Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Passepartout and the guide stopped. | Паспарту и проводник прервали работу. |
Had they been heard? | Неужели они замечены? |
Was the alarm being given? | Что это? Не сигнал ли тревоги? |
Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. | Простая осторожность требовала, чтобы они удалились, и они отошли, а вслед за ними -Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти. |
They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay. | Они вновь укрылись за деревьями в ожидании, пока уляжется тревога, чтобы затем опять приступить к делу. |
But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. | Но, на беду, у задней стены пагоды появилась стража и расположилась там, не позволяя приблизиться к пролому. |
It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. | Трудно описать разочарование этих четырех людей, вынужденных прервать свою работу. |
They could not now reach the victim; how, then, could they save her? | Теперь, когда они были лишены возможности проникнуть к пленнице, как сумеют они ее спасти? |
Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. | Сэр Фрэнсис Кромарти в ярости сжимал кулаки. Паспарту был вне себя, и проводник с трудом сдерживал его. |
The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. | Невозмутимый Фогг молча ждал, не проявляя своих чувств. |
"We have nothing to do but to go away," whispered Sir Francis. | - Что ж, нам остается только уйти? - тихо спросил бригадный генерал. |
"Nothing but to go away," echoed the guide. | - Да, больше ничего не остается, - подтвердил проводник. |
"Stop," said Fogg. | - Подождите, - сказал мистер Фогг. |
"I am only due at Allahabad tomorrow before noon." | - Меня вполне устраивает прибыть в Аллахабад к полудню. |
"But what can you hope to do?" asked Sir Francis. | - Но на что вы надеетесь? - спросил сэр Фрэнсис Кромарти. |
"In a few hours it will be daylight, and -" | - Через несколько часов наступит день и... |
"The chance which now seems lost may present itself at the last moment." | - Удача, которая от нас ускользает, может прийти в последний миг. |
Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. | Бригадному генералу захотелось проникнуть в мысли Филеаса Фогга. |
What was this cool Englishman thinking of? | На что рассчитывает этот хладнокровный англичанин? |
Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners? | Уж не собирается ли он в момент казни броситься к молодой женщине и на глазах у всех вырвать ее из рук палачей? |
This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. | Но ведь это безумие, и нельзя допустить, чтобы человек дошел до подобного безрассудства. |
Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. | Так или иначе, но сэр Фрэнсис Кромарти решил дождаться развязки этого страшного события. |
The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups. | Тем временем проводник не решался оставаться дольше со своими спутниками на том месте, где они были укрыты, и отвел их на край прогалины. Здесь, спрятавшись за деревьями, они могли не выпускать из виду группы спящих людей. |
Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain. | Паспарту, сидя на нижних ветвях дерева, обдумывал одну мысль, которая, словно молния, пронзила его сознание и все глубже и глубже внедрялась в его мозг. |
He had commenced by saying to himself, | Сначала он говорил себе: |
"What folly!" and then he repeated, | "Какое безумие!" - но потом стал повторять: |
"Why not, after all? | "А почему бы и нет? |
It's a chance perhaps the only one; and with such sots!" | Это, может быть, единственный шанс с такими дикарями!..." |
Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. | Так или иначе, Паспарту больше не раздумывал, он поспешно, с гибкостью змеи, спустился по ветвям, концы которых доходили до земли. |
The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. | Часы шли, и вскоре небо несколько посветлело, возвещая о приближении дня. Но все же было еще довольно темно. |
This was the moment. | Время жертвоприношения наступило. |
The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. | Спящие индусы словно воскресли. Толпа зашевелилась. Послышались звуки там-тама. Пение и крики снова усилились. Пришел час, когда несчастная должна была умереть. |
The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim. | В это мгновение двери пагоды распахнулись. Сноп света вырвался изнутри. Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти увидели ярко освещенную жертву, которую двое жрецов влекли наружу. |
She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. | Им показалось, что несчастная стряхнула с себя дурман и, следуя властному чувству самосохранения, пыталась вырваться из рук своих палачей. |
Sir Francis's heart throbbed; and, convulsively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife. | Сердце сэра Фрэнсиса Кромарти забилось, он судорожно схватил Филеаса Фогга за руку и почувствовал, что эта рука сжимает раскрытый нож. |
Just at this moment the crowd began to move. | В это время толпа пришла в движение. |
The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. | Молодая женщина снова впала в оцепенение, вызванное парами конопли. Она прошла сквозь ряды факиров, которые провожали ее ритуальными возгласами. |
Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. | Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись с толпой, последовали за процессией. Минуты через две они дошли до берега реки и остановились меньше чем в пятидесяти шагах от костра, на котором лежало тело раджи. |
In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. | В полутьме они видели, как бесчувственное тело женщины положили рядом с трупом ее мужа. |
Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire. | Затем к пропитанным маслом дровам поднесли зажженный факел, и они тотчас же вспыхнули. |
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. | В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костер... |
But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. | Филеасу Фоггу удалось уже оттолкнуть своих спутников, как вдруг произошло нечто неожиданное. |
A cry of terror arose. | Раздался всеобщий крик ужаса. |
The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground. | Толпа в страхе распростерлась на земле. |
The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance. | Старый раджа ожил! Словно привидение, он поднялся со своего ложа, взял молодую жену на руки и сошел с костра, окутанный клубами дыма, придававшими ему призрачный вид. |
Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. | Факиры, стража и жрецы, охваченные внезапным ужасом, приникли к земле, не смея поднять глаза и лицезреть подобное чудо! |
The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. | Бездыханная жертва невесомо покоилась на мощных руках. |
Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти застыли на месте. Проводник в страхе склонил голову, Паспарту, без сомнения, тоже был потрясен!... |
The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, | Воскресший раджа остановился возле мистера Фогга и генерала и отрывисто сказал: |
"Let us be off!" | - Бежим!... |
It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death! | То был не кто иной, как Паспарту, который пробрался к костру под прикрытием густого дыма. Паспарту, который, воспользовавшись темнотой, вырвал молодую женщину из рук смерти. |
It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. | Паспарту, который среди всеобщего смятения блестяще сыграл свою роль! |
A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. | Через мгновенье все четверо скрылись в лесу и вскоре крупной рысью неслись на своем слоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать