Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. | - Нет! |
There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." | Остается еще проложить отрезок пути миль в пятьдесят до Аллахабада, откуда линия продолжается дальше. |
"But the papers announced the opening of the railway throughout." | - Но ведь газеты объявили, что дорога полностью открыта! |
"What would you have, officer? The papers were mistaken." | - Что делать, господин генерал, газеты ошиблись. |
"Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm. | - А вы продаете билеты от Бомбея до Калькутты! -продолжал сэр Фрэнсис Кромарти, который начал горячиться. |
"No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad." | - Верно, - ответил кондуктор, - но пассажиры знают, что от Кольби до Аллахабада им надо добираться собственными средствами. |
Sir Francis was furious. | Сэр Фрэнсис Кромарти был взбешен. |
Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. | Паспарту охотно уложил бы на месте ни в чем не повинного кондуктора. Он не решался взглянуть на своего господина. |
"Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." | - Сэр Фрэнсис, - спокойно сказал мистер Фогг, -если вам угодно, мы поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада. |
"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." | - Мистер Фогг, эта задержка разрушает ваши планы? |
"No, Sir Francis; it was foreseen." | - Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена. |
"What! | - Как! |
You knew that the way -" | Вы знали, что дорога... |
"Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. | - Отнюдь нет. Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моем пути. |
Nothing, therefore, is lost. | Ничего не потеряно. |
I have two days, which I have already gained, to sacrifice. | У меня в запасе два дня. |
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. | Пароход из Калькутты в Г онконг уходит двадцать пятого в полдень. |
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time." | Сегодня только двадцать второе. Мы будем в Калькутте вовремя. |
There was nothing to say to so confident a response. | Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ? |
It was but too true that the railway came to a termination at this point. | Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте. |
The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. | Г азеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии. |
The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. | Большинство пассажиров знало об этом перерыве в железнодорожном пути. Сойдя с поезда, они быстро завладели всеми средствами передвижения, какими только располагал поселок. Четырехколесные телеги - пальки-гари, тележки, запряженные зебу (местная порода быков), дорожные повозки, похожие на передвижные пагоды, паланкины, пони - все было разобрано. |
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, обыскав весь поселок, вернулись ни с чем. |
"I shall go afoot," said Phileas Fogg. | - Я пойду пешком, - сказал Филеас Фогг. |
Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. | Паспарту, который в это время подошел к мистеру Фоггу, состроил выразительную гримасу, посмотрев на свои великолепные, но мало пригодные для ходьбы туфли. |
Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, | К счастью, он также ходил на разведку, и теперь, несколько замявшись, объявил о своем открытии: |
"Monsieur, I think I have found a means of conveyance." | - Сударь, я, кажется, нашел средство передвижения. |
"What?" | - Какое? |
"An elephant! | - Слона! |
An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here." | У индуса, который живет шагах в ста отсюда, есть слон. |
"Let's go and see the elephant," replied Mr. Fogg. | - Ну что ж, пойдем посмотрим слона, - ответил мистер Фогг. |
They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. | Пять минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту подошли к хижине, рядом с которой имелся загон, огороженный высоким частоколом. В хижине жил индус, в загоне - слон. По их просьбе индус ввел мистера Фогга и обоих его спутников в загон. |
The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. | Там они увидели почти ручное животное, которое хозяин тренировал как боевого слона, а не как вьючное животное. |
The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. | С этой целью он старался изменить мягкий от природы характер слона и довести его до состояния бешенства, называемого по-индийски "муч". Это достигается тем, что в продолжение трех месяцев слона кормят сахаром и маслом. Такой режим, казалось бы, не может дать ожидаемого результата, но тем не менее он с успехом применяется дрессировщиками слонов. |
Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. | К счастью для мистера Фогга, слона лишь недавно начали подвергать подобной диете, и "муч" не давал еще себя чувствовать. |
Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him. | Киуни, так звали слона, как и все его сородичи, обладал способностью быстро и долго ходить; за неимением другого верхового животного Филеас Фогг решил воспользоваться слоном. |
But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce, the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. | Но слоны в Индии дороги, ибо их с каждым годом становится все меньше. Самцы, которые одни только годны для цирковых состязаний, считаются большой редкостью. Эти животные, будучи в неволе, далеко не всегда дают потомство, так что их можно раздобыть только охотой. |
When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. | Поэтому слонов в Индии тщательно оберегают, и когда мистер Фогг попросил индуса уступить ему напрокат слона, тот наотрез отказался. |
Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. | Фогг настаивал и предложил необычайную цену: десять фунтов стерлингов в час. |
Refused. | Отказ. |
Twenty pounds? | Двадцать фунтов? |
Refused also. | Опять отказ! |
Forty pounds? | Сорок фунтов? |
Still refused. | Снова отказ! |
Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. | Паспарту подпрыгивал при каждой надбавке, но индус не сдавался. |
Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. | Цена была очень хорошей. Если считать, что слон потратит пятнадцать часов, чтобы дойти до Аллахабада, то он принесет своему хозяину сумму в шестьсот фунтов стерлингов. |
Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. | Филеас Фогг, нисколько не горячась, предложил индусу продать слона и назвал для начала сумму в тысячу фунтов. |
The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. | Индус не хотел продавать! Вероятно, плут предвкушал хорошую наживу. |
Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. | Сэр Фрэнсис Кромарти отозвал мистера Фогга в сторону и посоветовал ему хорошенько подумать, прежде чем набавлять цену. Филеас Фогг ответил своему спутнику, что не имеет привычки действовать необдуманно, что в конечном счете дело идет о пари в двадцать тысяч фунтов, что слон ему необходим и что он приобретет его, даже если ему придется заплатить в двадцать раз больше, чем тот стоит. |
Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain. | Мистер Фогг вернулся к индусу, чьи маленькие, горевшие жадностью глаза ясно показывали, что дело только, в цене. |
Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. | Филеас Фогг предложил ему тысячу двести фунтов, затем полторы тысячи, потом тысячу восемьсот, наконец две тысячи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать