Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. | Сильный и ловкий француз мгновенно вскочил. Ударом кулака и пинком ноги он сшиб с ног двух противников, запутавшихся в своих длинных одеяниях, стремительно выбежал из пагоды и вскоре оставил позади третьего преследователя, который гнался за ним, натравливая на него толпу. |
At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. | Без пяти восемь, всего лишь за несколько минут до отхода поезда, с непокрытой головой, босиком и без покупок, которые он растерял в свалке. Паспарту прибежал на вокзал. |
Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. | Фикс был уже там, на перроне. Проследив мистера Фогга до вокзала, он понял, что этот мошенник собирается покинуть Бомбей. |
He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. | Фикс тотчас же решил сопровождать его до Калькутты и, если понадобится, дальше. |
Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. | Паспарту не видел Фикса, державшегося в тени, но тот услышал, как француз коротко рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях. |
"I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. | - Надеюсь, с вами этого больше не случится, -спокойно заметил Филеас Фогг, занимая место в одном из вагонов поезда. |
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. | Бедный малый в полном смущении, босой, молча поплелся за своим господином. |
Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. | Фикс уже собирался войти в соседний вагон, как вдруг его осенила новая мысль. |
"No, I'll stay," muttered he. | - Нет! - сказал он себе. |
"An offence has been committed on Indian soil. I've got my man." | - Я останусь здесь... Преступление совершено на индийской территории... Молодчик теперь в моих руках! |
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. | В это мгновение паровоз пронзительно засвистел, и поезд исчез в темноте ночи. |
Chapter XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price | в которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды |
The train had started punctually. | Поезд отошел точно в назначенный час. |
Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. | Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны. |
Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. | Паспарту ехал в одном купе со своим господином. Против них поместился третий пассажир. |
This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. | Это был бригадный генерал, сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга во время переезда из Суэца в Бомбей; теперь он направлялся к своим войсковым частям, расположенным в окрестностях Бенареса. |
Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. | Сэр Фрэнсис Кромарти, высокий блондин лет пятидесяти, весьма отличившийся во время последнего восстания сипаев, с полным основанием мог считаться местным жителем. |
He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. | Он с юных лет жил в Индии, лишь изредка посещая родные места. Человек образованный, он охотно рассказал бы много интересного об обычаях, истории и государственном устройстве Индии, если бы Филеас Фогг был человеком, которого такие вещи интересуют. |
But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. | Но наш джентльмен ни о чем не расспрашивал. Филеас Фогг не путешествовал - он описывал окружность. То было весомое тело, пробегавшее по орбите вокруг земного шара, следуя законам точной механики. |
He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. | В эту минуту мистер Фогг как раз подсчитывал в уме количество часов, протекших со времени его отъезда из Лондона, и, несомненно, стал бы потирать от удовольствия руки, если бы подобное бесполезное движение было свойственно его натуре. |
Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion - although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers - and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. | Сэр Фрэнсис Кромарти уже разглядел в своем попутчике оригинала, хотя и наблюдал его лишь за картами и в перерыве между двумя робберами. Он спрашивал себя, доступны ли душе Филеаса Фогга красоты природы и высокие чувства, есть ли у него душевные устремления и бьется ли человеческое сердце под этой холодной оболочкой? Для него все это еще оставалось неясным. |
The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. | Ни один из оригиналов, которых бригадный генерал встречал в своей жизни, не походил на мистера Фогга - это порождение точных наук! |
Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. | Филеас Фогг не скрывал от сэра Фрэнсиса Кромарти ни цели своего кругосветного путешествия, ни условий, которыми оно было обставлено. Бригадный генерал видел в этом пари лишь голое чудачество, без всякой благой и полезной цели, которой разумный человек должен руководствоваться во всех своих начинаниях. |
In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. | Затея этого странного джентльмена, очевидно, не могла принести никакой пользы ни ему, ни ближним. |
An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. | Через час после отъезда из Бомбея поезд, пройдя по мосту, пересек остров Солсетт и вступил на материк. |
At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. | Миновав станцию Кальян, он оставил вправо железнодорожную ветку, которая через Кандаллах и Пуну ведет на юго-восток Индии, и вскоре достиг станции Пауэлл. Миновав этот пункт, он углубился в район Западных Гхат -сильно разветвленного горного хребта с базальтовыми основаниями; наиболее высокие вершины этих гор покрыты густым лесом. |
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, | Время от времени сэр Фрэнсис Кромарти и Филеас Фогг обменивались словами; возобновляя то и дело прерывавшуюся беседу, бригадный генерал сказал: |
"Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager." | - А несколько лет назад вам, мистер Фогг, в этом месте пришлось бы, вероятно, задержаться, и это нарушило бы ваш маршрут. |
"How so, Sir Francis?" | - Почему, сэр Фрэнсис? |
"Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side." | - Потому что железная дорога останавливалась у подошвы этих гор и далее приходилось продолжать путь в паланкине или верхом до станции Кандаллах, расположенной на противоположном склоне. |
"Such a delay would not have deranged my plans in the least," said Mr. Fogg. | - Подобная задержка нисколько не нарушила бы моих планов, - ответил мистер Фогг. |
"I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles." | - Я предвидел возможность некоторых препятствий. |
"But, Mr. Fogg," pursued Sir Francis, "you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda." | - Кстати, мистер Фогг, - заметил бригадный генерал, - вы рисковали попасть в очень скверную историю из-за похождений этого молодца. |
Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him. | Паспарту, закутав ноги в дорожное одеяло, крепко спал, не подозревая, что разговор идет о нем. |
"The Government is very severe upon that kind of offence. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught -" | - Английское правительство чрезвычайно сурово и с полным основанием карает подобные правонарушения, оскорбляющие религиозные верования индусов, - продолжал генерал, - и если бы вашего слугу поймали... |
"Very well, Sir Francis," replied Mr. Fogg; "if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. | - Что ж, если бы его поймали, сэр Фрэнсис, -ответил мистер Фогг, - его подвергли бы наказанию, по отбытии которого он спокойно бы вернулся на родину. |
I don't see how this affair could have delayed his master." | Так что я не вижу, каким образом это могло бы меня задержать! |
The conversation fell again. | На этом беседа прекратилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать