Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your old accomplice, Dr. Noel, so far from betraying me, has delivered you into my hands for judgment. Ваш старый соучастник, доктор Ноэль, вместо того чтобы предать меня вам, доставил вас в мои руки, чтобы я сотворил над вами суд.
And the grave you had dug for me this afternoon shall serve, in God's almighty providence, to hide your own just doom from the curiosity of mankind. Могила, которую вы вчера выкопали для меня, волею божьего промысла поможет скрыть от любопытного человечества заслуженную вами кару.
Kneel and pray, sir, if you have a mind that way; for your time is short, and God is weary of your iniquities." Итак, сударь, на колени, и молитесь, если у вас есть склонность к молитве! Время не ждет, и верховный судья наскучил вашими прегрешениями.
The President made no answer either by word or sign; but continued to hang his head and gaze sullenly on the floor, as though he were conscious of the Prince's prolonged and unsparing regard. Председатель стоял, опустив голову и угрюмо глядя в пол, словно чувствуя на себе долгий и беспощадный взгляд принца, и не отвечал на его речь ни словом, ни жестом.
"Gentlemen," continued Florizel, resuming the ordinary tone of his conversation, "this is a fellow who has long eluded me, but whom, thanks to Dr. Noel, I now have tightly by the heels. - Джентльмены, - продолжал Флоризель, перейдя на свой обычный разговорный тон. - Перед вами человек, который долгое время от меня ускользал. И вот, наконец, спасибо доктору Ноэлю, он у меня в руках.
To tell the story of his misdeeds would occupy more time than we can now afford; but if the canal had contained nothing but the blood of his victims, I believe the wretch would have been no drier than you see him. Повесть о всех бесчинствах, которые он творил, заняла бы слишком много времени, а нам сейчас недосуг. Достаточно сказать, что канал, который этот негодяй только что переплыл, обмелел бы ненамного, если бы вместо воды был наполнен кровью его несчастных жертв.
Even in an affair of this sort I desire to preserve the forms of honour. Однако даже и в подобных обстоятельствах мне хотелось бы соблюсти все законы, предписываемые честью.
But I make you the judges, gentlemen - this is more an execution than a duel and to give the rogue his choice of weapons would be to push too far a point of etiquette. Но судите сами, джентльмены, речь идет, собственно, не о дуэли, а о казни, и предоставить этому преступнику выбор оружия было бы неуместной церемонией.
I cannot afford to lose my life in such a business," he continued, unlocking the case of swords; "and as a pistol-bullet travels so often on the wings of chance, and skill and courage may fall by the most trembling marksman, I have decided, and I feel sure you will approve my determination, to put this question to the touch of swords." Я не имею права рисковать своей жизнью в таком деле, - продолжал он, раскрывая футляр со шпагами. - Пуля летит на крыльях случайности, и подчас самый скверный стрелок может победить искусного и отважного противника. Поэтому я решил остановиться на шпагах. Надеюсь, что вы одобрите мое решение.
When Brackenbury and Major O'Rooke, to whom these remarks were particularly addressed, had each intimated his approval, "Quick, sir," added Prince Florizel to the President, "choose a blade and do not keep me waiting; I have an impatience to be done with you for ever." Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и обращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: - Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда.
For the first time since he was captured and disarmed the President raised his head, and it was plain that he began instantly to pluck up courage. Впервые после своего пленения председатель поднял голову: было ясно, что к нему вернулась надежда.
"Is it to be stand up?" he asked eagerly, "and between you and me?" - Так это будет поединок?- воскликнул он, одушевившись. - Поединок между вами и мной?
"I mean so far to honour you," replied the Prince. - Да, я намерен оказать вам эту честь, - ответил принц.
"Oh, come!" cried the President. - Ну что ж! - воскликнул председатель.
"With a fair field, who knows how things may happen? - Чего только не случается в честном поединке!
I must add that I consider it handsome behaviour on your Highness's part; and if the worst comes to the worst I shall die by one of the most gallant gentlemen in Europe." Позвольте сказать, что я считаю этот поступок вашего высочества весьма благородным. На худой конец, если я и погибну, то от руки самого храброго джентльмена в Европе.
And the President, liberated by those who had detained him, stepped up to the table and began, with minute attention, to select a sword. С этими словами председатель, которого больше уже не держали, подошел к столу и принялся тщательно выбирать себе шпагу.
He was highly elated, and seemed to feel no doubt that he should issue victorious from the contest. Он был в прекрасном настроении и, казалось, не сомневался, что победителем из поединка выйдет он.
The spectators grew alarmed in the face of so entire a confidence, and adjured Prince Florizel to reconsider his intention. Его уверенность вызвала тревогу у присутствующих, и они принялись уговаривать принца Флоризеля еще раз обдумать свое решение.
