Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many of the Parsee merchants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. | Многие парсийские купцы составили себе в Индии крупные состояния на торговле хлопком. Один из них, сэр Джемс Джиджибой, даже получил от английского правительства дворянское звание; миссис Ауда приходилась родственницей этому богатому купцу, проживавшему в Бомбее. К двоюродному брату сэра Джиджибоя, к почтенному Джиджи, она и ехала теперь в Гонконг. |
Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically - he used the very word - arranged. | Найдет ли она у него убежище и поддержку? Она не могла этого - утверждать. Но мистер Фогг обычно отвечал, что ей не следует беспокоиться и что все устроится "математически". Именно так он и выразился. Поняла ли молодая женщина это странное выражение? Неизвестно. |
Aouda fastened her great eyes, "clear as the sacred lakes of the Himalaya," upon him; but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. | Во всяком случае, ее большие глаза, "прозрачные, как священные озера Гималаев", часто останавливались на мистере Фогге. Но непроницаемый Фогг, чопорный, как обычно, отнюдь не походил на человека, готового погрузиться в эти озера. |
The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. | Первая часть переезда на "Рангуне" прошла в превосходных условиях. Погода стояла хорошая. На всем протяжении огромного залива, который моряки называют "Бенгальским бассейном", стихии благоприятствовали путешествию. Вскоре с "Рангуна" заметили Большой Андаман, главный из Андаманских островов, с живописной горой Сэдл-Пик, возвышающейся на две тысячи четыреста футов и видной мореплавателям с далекого расстояния. |
The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. | Пароход прошел довольно близко от берега. Дикие папуасы, обитатели острова, не показывались. Эти существа находятся на последней ступени человеческой цивилизации, но к людоедам их причисляют без всяких оснований. |
The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. | Вид островов издали был великолепен. |
Vast forests of palms, arecs, bamboo, teakwood, of the gigantic mimosa, and tree-like ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. | На переднем плане выступали громадные леса латаний, капустной пальмы, бамбука, мускатного ореха, индийского дуба, гигантских мимоз и древовидных папоротников, а сзади вырисовывались изящные силуэты гор. Берега кишели тысячами драгоценных саланг, съедобные гнезда которых считаются изысканным блюдом в Небесной империи. |
The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the Rangoon rapidly approached the Straits of Malacca, which gave access to the China seas. | Но разнообразные пейзажи Андаманских островов быстро промелькнули мимо "Рангуна", который на всех парах продолжал свой путь к Малаккскому проливу, служащему воротами в Китайское море. |
What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? | Что же делал в продолжение этого переезда сыщик Фикс, столь некстати вовлеченный в кругосветное путешествие? |
He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. | Покидая Калькутту, он оставил распоряжение переслать ему ордер на арест мистера Фогга, если тот, наконец, будет получен, в Г онконг; садясь на пакетбот, он счастливо избежал встречи с Паспарту и рассчитывал остаться незамеченным до прибытия "Рангуна" в Гонконг. |
It would have been difficult to explain why he was on board without awakening Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay. | Действительно, Фиксу было бы трудно объяснить Паспарту, не возбуждая его подозрений, почему он очутился на борту пакетбота, когда ему следовало находиться в Бомбее. |
But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen. | Но в силу обстоятельств ему все же пришлось возобновить знакомство с честным малым. Каким образом? Мы это сейчас увидим. |
All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. | Все надежды, все желания сыщика сосредоточились теперь на одной точке земного шара - Гонконге, так как остановка пакетбота в Сингапуре была слишком кратковременной, чтобы Фикс мог что-либо предпринять в этом городе. |
The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. | Следовательно, он должен был арестовать вора в Гонконге, ибо в противном случае тот снова ускользнул бы от него, и на сей раз, так сказать, безвозвратно. |
Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. | Ведь Гонконг был последней английской территорией на пути Филеаса Фогга. Дальше -Китай, Япония, Америка предоставляли почти надежное убежище мистеру Фоггу. |
If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. | В Г онконге, если только ордер, который, очевидно, следует за сыщиком, прибудет вовремя, Фикс арестует Фогга и передаст его в руки местной полиции. Тут не будет никаких затруднений. |
But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. | Но за пределами Гонконга простого ордера на арест уже недостаточно. Там потребуется специальное постановление о выдаче преступника. Отсюда - всевозможные задержки, проволочки и препятствия, которыми вор, конечно, не преминет воспользоваться, чтобы навсегда ускользнуть от английской полиции. |
Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, | Если попытка арестовать его в Г онконге не удастся, будет крайне трудно, пожалуй даже невозможно, возобновить ее с шансами на успех. |
"Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this time it is absolutely necessary that I should delay his departure. | "Итак, - повторял про себя Фикс в те долгие часы, которые он проводил в каюте, - или ордер будет в Гонконге и я арестую этого молодчика, или его там не окажется, и тогда мне необходимо любой ценой задержать отъезд этого Фогга! |
I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta; if I fail at Hong Kong, my reputation is lost: Cost what it may, I must succeed! | В Бомбее у меня сорвалось, в Калькутте тоже! Если я и в Гонконге промахнусь, моя репутация погибла! Во что бы то ни стало мне надо добиться цели. |
But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource?" | Вопрос лишь в том, как задержать, если понадобится, отъезд этого проклятого Фогга!" |
Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was. | В крайнем случае Фикс решил во всем признаться Паспарту и рассказать ему, что за человек его хозяин. |
That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. | После такого разоблачения прозревший Паспарту, который явно не является сообщником Фогга, из боязни оказаться скомпрометированным, без сомнения, перейдет на сторону Фикса. |
But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed. | Но средство это было рискованное и воспользоваться им следовало лишь за отсутствием иных возможностей. |
A word from Passepartout to his master would ruin all. | Достаточно было одного слова Паспарту своему господину, чтобы безвозвратно погубить все дело. |
The detective was therefore in a sore strait. | Итак, полицейский инспектор находился в величайшем затруднении. |
But suddenly a new idea struck him. The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection. | Но присутствие миссис Ауды в обществе Филеаса Фогга на борту "Рангуна" наполнило его новыми надеждами. |
Who was this woman? | Кто эта женщина? |
What combination of events had made her Fogg's travelling companion? | Какое стечение обстоятельств связало ее с Филеасом Фоггом? |
They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where? | Очевидно, их встреча произошла где-то между Бомбеем и Калькуттой. Но где именно? |
Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel? | Только ли случай свел мистера Фогга с этой молоденькой путешественницей? Или, быть может, самое путешествие через Индию было затеяно ради свидания с этой красавицей? А ведь она и вправду очаровательна! Фикс хорошо рассмотрел ее в зале суда в Калькутте. |
Fix was fairly puzzled. | Понятно, до какой степени было возбуждено любопытство полицейского инспектора! |
He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. | Он спрашивал себя, не имеет ли здесь место преступное похищение? Что ж! Очень может быть. Эта мысль крепко засела в мозгу Фикса, и он сразу понял, сколько выгоды он мог бы извлечь из этого обстоятельства. |
Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by paying any amount of money. | Замужем эта молодая женщина или нет, но похищение налицо, а это значит, что в Гонконге можно устроить ее похитителю такие затруднения, из которых он не выпутается ни за какие деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать