Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту сели на скамью перед возвышением, предназначенным для судьи и секретаря.
Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. Почти тотчас же вышел в сопровождении секретаря и сам судья Обадия. Это был толстый, совершенно круглый человек.
He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. Он снял с гвоздя один из париков и ловко надел его себе на голову.
"The first case," said he. - Слушается первое дело, - объявил он.
Then, putting his hand to his head, he exclaimed, Но вдруг он поднес руку к голове и воскликнул:
"Heh! -Эге!
This is not my wig!" Да ведь это не мой парик!
"No, your worship," returned the clerk, "it is mine." - Ваша правда, мистер Обадия, - это мой, - сказал секретарь.
"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?" - Дорогой мистер Ойстерпуф, неужели вы думаете, что судья может вынести правильный приговор, будучи в парике секретаря?
The wigs were exchanged. Произошел обмен париками.
Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity. Во время этих приготовлений Паспарту весь сгорал от нетерпения - ему казалось, что стрелка громадных часов, висевших в зале суда, страшно быстро движется по циферблату.
"The first case," repeated Judge Obadiah. - Слушается первое дело, - повторил судья.
"Phileas Fogg?" demanded Oysterpuff. - Филеас Фогг! - провозгласил секретарь Ойстерпуф.
"I am here," replied Mr. Fogg. -Я, - ответил мистер Фогг.
"Passepartout?" - Паспарту!
"Present," responded Passepartout. - Здесь! - отозвался Паспарту.
"Good," said the judge. - Превосходно! - начал судья.
"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay." - Вот уже два дня, как вас ищут во всех поездах, прибывающих из Бомбея.
"But of what are we accused?" asked Passepartout, impatiently. - Но в чем нас обвиняют? - нетерпеливо перебил Паспарту.
"You are about to be informed." - Вы это сейчас узнаете, - ответил судья.
"I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right -" - Сударь, - начал Филеас Фогг, - я британский гражданин и имею право...
"Have you been ill-treated?" - С вами непочтительно обошлись? - спросил судья.
"Not at all." - Отнюдь нет.
"Very well; let the complainants come in." - Прекрасно! Вызовите жалобщиков.
A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. По приказу судьи дверь распахнулась, и пристав ввел в зал трех индийских жрецов.
"That's it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to burn our young lady." - Так я и думал! - прошептал Паспарту. - Это те самые мерзавцы, что хотели сжечь нашу молодую даму.
The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. Жрецы встали перед судьей, и секретарь громким голосом прочел их жалобу на Филеаса Фогга и его слугу, обвиняемых в кощунственном осквернении браминского святилища.
"You hear the charge?" asked the judge. - Вы слышали? - спросил судья Филеаса Фогга.
"Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it." - Да, - ответил мистер Фогг, посмотрев на часы, -слышал и признаю.
"You admit it?" -Ага! Вы признаете?...
"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." - Да, признаю и жду, чтобы эти три жреца в свою очередь признались в том, что они были намерены делать в пагоде Пилладжи.
The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. Жрецы переглянулись. Они, казалось, ничего не поняли из слов обвиняемого.
"Yes," cried Passepartout, warmly; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim." - Вот именно, - нетерпеливо вмешался Паспарту, -в той самой пагоде Пилладжи, перед которой они собирались сжечь свою жертву!
The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. Снова полная растерянность жрецов и крайнее изумление судьи Обадия.
"What victim?" said Judge Obadiah. - Какую жертву? - спросил он.
"Burn whom? - Кого сжечь?
In Bombay itself?" В самом центре Бомбея!
"Bombay?" cried Passepartout. - Бомбея? - воскликнул Паспарту.
"Certainly. - Ну да.
We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay." Ведь речь идет не о пагоде Пилладжи, а о пагоде Малабар-Хилл в Бомбее.
"And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him." Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. - В качестве вещественного доказательства представлены башмаки святотатца, - прибавил секретарь, ставя на стол пару обуви.
"My shoes!" cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. - Мои башмаки! - закричал Паспарту, который был до того удивлен, что не мог сдержать невольного восклицания.
The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. Можно себе представить, какая путаница была в умах и господина и его слуги. Они давно забыли про случай в бомбейской пагоде, и вдруг он неожиданно привел их на скамью подсудимых здесь, в Калькутте.
Fix the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. Дело в том, что сыщик Фикс оценил все выгоды, какие он мог извлечь из злосчастного поступка Паспарту. Отложив на двенадцать часов свой отъезд, Фикс предложил жрецам Малабар-Хилла совет и помощь.
Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. Он пообещал им добиться крупного возмещения за нарушение святости храма, хорошо зная, что английское правительство очень сурово относится к подобным проступкам, и с ближайшим поездом отправился со жрецами следом за осквернителями.
Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive. Вследствие задержки, вызванной освобождением молодой вдовы, Фикс и его индусы прибыли в Калькутту раньше Филеаса Фогга и Паспарту, которых местные власти, предупрежденные телеграммой, должны были задержать при выходе из вагона.
Fix's disappointment when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta may be imagined. Можно себе представить, как был раздосадован Фикс, узнав, что Филеас Фогг еще не приехал в столицу Индии.
He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. Он решил, что его вор сошел на одной из станций Индийской железной дороги и скрылся в северных провинциях.
For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. Одержимый смертельным беспокойством, сыщик целые сутки безотлучно находился на вокзале. И какова же была его радость, когда утром он увидел путешественников, выходивших из вагона; правда, с ними была какая-то молодая дама, присутствие которой казалось Фиксу необъяснимым.
He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. Он сейчас же подослал к ним полисмена, и вот каким образом мистер Фогг, Паспарту и вдова раджи Бундельханда предстали перед судьей Обадия.
Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. Если бы Паспарту был менее занят ходом дела, он мог бы заметить в уголке зала сыщика, который следил за ходом судебного заседания с вполне понятным интересом, ибо в Калькутте, так же как в Бомбее и Суэце, ордер на арест все еще не был им получен.
Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. Между тем судья Обадия приказал занести в протокол признание, вырвавшееся у Паспарту, который отдал бы все на свете, лишь бы взять обратно свои неосторожные слова.
"The facts are admitted?" asked the judge. - Признаете ли вы факт преступления? - спросил судья.
"Admitted," replied Mr. Fogg, coldly. - Признаю, - холодно ответил мистер Фогг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x