Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. Паспарту, обычно такой румяный, был бледен от волнения.
At two thousand pounds the Indian yielded. На двух тысячах индус сдался.
"What a price, good heavens!" cried Passepartout, "for an elephant. - Клянусь моими туфлями, - вскричал Паспарту, -это не плохая цена за слоновье мясо!
It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. Сделка была заключена, оставалось найти проводника. Это уже было легче.
A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. Молодой парс с умным лицом предложил свои услуги. Мистер Фогг согласился, пообещав ему такое вознаграждение, которое могло лишь удвоить его усердие.
The elephant was led out and equipped. Слона вывели и тотчас же оседлали.
The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. Парс в совершенстве знал ремесло "махута", или корнака. Он покрыл спину слона чем-то вроде попоны и привесил с каждого бока по довольно-таки неудобной корзине.
Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. Филеас Фогг заплатил индусу банковыми билетами, извлеченными из недр знаменитого дорожного саквояжа. Паспарту показалось, что каждая бумажка вынута у него из нутра.
Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. Затем мистер Фогг предложил сэру Фрэнсису Кромарти доставить его на станцию Аллахабад. Бригадный генерал согласился. Лишний пассажир не мог утомить гигантское животное.
Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. Продовольствие было закуплено в Кольби. Сэр Фрэнсис Кромарти занял место в одной корзине, Филеас Фогг - в другой.
The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. Паспарту уселся на спину животного, между своим господином и бригадным генералом, парс взобрался слону на шею, и в девять часов животное вышло из поселка, направляясь в Аллахабад по кратчайшей дороге - через густой пальмовый лес.
Chapter XII ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg and His Companions Venture Across the Indian Forests, and what Ensued где рассказывается о том, как Филеас Фогг и его спутники углубились в чащу индийских лесов, и о том, что из этого вышло
In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. Чтобы сократить путь, проводник оставил в стороне железнодорожную линию, на которой шли последние строительные работы.
This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. Направление железнодорожной линии, очень извилистой вследствие капризных разветвлений гор Виндхья, не являлось кратчайшим и было невыгодно Филеасу Фоггу.
The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. Парс, хорошо знакомый со всеми дорогами и тропинками этой местности, повез путешественников напрямик через лес, чтобы таким образом сократить дорогу миль на двадцать.
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, запрятанные в свои корзины по самую шею, жестоко страдали от тряской рыси слона, которого беспрестанно погонял его махут. Но они переносили свое положение с чисто британским хладнокровием и, едва видя друг друга, лишь изредка перекидывались словами.
As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. Паспарту сидел на спине животного и первый принимал на себя все толчки; помня наставления своего господина, он старался держать язык за зубами из боязни откусить его.
The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot. То взлетая на шею слона, то скатываясь на круп, честный малый проделывал, подобно клоуну на трамплине, сложные упражнения. Но, несмотря на эти неистовые прыжки, он болтал, смеялся и время от времени вытаскивал из сумки кусок сахару и протягивал его умному Киуни, который брал угощение кончиком хобота, ни на минуту не замедляя своей размеренной рыси.
After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. После двух часов пути проводник остановил слона и дал ему часовой отдых. Животное поело веток и молодых побегов и утолило жажду из находившегося вблизи болота.
Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. Сэр Фрэнсис Кромарти не жаловался на остановку. Он чувствовал себя разбитым. Зато мистер Фогг выглядел таким свежим, словно только что встал с постели.
"Why, he's made of iron!" exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni. - Вы что, железный, что ли? - с восхищением спросил бригадный генерал.
"Of forged iron," replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. - Из кованого железа! - ответил Паспарту, который занимался приготовлением незатейливого завтрака.
At noon the Parsee gave the signal of departure. В полдень проводник подал знак к отъезду.
The country soon presented a very savage aspect. Местность становилась все более дикой.
Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. Высокие пальмовые деревья сменились зарослями тамаринда и карликовых пальм; затем путники выехали на широкую долину, покрытую чахлым кустарником и усеянную крупными глыбами камня.
All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. Вся эта часть горного Бундельханда, редко посещаемая путешественниками, заселена племенами фанатиков, принадлежащих к одной из самых жестоких сект индусской религии.
The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. Господство англичан еще не упрочилось в этой области, находящейся под властью радж, куда трудно проникнуть ввиду малой доступности гор Виндхья.
The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry arid threatening motions. Несколько раз путешественники встречали свирепые толпы индусов, которые гневными жестами провожали быстроногое животное.
The Parsee avoided them as much as possible. Парс, насколько это было возможно, стремился избегать подобных встреч, справедливо считая их опасными.
Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. Путешественники почти не видели никаких животных: за весь день им попалось лишь несколько обезьян, которые немедленно устремлялись в бегство и своими ужимками и гримасами сильно забавляли Паспарту.
In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. Одна мысль среди множества прочих особенно занимала нашего молодца.
What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? Что сделает мистер Фогг со слоном, когда они приедут в Аллахабад?
Would he carry him on with him? Возьмет его с собою?
Impossible! Невозможно!
The cost of transporting him would make him ruinously expensive. Транспортные расходы, прибавленные к стоимости слона, сделали бы эту покупку совершенно разорительной.
Would he sell him, or set him free? Может быть, он его продаст? Или отпустит на волю?
The estimable beast certainly deserved some consideration. Благородное животное вполне заслуживало подобной счастливой участи.
Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. А вдруг мистер Фогг возьмет да и подарит слона ему, Паспарту? Тогда он окажется в большом затруднении. Эта мысль не давала Паспарту покоя.
The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. В восемь часов вечера главная горная цепь Виндхья осталась позади, и путешественники сделали привал в развалившемся бунгало у подошвы северного склона хребта.
They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad. За день было пройдено около двадцати пяти миль, до станции Аллахабад оставалось столько же.
The night was cold. Ночь была холодная.
The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. Внутри бунгало парс развел костер из сухих веток, наполнивший помещение приятной теплотой. Ужин приготовили из провизии, закупленной в Кольби. Изнуренные и разбитые путешественники с жадностью принялись за еду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x