasped--but the imperfect remedy is always to fly from the last place where it has been experienced. Душевная тоска осталась у нее позади, но ждет ее и впереди, - ее злой гений опоясал тоской весь земной шар, и пояс этот нельзя расстегнуть; остается лишь одно, впрочем несовершенное, средство спастись - бежать из того места, где она тосковала.
Fling Paris back into the distance, then, exchanging it for endless avenues and cross-avenues of wintry trees! Отбросить Париж назад, вдаль, и сменить его на бесконечные аллеи по-зимнему безлистых деревьев, пересеченные другими бесконечными аллеями!
And, when next beheld, let it be some leagues away, with the Gate of the Star a white speck glittering in the sun, and the city a mere mound in a plain--two dark square towers rising out of it, and light and shadow descending on it aslant, like the angels in Jacob's dream! И напоследок взглянуть на него, уже отъехав на несколько миль, когда Триумфальная арка на площади Звезды будет казаться всего лишь белым пятнышком, сверкающим на солнце, а город -просто холмиком на равнине со вздымающимися над ним двумя темными прямоугольными башнями, со светом и тенью, наклонно слетающими к нему, как ангелы в сновидении Иакова!
Sir Leicester is generally in a complacent state, and rarely bored. Сэр Лестер, тот обычно доволен жизнью и потому скучает редко.
When he has nothing else to do, he can always contemplate his own greatness. Когда ему нечего делать, он может размышлять о своей знатности.
It is a considerable advantage to a man to have so inexhaustible a subject. А как это приятно - когда то, о чем размышляешь, неистощимо!
After reading his letters, he leans back in his corner of the carriage and generally reviews his importance to society. Прочитав полученные письма, сэр Лестер откидывается на спинку сиденья в углу кареты и предается размышлениям, главным образом - о том, как велико его значение для общества.
"You have an unusual amount of correspondence this morning?" says my Lady after a long time. - Сегодня утром вы, кажется, получили особенно много писем? - говорит миледи после долгого молчания.
She is fatigued with reading. Has almost read a page in twenty miles. Ей надоело читать - ведь за перегон в двадцать миль она успела прочесть чуть не целую страницу.
"Nothing in it, though. Nothing whatever." -Но в письмах нет ничего интересного... решительно ничего.
"I saw one of Mr. Tulkinghorn's long effusions, I think?" - Я, помнится, видела среди них письмо от мистера Талкингхорна - длиннейшее послание, какие он всегда пишет.
"You see everything," says Sir Leicester with admiration. - Вы видите все, - отзывается сэр Лестер в восхищении.
"Ha!" sighs my Lady. "He is the most tiresome of men!" - Ах, он скучнейший человек на свете! - вздыхает миледи.
"He sends--I really beg your pardon--he sends," says Sir Leicester, selecting the letter and unfolding it, "a message to you. Our stopping to change horses as I came to his postscript drove it out of my memory. - Он просит, - очень прошу извинить меня, - он просит, - говорит сэр Лестер, отыскав письмо и развернув его, - передать вам... Когда я дошел до постскриптума, мы остановились сменить лошадей, и я позабыл про письмо.
I beg you'll excuse me. Прошу прощенья.
He says--" Sir Leicester is so long in taking out his eye-glass and adjusting it that my Lady looks a little irritated. Он пишет... - сэр Лестер так медлительно достает и прикладывает к глазам лорнет, что это слегка раздражает миледи.
"He says - Он пишет:
'In the matter of the right of way--' I beg your pardon, that's not the place. "Относительно дела о праве прохода..." Простите, пожалуйста, это не о том.
He says--yes! Он пишет... Да!
Here I have it! Вот оно, нашел!
He says, Он пишет:
'I beg my respectful compliments to my Lady, who, I hope, has benefited by the change. "Прошу передать мой почтительный поклон миледи и надеюсь, что перемена места принесла ей пользу.
Will you do me the favour to mention (as it may interest her) that I have something to tell her on her return in reference to the person who copied the affidavit in the Chancery suit, which so powerfully stimulated her curiosity. Не будете ли Вы так любезны сказать ей (ибо это ей, вероятно, будет интересно), что, когда она вернется, я смогу сообщить ей кое-что о том человеке, который переписывал свидетельские показания, приобщенные к делу, которое разбирается в Канцлерском суде, и столь сильно возбудившие ее любопытство.
I have seen him.'" Я его видел".
My Lady, leaning forward, looks out of her window. Миледи наклонилась вперед и смотрит в окно кареты.
"That's the message," observes Sir Leicester. - Вот что он просит передать, - говорит сэр Лестер.
"I should like to walk a little," says my Lady, still looking out of her window. - Я хочу немного пройтись пешком, - роняет миледи, не отрываясь от окна.
"Walk?" repeats Sir Leicester in a tone of surprise. - Пешком? - переспрашивает сэр Лестер, не веря своим ушам.
"I should like to walk a little," says my Lady with unmistakable distinctness. - Я хочу немного пройтись пешком, - повторяет миледи так отчетливо, что сомневаться уже не приходится.
"Please to stop the carriage." - Остановите, пожалуйста, карету.
The carriage is stopped, the affectionate man alights from the rumble, opens the door, and lets down the steps, obedient to an impatient motion of my Lady's hand. Карета останавливается; любимый камердинер соскакивает с запяток, открывает дверцу и откидывает подножку, повинуясь нетерпеливому жесту миледи.
My Lady alights so quickly and walks away so quickly that Sir Leicester, for all his scrupulous politeness, is unable to assist her, and is left behind. Миледи выходит так быстро и удаляется так быстро, что сэр Лестер, при всей своей щепетильной учтивости, не успевает помочь ей и отстает.
A space of a minute or two has elapsed before he comes up with her. Минуты через две он ее нагоняет.
She smiles, looks very handsome, takes his arm, lounges with him for a quarter of a mile, is very much bored, and resumes her seat in the carriage. Очень красивая, она улыбается, берет его под руку, не спеша идет с ним вперед около четверти мили, говорит, что это ей до смерти наскучило, и снова садится на свое место в карете.
The rattle and clatter continue through the greater part of three days, with more or less of bell-jingling and whip-cracking, and more or less plunging of centaurs and bare-backed horses. Целых три дня грохот и дребезжанье раздаются почти беспрерывно под аккомпанемент более или менее громкого звона бубенчиков и щелканья бичей, а кентавры и неоседланные кони с большим или меньшим усердием продолжают рваться вперед.
Their courtly politeness to each other at the hotels where they tarry is the theme of general admiration. Сэр Лестер и миледи так изысканно вежливы друг с другом, что в отелях, где они останавливаются, это вызывает всеобщее восхищение.
Though my Lord IS a little aged for my Lady, says Madame, the hostess of the Golden Ape, and though he might be her amiable father, one can see at a glance that they love each other. - Милорд, правда, староват для миледи, - говорит мадам, хозяйка "Золотой обезьяны", - в отцы ей годится, - но с первого взгляда видно, что они любящие супруги.
One observes my Lord with his white hair, standing, hat in hand, to help my Lady to and from the carriage. Подмечено, что милорд обнажает свою убеленную сединами голову, когда помогает миледи выйти из кареты или усаживает ее в карету.
One observes my Lady, how recognisant of my Lord's politeness, with an inclination of her gracious head and the concession of her so-genteel fingers! Подмечено, что миледи благодарит милорда за почтительное внимание, наклоняя прелестную головку и подавая супругу свою столь изящную ручку!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x