Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sound of so many persons entering and leaving, and the scraping of the trunk as it was deposited upon the bare boards, were alike unable to attract the notice of the occupant; and Silas stood waiting, in an agony of fear, until he should deign to recognise his presence. Ни шум шагов, ни стук сундука о голые доски пола, казалось, не в состоянии были вывести его из глубокой задумчивости. Сайлас стоял, трепеща от страха, в ожидании, когда его соизволят заметить.
Perhaps five minutes had elapsed before the man turned leisurely about, and disclosed the features of Prince Florizel of Bohemia. Прошло, должно быть, не меньше пяти минут, прежде чем сидевший повернулся в кресле. Сайлас очутился лицом к лицу с принцем Флоризелем Богемским.
"So, sir," he said, with great severity, "this is the manner in which you abuse my politeness. - Так-то, сударь, - произнес принц голосом, полным суровости, так-то вы отблагодарили меня за мою любезность!
You join yourselves to persons of condition, I perceive, for no other purpose than to escape the consequences of your crimes; and I can readily understand your embarrassment when I addressed myself to you yesterday." Вы втираетесь в доверие к людям, занимающим известное положение в обществе, затем лишь, чтобы избежать последствий собственных преступлений. Теперь мне понятно, отчего вы вчера так смутились, когда я с вами заговорил.
"Indeed," cried Silas, "I am innocent of everything except misfortune." - Поверьте мне, ваше высочество, - сказал Сайлас, - я ни в чем не повинен, кроме того, что родился под несчастной звездой.
And in a hurried voice, and with the greatest ingenuousness, he recounted to the Prince the whole history of his calamity. - И, торопясь и сам себя перебивая, юный американец чистосердечно рассказал принцу всю историю своего несчастья.
"I see I have been mistaken," said his Highness, when he had heard him to an end. - Я вижу, что ошибся, - сказал принц, выслушав Сайласа до конца.
"You are no other than a victim, and since I am not to punish you may be sure I shall do my utmost to help. - Вы всего лишь жертва, и, поскольку у меня нет оснований наказывать вас, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вас спасти.
And now," he continued, "to business. А теперь, - прибавил он, - к делу.
Open your box at once, and let me see what it contains." Откройте ваш сундук и покажите мне его содержимое.
Silas changed colour. Сайлас побледнел.
"I almost fear to look upon it," he exclaimed. -Я не смею в него заглянуть! - воскликнул он.
"Nay," replied the Prince, "have you not looked at it already? - Это еще что такое? - сказал принц. - Ведь вы же видели его прежде.
This is a form of sentimentality to be resisted. Это ничем не оправданная сентиментальность.
The sight of a sick man, whom we can still help, should appeal more directly to the feelings than that of a dead man who is equally beyond help or harm, love or hatred. Больной, которому еще можно помочь, имеет гораздо больше прав на сочувствие, чем труп, которому нельзя уже причинить ни радости, ни боли, который нельзя ни любить, ни ненавидеть.
Nerve yourself, Mr. Scuddamore," and then, seeing that Silas still hesitated, Итак, мистер Скэддемор, возьмите себя в руки. Заметив, что Сайлас еще колеблется, принц прибавил:
"I do not desire to give another name to my request," he added. - Я вас прошу. Неужели вы хотите, чтобы я приказал?
The young American awoke as if out of a dream, and with a shiver of repugnance addressed himself to loose the straps and open the lock of the Saratoga trunk. Юный американец как бы очнулся от сна и с дрожью отвращения принялся отстегивать ремни и отпирать запоры на сундуке.
The Prince stood by, watching with a composed countenance and his hands behind his back. Принц стоял над его склоненной фигурой, спокойно заложив руки за спину.
The body was quite stiff, and it cost Silas a great effort, both moral and physical, to dislodge it from its position, and discover the face. Мертвец уже совершенно окоченел, и Сайласу стоило немалых усилий, как душевных, так и физических, разогнуть его и открыть его лицо для обозрения.
Prince Florizel started back with an exclamation of painful surprise. Принц Флоризель отпрянул и не мог удержаться от возгласа.
"Alas!" he cried, "you little know, Mr. Scuddamore, what a cruel gift you have brought me. - Увы, - произнес он, - вы и понятия не имеете, какой жестокий подарок мне доставили!
This is a young man of my own suite, the brother of my trusted friend; and it was upon matters of my own service that he has thus perished at the hands of violent and treacherous men. Этот молодой человек принадлежал к моей свите, он брат самого моего верного друга и погиб от руки беспощадных и коварных людей, исполняя мое поручение.
Poor Geraldine," he went on, as if to himself, "in what words am I to tell you of your brother's fate? Бедный Джеральдин, - продолжал он как бы про себя, - какими словами расскажу я тебе о горькой кончине, постигшей твоего возлюбленного брата?
How can I excuse myself in your eyes, or in the eyes of God, for the presumptuous schemes that led him to this bloody and unnatural death? Как оправдаюсь в твоих глазах и в глазах всевышнего за мой самонадеянный замысел, приведший бедного юношу к такому кровавому, насильственному концу?
Ah, Florizel! Florizel! when will you learn the discretion that suits mortal life, and be no longer dazzled with the image of power at your disposal? Ах, Флоризель, Флоризель! Когда научишься ты смирению, столь необходимому всякому смертному? Когда перестанет слепить тебя мнимое могущество твоей власти?
Power!" he cried; "who is more powerless? Власть! - воскликнул он. - Можно ли быть более беспомощным, чем я?
I look upon this young man whom I have sacrificed, Mr. Scuddamore, and feel how small a thing it is to be a Prince." Ах, мистер Скэддемор, я смотрю на этого молодого человека, которого сам же отдал в жертву, и вижу, сколь ничтожен удел принца!
Silas was moved at the sight of his emotion. Сайлас был глубоко тронут его горем.
He tried to murmur some consolatory words, and burst into tears. Он попытался было произнести какие-то слова утешения, но вместо этого неожиданно расплакался.
The Prince, touched by his obvious intention, came up to him and took him by the hand. Тронутый его добрыми чувствами, принц подошел к нему и взял его за руку.
"Command yourself," said he. - Возьмите себя в руки, - сказал он.
"We have both much to learn, and we shall both be better men for to-day's meeting." - И вам и мне предстоит еще научиться многому, и мы оба получили хороший урок.
Silas thanked him in silence with an affectionate look. Сайлас молча поблагодарил его взглядом.
"Write me the address of Doctor Noel on this piece of paper," continued the Prince, leading him towards the table; "and let me recommend you, when you are again in Paris, to avoid the society of that dangerous man. - Напишите мне адрес доктора Ноэля на этом листке, - продолжал принц, подводя Сайласа к письменному столу. - И позвольте мне дать вам совет: когда снова очутитесь в Париже, избегайте общества этого опасного человека.
He has acted in this matter on a generous inspiration; that I must believe; had he been privy to young Geraldine's death he would never have despatched the body to the care of the actual criminal." На этот раз он поддался великодушному порыву. Да, да, я не хочу в этом сомневаться. Ибо, если бы он имел какое-либо отношение к смерти Джеральдина-младшего, он не доставил бы его тело по адресу злодея, совершившего это преступление.
"The actual criminal!" repeated Silas in astonishment. - Как? - воскликнул Сайлас.
"Even so," returned the Prince. - В том-то и дело, - ответил принц.
"This letter, which the disposition of Almighty Providence has so strangely delivered into my hands, was addressed to no less a person than the criminal himself, the infamous President of the Suicide Club. - Это письмо, которое волею провидения таким удивительным образом попало в мои руки, предназначалось тому самому злодею -пресловутому председателю Клуба самоубийц.
Seek to pry no further in these perilous affairs, but content yourself with your own miraculous escape, and leave this house at once. Не пытайтесь глубже проникнуть в эти опасные тайны, радуйтесь своему чудесному избавлению и покиньте этот дом как можно скорее.
I have pressing affairs, and must arrange at once about this poor clay, which was so lately a gallant and handsome youth." У меня дела, не допускающие отлагательства, и мне необходимо распорядиться бренными останками этого храброго и прекрасного юноши.
Silas took a grateful and submissive leave of Prince Florizel, but he lingered in Box Court until he saw him depart in a splendid carriage on a visit to Colonel Henderson of the police. Сайлас откланялся с почтительной благодарностью, однако еще немного помешкал в проезде, провожая глазами роскошный экипаж, в котором принц немедленно отправился в полицию, к полковнику Хендерсону.
Republican as he was, the young American took off his hat with almost a sentiment of devotion to the retreating carriage. Юный американец стоял с непокрытой головой и глядел вслед удаляющемуся экипажу. Его республиканское сердце переполняли самые верноподданнические чувства.
And the same night he started by rail on his return to Paris. В тот же вечер он сел в поезд и пустился в обратный путь.
Here (observes my Arabian author) is the end of THE HISTORY OF THE PHYSICIAN AND THE SARATOGA TRUNK. На этом, как замечает мой арабский собрат по перу, кончается повесть об английском докторе и дорожном сундуке.
Omitting some reflections on the power of Providence, highly pertinent in the original, but little suited to our occiddental taste, I shall only add that Mr. Scuddamore has already begun to mount the ladder of political fame, and by last advices was the Sheriff of his native town. Опуская его разглагольствования по поводу всемогущества провидения, весьма уместные в оригинале, но не совсем отвечающие нашим западным вкусам, я позволю себе лишь прибавить, что мистер Скэддемор успешно начал свое восхождение по лестнице политической славы и, по последним имеющимся у нас сведениям, уже достиг поста шерифа в своем родном Бангоре, штат Мэн.
THE ADVENTURE OF THE HANSOM CABS ПРИКЛЮЧЕНИЯ ИЗВОЗЧИЧЬЕЙ ПРОЛЕТКИ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x