"It is but a farce," he answered; "and I think I can promise you, gentlemen, that it will not be long a-playing." - Это всего лишь фарс, господа, - отвечал тот, - и я постараюсь его не затянуть.
"Your Highness will be careful not to over-reach," said Colonel Geraldine. - Умоляю вас, ваше высочество, будьте осмотрительны! - сказал полковник Джеральдин.
"Geraldine," returned the Prince, "did you ever know me fail in a debt of honour? - Джеральдин, - ответил принц, - вы слышали чтобы я когда-нибудь отказывался от долга чести?
I owe you this man's death, and you shall have it." Я должен вам жизнь этого человека и заплачу мой долг сполна.
The President at last satisfied himself with one of the rapiers, and signified his readiness by a gesture that was not devoid of a rude nobility. The nearness of peril, and the sense of courage, even to this obnoxious villain, lent an air of manhood and a certain grace. Председатель остановил свой выбор на одной из шпаг и жестом, не лишенным своеобразного сурового достоинства, дал понять, что готов.
The Prince helped himself at random to a sword. Принц схватил первую попавшуюся шпагу.
"Colonel Geraldine and Doctor Noel," he said, "will have the goodness to await me in this room. - Полковник Джеральдин и доктор Ноэль будут любезны подождать меня здесь, - сказал он.
I wish no personal friend of mine to be involved in this transaction. - Я не желаю, чтобы в этом деле участвовали мои личные друзья.
Major O'Rooke, you are a man of some years and a settled reputation - let me recommend the President to your good graces. Майор О'Рук, вы человек почтенного возраста и прочной репутации, позвольте рекомендовать вашему вниманию председателя.
Lieutenant Rich will be so good as lend me his attentions: a young man cannot have too much experience in such affairs." Я же попрошу услуг лейтенанта Рича: молодому человеку полезно набираться опыта.
"Your Highness," replied Brackenbury, "it is an honour I shall prize extremely." - Ваше высочество, - ответил Брекенбери, - я буду лелеять память об этой чести до конца моих дней.
"It is well," returned Prince Florizel; - Отлично, - сказал принц Флоризель.
"I shall hope to stand your friend in more important circumstances." - Надеюсь со временем оказать вам более важную услугу.
And so saying he led the way out of the apartment and down the kitchen stairs. Он вышел из комнаты и начал спускаться по лестнице в кухню.
The two men who were thus left alone threw open the window and leaned out, straining every sense to catch an indication of the tragical events that were about to follow. Оставшиеся распахнули окно и, высунувшись наружу, напрягли все чувства, готовясь ловить малейшие признаки предстоящей трагедии.
The rain was now over; day had almost come, and the birds were piping in the shrubbery and on the forest trees of the garden. Дождь перестал; уже почти рассвело, в кустах и ветвях деревьев пели птицы.
The Prince and his companions were visible for a moment as they followed an alley between two flowering thickets; but at the first corner a clump of foliage intervened, and they were again concealed from view. На мгновение на дорожке сада, окаймленной цветущим кустарником, показались принц и его спутники и тотчас скрылись за поворотом аллеи.
This was all that the Colonel and the Physician had an opportunity to see, and the garden was so vast, and the place of combat evidently so remote from the house, that not even the noise of swordplay reached their ears. Больше ничего полковнику с доктором не было дано увидеть, а место, избранное принцем для поединка, было, по-видимому, где-то в дальнем углу парка, откуда не мог долететь даже звон скрещенного оружия.
"He has taken him towards the grave," said Dr. Noel, with a shudder. - Он повел его туда, к могиле, - сказал доктор Ноэль с содроганием.
"God," cried the Colonel, "God defend the right!" - Господи, - воскликнул полковник, - даруй победу достойному!
And they awaited the event in silence, the Doctor shaking with fear, the Colonel in an agony of sweat. И оба стали молча ожидать исхода поединка. Доктор дрожал, как в лихорадке. Полковник был весь в испарине.
Many minutes must have elapsed, the day was sensibly broader, and the birds were singing more heartily in the garden before a sound of returning footsteps recalled their glances towards the door. Прошло, должно быть, немало времени: небо заметно посветлело, звонче раздавались птичьи голоса. Наконец звук шагов заставил ожидавших устремить взоры на дверь.
It was the Prince and the two Indian officers who entered. Вошли принц и оба офицера индийской армии.
God had defended the right. Победа досталась достойному.
"I am ashamed of my emotion," said Prince Florizel; - Мне совестно, что я позволил себе так взволноваться, - сказал принц Флоризель.
"I feel it is a weakness unworthy of my station, but the continued existence of that hound of hell had begun to prey upon me like a disease, and his death has more refreshed me than a night of slumber. - Это слабость, я знаю. Слабость, недостойная человека моего положения, но покуда это исчадие ада бродило по земле, я был сам не свой. Его смерть освежила меня больше, чем долгий ночной сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x