Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles south-westward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rose-water factories; or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading-place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. | Вся эта панорама стремительно проносилась перед окнами вагона, и клубы белого пара часто скрывали от глаз отдельные ее детали. Путешественники едва успели различить форт Чунар, расположенный в двадцати милях к юго-востоку от Бенареса, древнюю цитадель раджей Бихара, Газипур, и расположенные там крупные фабрики розовой воды и масла, а также могилу лорда Корнваллиса, которая возвышается на левом берегу Ганга; перед ними промелькнул укрепленный город Буксар, Патна, крупный промышленный и торговый центр, где находился главный рынок опиума, а также наиболее европеизированный город Монгхир, напоминающий Манчестер или Бирмингам и знаменитый своими чугунолитейными заводами и фабриками, изготовляющими различные орудия и холодное оружие; их высокие трубы оскверняли небо Брамы дымом и копотью. Какая пощечина стране грез! |
Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness. | Наступила ночь; поезд мчался на всех парах, сопровождаемый рычанием тигров и медведей и завыванием волков, испуганных локомотивом; теперь уже нельзя было различить никаких чудес Бенгалии: ни Голконды, ни развалин Гура, ни Муршидабада, бывшего некогда столицей, ни Бурдвана, ни Хугли, ни Шандернагора, этого французского пункта на территории Индии, где Паспарту с гордостью увидел развевающийся флаг своей родины! |
Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him. | Наконец, в семь часов утра прибыли в Калькутту. Пароход, отправлявшийся в Гонконг, снимался с якоря лишь в полдень. В распоряжении Филеаса Фогга осталось еще пять часов. |
According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival. | По составленному им расписанию наш джентльмен должен был прибыть в столицу Индии 25 октября, на двадцать третий день после своего отъезда из Лондона. Он приехал туда точно в назначенный день. |
He was therefore neither behind-hand nor ahead of time. | Итак, он не опоздал и не прибыл раньше срока. |
The two days gained between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the journey across India. | Два дня, которые он выиграл в пути между Лондоном и Бомбеем, были потеряны во время переезда через Индию по известным нам причинам. |
But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them. | Но можно было предполагать, что Филеас Фогг об этом не сожалел. |
Chapter XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, |
In which the Bag of Banknotes Disgorges Some Thousands of Pounds More | в которой саквояж с банковыми билетами облегчается еще на несколько тысяч фунтов стерлингов |
The train entered the station, and Passepartout jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. | Поезд остановился на вокзале. Паспарту вышел из вагона первым, за ним последовал мистер Фогг, который помог сойти на перрон своей молодой спутнице. |
Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. | Филеас Фогг предполагал сразу же отправиться на пакетбот, идущий в Гонконг, с тем чтобы удобно устроить миссис Ауду, которую он не хотел оставлять одну, пока она находится в этой стране, где ей грозит столько опасностей. |
Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, | В ту минуту, когда мистер Фогг выходил из вокзала, к нему подошел полисмен и спросил: |
"Mr. Phileas Fogg?" | - Мистер Филеас Фогг? |
"I am he." | -Да. |
"Is this man your servant?" added the policeman, pointing to Passepartout. | - А этот человек - ваш слуга? - прибавил полисмен, показывая на Паспарту. |
"Yes." | -Да. |
"Be so good, both of you, as to follow me." | - Будьте любезны оба следовать за мной. |
Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. | Мистер Фогг ни одним жестом не выразил своего удивления. |
The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. | Полицейский был представителем закона, а для всякого англичанина закон - святыня. |
Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. | Паспарту, как истый француз, попробовал было рассуждать, но полисмен коснулся его своим жезлом, и мистер Фогг сделал своему слуге знак подчиниться. |
"May this young lady go with us?" asked he. | - Может ли эта дама сопровождать нас? - спросил мистер Фогг. |
"She may," replied the policeman. | - Может! - ответил полисмен. |
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. | Полицейский проводил мистера Фогга и его спутников к пальки-гари - четырехколесному и четырехместному экипажу, запряженному парой лошадей. Тронулись в путь. |
No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. | Во время переезда, длившегося двадцать минут, никто не проронил ни слова. |
They first passed through the "black town," with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the | Экипаж сначала пересек "черный город" -узенькие улички, загроможденные лачугами, где ютились грязные и оборванные люди -разноплеменное население этих кварталов. |
"European town," which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. | Затем он проехал европейский город, застроенный кирпичными домами, осененный кокосовыми пальмами и ощетинившийся строительными лесами; здесь, несмотря на утренний час, проезжали элегантные всадники и двигались роскошные кареты. |
The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. | Экипаж остановился перед каким-то зданием невзрачного вида, мало похожим на жилой дом. |
The policeman having requested his prisoners for so, truly, they might be called-to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: | Полисмен высадил своих пленников - их с полным правом можно было так назвать - и провел в комнату с решетками на окнах. Затем он объявил: |
"You will appear before Judge Obadiah at half-past eight." | - В половине девятого вы предстанете пред судьей Обадия! |
He then retired, and closed the door. | Затем он вышел и запер дверь. |
"Why, we are prisoners!" exclaimed Passepartout, falling into a chair. | - Ну вот! Мы арестованы! - воскликнул Паспарту, опускаясь на стул. |
Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg: | Миссис Ауда, тщетно стараясь скрыть волнение, сказала, обращаясь к мистеру Фоггу: |
"Sir, you must leave me to my fate! | - Вы должны расстаться со мною, сударь! |
It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me!" | Вас преследуют из-за меня! За то, что вы меня спасли! |
Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. | Филеас Фогг коротко ответил, что это невозможно. |
It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. | Преследовать по делу "сутти"! Немыслимо! |
The complainants would not dare present themselves with such a charge. | Как жалобщики осмелились бы об этом заявить? |
There was some mistake. | Тут какая-то ошибка. |
Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. | Мистер Фогг закончил уверением, что он во всех случаях не покинет молодой женщины и сопроводит ее до Гонконга. |
"But the steamer leaves at noon!" observed Passepartout, nervously. | - Но пароход отходит в полдень! - заметил Паспарту. |
"We shall be on board by noon," replied his master, placidly. | - Мы еще до полудня будем на борту, - спокойно ответил невозмутимый джентльмен. |
It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, | Это было сказано так уверенно, что Паспарту невольно повторил про себя: |
"Parbleu that's certain! | - Черт побери! Ну, конечно! |
Before noon we shall be on board." | Еще до полудня будем на пароходе! |
But he was by no means reassured. | - Но он отнюдь не был в этом уверен. |
At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. | В половине девятого дверь комнаты отворилась. Появился полисмен и провел арестованных в соседнее помещение. |
It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. | Это был зал суда, наполненный многочисленной публикой, состоявшей из европейцев и местных жителей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать