Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now and then Mr. Morris would call one of his visitors aside; and after a brief colloquy in an ante-room, he would return alone, and the visitors in question reappeared no more. | Время от времени мистер Моррис отзывал в сторонку одного из гостей; после короткой беседы с ним он обычно возвращался в гостиную один, а отозванный таким образом гость уже больше не показывался. |
After a certain number of repetitions, this performance excited Brackenbury's curiosity to a high degree. | После того как подобные сцены повторились несколько раз, любопытство Брекенбери достигло предела. |
He determined to be at the bottom of this minor mystery at once; and strolling into the ante-room, found a deep window recess concealed by curtains of the fashionable green. | Он твердо решил проникнуть хотя бы в эту, менее значительную тайну. С рассеянным видом проследовав в соседнюю комнату, он обнаружил в ней глубокую нишу с окном, скрытую шторами модного зеленого цвета. |
Here he hurriedly ensconced himself; nor had he to wait long before the sound of steps and voices drew near him from the principal apartment. | Здесь он поспешно спрятался; ждать ему пришлось недолго, ибо почти тотчас раздались чьи-то шаги и голоса. |
Peering through the division, he saw Mr. Morris escorting a fat and ruddy personage, with somewhat the look of a commercial traveller, whom Brackenbury had already remarked for his coarse laugh and under-bred behaviour at the table. | В щель между шторами он увидел, как из гостиной выходил мистер Моррис в сопровождении румяного толстяка, похожего на коммивояжера, которого Брекенбери еще прежде заприметил по его грубому смеху и дурным манерам. |
The pair halted immediately before the window, so that Brackenbury lost not a word of the following discourse:-"I beg you a thousand pardons!" began Mr. Morris, with the most conciliatory manner; | Оба остановились неподалеку от окна, так что Брекенбери слышал каждое их слово. - Миллион извинений, - произнес мистер Моррис самым любезным тоном. |
"and, if I appear rude, I am sure you will readily forgive me. | Если я вам покажусь невежливым, я надеюсь, вы меня простите. |
In a place so great as London accidents must continually happen; and the best that we can hope is to remedy them with as small delay as possible. | В таком громадном городе, как Лондон, недоразумения неизбежны. В таких случаях важно как можно скорее устранить неприятные последствия их. |
I will not deny that I fear you have made a mistake and honoured my poor house by inadvertence; for, to speak openly, I cannot at all remember your appearance. | Боюсь, что вы почтили своим присутствием мой скромный дом по ошибке, ибо, говоря откровенно, я не припоминаю вашего лица. |
Let me put the question without unnecessary circumlocution - between gentlemen of honour a word will suffice - Under whose roof do you suppose yourself to be?" | Позвольте мне поставить вам вопрос прямо, без излишних церемоний - ведь между джентльменами достаточно честного слова, не так ли? Чьим, по-вашему, гостеприимством вы сейчас пользуетесь? |
"That of Mr. Morris," replied the other, with a prodigious display of confusion, which had been visibly growing upon him throughout the last few words. | - Мистера Морриса, - последовал ответ толстяка, чье смущение заметно возрастало с каждым словом. |
"Mr. John or Mr. James Morris?" inquired the host. | - Вы имеете в виду мистера Джона Морриса или мистера Джеймса Морриса? |
"I really cannot tell you," returned the unfortunate guest. | - Право же, не берусь сказать, - отвечал злополучный гость. |
"I am not personally acquainted with the gentleman, any more than I am with yourself." | - Лично с хозяином дома я знаком не более, нежели с вами. |
"I see," said Mr. Morris. | -Так я и думал, - сказал мистер Моррис. |
"There is another person of the same name farther down the street; and I have no doubt the policeman will be able to supply you with his number. | - Дело в том, что немного подальше, на этой же улице, живет мой однофамилец, и я не сомневаюсь, что полисмен назовет вам точный номер нужного вам дома. |
Believe me, I felicitate myself on the misunderstanding which has procured me the pleasure of your company for so long; and let me express a hope that we may meet again upon a more regular footing. | Поверьте, я рад был недоразумению, которое доставило мне удовольствие познакомиться с вами, и позвольте выразить надежду, что мы когда-нибудь с вами встретимся вновь и уже не так случайно, как сегодня. |
Meantime, I would not for the world detain you longer from your friends. | Теперь же я не смею и на минуту задерживать вас от свидания с друзьями. |
John," he added, raising his voice, "will you see that this gentleman finds his great-coat?" | Джон, - прибавил он, возвысив голос, - будьте любезны, разыщите пальто этого джентльмена! |
And with the most agreeable air Mr. Morris escorted his visitor as far as the ante-room door, where he left him under conduct of the butler. | С этими словами мистер Моррис учтивейшим манером проводил гостя до дверей передней, где его уже поджидал торжественный дворецкий. |
As he passed the window, on his return to the drawing-room, Brackenbury could hear him utter a profound sigh, as though his mind was loaded with a great anxiety, and his nerves already fatigued with the task on which he was engaged. | Брекенбери все еще не выходил из своей ниши и слышал, как мистер Моррис на обратном пути в гостиную тяжело вздохнул. Это был вздох человека, чем-то сильно озабоченного, преследующего трудную цель и напрягшего каждый свой нерв для ее достижения. |
For perhaps an hour the hansoms kept arriving with such frequency, that Mr. Morris had to receive a new guest for every old one that he sent away, and the company preserved its number undiminished. | Примерно час еще продолжали прибывать извозчичьи пролетки; мистер Моррис едва успевал проводить одного гостя, как на его место прибывал другой. Таким образом, общее число гостей не уменьшалось. |
But towards the end of that time the arrivals grew few and far between, and at length ceased entirely, while the process of elimination was continued with unimpaired activity. | Впрочем, к концу этого часа новые гости начали появляться все реже, а там и вовсе перестали, между тем как процесс выпроваживания гостей продолжался в прежнем темпе. |
The drawing-room began to look empty: the baccarat was discontinued for lack of a banker; more than one person said good-night of his own accord, and was suffered to depart without expostulation; and in the meanwhile Mr. Morris redoubled in agreeable attentions to those who stayed behind. | Гостиная заметно пустела. Игру в баккара прекратили за отсутствием банкомета. Иные начали прощаться сами, и их не задерживали, зато мистер Моррис удвоил любезность по отношению к оставшимся. |
He went from group to group and from person to person with looks of the readiest sympathy and the most pertinent and pleasing talk; he was not so much like a host as like a hostess, and there was a feminine coquetry and condescension in his manner which charmed the hearts of all. | Он переходил от группы к группе, от одного человека к другому, одаривал каждого приветливым взглядом, с умом и тактом поддерживал оживленную беседу. Он был как бы и хозяином и хозяйкой одновременно; его обращение было по-женски ласковым, подчас даже кокетливым, и сердце каждого невольно открывалось ему навстречу. |
As the guests grew thinner, Lieutenant Rich strolled for a moment out of the drawingroom into the hall in quest of fresher air. | Число гостей продолжало уменьшаться. Лейтенант Рич вышел из гостиной в холл подышать воздухом. |
But he had no sooner passed the threshold of the ante-chamber than he was brought to a dead halt by a discovery of the most surprising nature. The flowering shrubs had disappeared from the staircase; three large furniture waggons stood before the garden gate; the servants were busy dismantling the house upon all sides; and some of them had already donned their great-coats and were preparing to depart. | Но, едва переступив порог, он остановился как вкопанный перед странной картиной: на лестнице не осталось ни одной кадки с растениями, возле ворот в сад стояло три больших фургона для мебели, и всюду хлопотали слуги, вынося мебель; иные были уже в пальто и готовились уходить. |
It was like the end of a country ball, where everything has been supplied by contract. | Такое бывает после деревенского бала, для которого вся обстановка берется напрокат. |
Brackenbury had indeed some matter for reflection. | Здесь было о чем задуматься! |
First, the guests, who were no real guests after all, had been dismissed; and now the servants, who could hardly be genuine servants, were actively dispersing. | Во-первых, это выпроваживание гостей, которые, оказывается, никакими гостями не были, а теперь и слуги - а впрочем, слуги ли они? - начинают расходиться. |
'"Was the whole establishment a sham?" he asked himself. | "Неужели все это одна декорация, - спрашивал он себя. |
"The mushroom of a single night which should disappear before morning?" | - Мыльный пузырь, которому суждено наутро лопнуть?" |
Watching a favourable opportunity, Brackenbury dashed upstairs to the highest regions of the house. | Выждав удобный момент, Брекенбери взбежал на самый верхний этаж. |
It was as he had expected. He ran from room to room, and saw not a stick of furniture nor so much as a picture on the walls. | Как он и полагал, ни в одной комнате - а он заглянул в каждую - не было и признака жилого -ни мебели, ни даже следов от картин на стенах. |
Although the house had been painted and papered, it was not only uninhabited at present, but plainly had never been inhabited at all. | Дом был свежевыкрашен и оклеен обоями, и, однако, в нем, несомненно, не жили не только теперь, но и прежде. |
The young officer remembered with astonishment its specious, settled, and hospitable air on his arrival | Молодой офицер вспомнил уют и дух широкого гостеприимства, поразивший его по прибытии. |
It was only at a prodigious cost that the imposture could have been carried out upon so great a scale. | Только ценою огромных затрат можно было с таким размахом - разыграть весь этот спектакль. |
Who, then, was Mr. Morris? | Кто же такой в этом случае мистер Моррис? |
What was his intention in thus playing the householder for a single night in the remote west of London? | Каковы его намерения и зачем ему понадобилось разыгрывать роль домовладельца - на одну ночь, да еще в этом отдаленном лондонском закоулке? |
And why did he collect his visitors at hazard from the streets? | И зачем он с такой лихорадочной поспешностью набирал себе случайных гостей с улицы? |
Brackenbury remembered that he had already delayed too long, and hastened to join the company. | Брекенбери вдруг спохватился, что отсутствие его может быть замечено, и поспешил присоединиться к обществу. |
Many had left during his absence; and counting the Lieutenant and his host, there were not more than five persons in the drawing-room - recently so thronged. | За это время успело исчезнуть еще несколько человек, и в гостиной, так недавно переполненной народом, оставалось, считая лейтенанта и мистера Морриса, человек пять, не больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать