Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Morris greeted him, as he re-entered the apartment, with a smile, and immediately rose to his feet. Мистер Моррис встретил его приветливой улыбкой и тотчас встал.
"It is now time, gentlemen," said he, "to explain my purpose in decoying you from your amusements. - Наступило время, джентльмены, - сказал он, -объяснить причину, по которой я дерзнул оторвать вас от ваших дел и развлечений.
I trust you did not find the evening hang very dully on your hands; but my object, I will confess it, was not to entertain your leisure, but to help myself in an unfortunate necessity. Я надеюсь, что вы не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было отнюдь не скрасить ваш досуг, а заручиться вашей помощью в одном крайне затруднительном и тяжелом для меня деле.
You are all gentlemen," he continued, "your appearance does you that much justice, and I ask for no better security. Все вы - настоящие джентльмены, - продолжал он, - ваши манеры в том порукой, и с меня этого довольно.
Hence, I speak it without concealment, I ask you to render me a dangerous and delicate service; dangerous because you may run the hazard of your lives, and delicate because I must ask an absolute discretion upon all that you shall see or hear. Итак, я буду говорить с вами без стеснения: я прощу вас помочь мне в одном чрезвычайно деликатном и опасном предприятии. Я сказал "опасном" оттого, что всякий, кто согласится участвовать в этом предприятии, в самом деле рискует жизнью. Деликатность же этого дела такова, что я вынужден заранее просить каждого из вас хранить молчание обо всем, что вам доведется увидеть и услышать.
From an utter stranger the request is almost comically extravagant; I am well aware of this; and I would add at once, if there be any one present who has heard enough, if there be one among the party who recoils from a dangerous confidence and a piece of Quixotic devotion to he knows not whom - here is my hand ready, and I shall wish him good-night and God-speed with all the sincerity in the world." Я сознаю всю нелепость подобной просьбы, исходящей из уст незнакомца, и спешу поэтому прибавить, что всякий из вас, кому не по душе участвовать в опасном предприятии, требующем, неизвестно во имя чего, чисто донкихотской преданности, волен меня покинуть. Я искренне пожелаю ему покойной ночи и благополучного возвращения домой.
A very tall, black man, with a heavy stoop, immediately responded to this appeal. Очень высокий и чрезвычайно сутулый брюнет тотчас же отозвался на это предложение.
"I commend your frankness, Sir," said he; "and, for my part, I go. - Мне по душе ваша откровенность, сударь, -сказал он, - и что касается меня, я ухожу.
I make no reflections; but I cannot deny that you fill me with suspicious thoughts. Я не собираюсь читать нравоучений, но должен заметить, что ваши речи заставляют насторожиться.
I go myself, as I say; and perhaps you will think I have no right to add words to my example." Итак, я ухожу, как я уже сказал, и, быть может, мне не стоит больше распространяться.
"On the contrary," replied Mr. Morris, "I am obliged to you for all you say. - Напротив, - возразил мистер Моррис, - я буду очень признателен, если вы скажете все, что найдете нужным.
It would be impossible to exaggerate the gravity of my proposal." Опасность затеянного мною дела невозможно преувеличить.
"Well, gentlemen, what do you say?" said the tall man, addressing the others. - Так что же, джентльмены? - обратился высокий человек к остальным.
"We have had our evening's frolic; shall we all go homeward peaceably in a body? Мы превосходно провели вечер, а теперь не следует ли нам всем мирно разойтись по домам?
You will think well of my suggestion in the morning, when you see the sun again in innocence and safety." Наутро, встав ото сна - целыми, невредимыми, с чистой совестью, - вы помянете меня добрым словом.
The speaker pronounced the last words with an intonation which added to their force; and his face wore a singular expression, full of gravity and significance. Торжественный тон, которым были произнесены последние слова, прибавил им убедительности, между тем как лицо говорящего было необычайно серьезно.
Another of the company rose hastily, and, with some appearance of alarm, prepared to take his leave. Взволнованный его речью, еще один из гостей встал со стула и приготовился уходить.
There were only two who held their ground, Brackenbury and an old red-nosed cavalry Major; but these two preserved a nonchalant demeanour, and, beyond a look of intelligence which they rapidly exchanged, appeared entirely foreign to the discussion that had just been terminated. Только двое не покидали своих мест: Брекенбери и пожилой майор кавалерии с сизым носом. Лица их хранили полную невозмутимость, и, если бы не быстрый взгляд, которым они обменялись, можно было бы подумать, что происходящая дискуссия их вовсе не затрагивает.
Mr. Morris conducted the deserters as far as the door, which he closed upon their heels; then he turned round, disclosing a countenance of mingled relief and animation, and addressed the two officers as follows. Проводив дезертиров и закрыв за ними дверь, мистер Моррис вернулся к двум офицерам. Радость и облегчение сияли в его взоре.
"I have chosen my men like Joshua in the Bible," said Mr. Morris, "and I now believe I have the pick of London. - Я отбирал себе воинов по примеру библейских судей, - сказал он, - и полагаю, что лучших помощников не найти во всем Лондоне.
Your appearance pleased my hansom cabmen; then it delighted me; I have watched your behaviour in a strange company, and under the most unusual circumstances: I have studied how you played and how you bore your losses; lastly, I have put you to the test of a staggering announcement, and you received it like an invitation to dinner. Ваша наружность, господа, привлекла к себе моих посыльных, и я в восторге от их выбора. Я наблюдал, как вы оба держитесь в незнакомом обществе - и при обстоятельствах довольно необычных; смотрел, как вы играете, с какой миной проигрываете, и, наконец, я обратился к вам с ошеломляющим предложением, которое вы приняли, точно приглашение на обед.
It is not for nothing," he cried, "that I have been for years the companion and the pupil of the bravest and wisest potentate in Europe." Теперь я вижу, воскликнул он, все более воодушевляясь, - что не напрасно я столько лет имею счастье считать себя другом и учеником одного из мудрейших и отважнейших правителей Европы!
"At the affair of Bunderchang," observed the Major, "I asked for twelve volunteers, and every trooper in the ranks replied to my appeal. - Под Бундерчангом, - заговорил майор, - мне нужен был десяток добровольцев, и все мои солдаты как один отозвались на мой призыв.
But a gaming party is not the same thing as a regiment under fire. Но, разумеется, за рулеткой и картежным столом люди ведут себя иначе, нежели под неприятельским обстрелом.
You may be pleased, I suppose, to have found two, and two who will not fail you at a push. И, вероятно, вы вправе поздравить себя с тем, что нашли двух человек, на которых можете положиться.
As for the pair who ran away, I count them among the most pitiful hounds I ever met with. Ну, а тех двоих, что улизнули, я презираю от души.
Lieutenant Rich," he added, addressing Brackenbury, "I have heard much of you of late; and I cannot doubt but you have also heard of me. Лейтенант Рич, - обратился он затем к Брекенбери, - я много о вас слышал. Не сомневаюсь, что и вам знакомо мое имя.
I am Major O'Rooke." Я - майор О'Рук.
And the veteran tendered his hand, which was red and tremulous, to the young Lieutenant. С этими словами старый ветеран протянул лейтенанту свою красную, слегка трясущуюсяру ку.
"Who has not?" answered Brackenbury. - Кому же оно не знакомо? - воскликнул Брекенбери.
"When this little matter is settled," said Mr. Morris, "you will think I have sufficiently rewarded you; for I could offer neither a more valuable service than to make him acquainted with the other." - Я уверен, что вы оба почувствуете себя вознагражденными за ваше участие в этом маленьком деле уже хотя бы потому, что я свел вас друг с другом, - сказал мистер Моррис.
"And now," said Major O'Rooke, "is it a duel?" - А покуда, мистер Моррис, расскажите, пожалуйста, в чем нам предстоит участвовать, -сказал майор О'Рук. - Я полагаю, что в дуэли?
"A duel after a fashion," replied Mr. Morris, "a duel with unknown and dangerous enemies, and, as I gravely fear, a duel to the death. - Пожалуй, что и в дуэли, если угодно, - ответил мистер Моррис. - В поединке с неизвестным и опасным противником. Боюсь, что это будет поединок не на живот, а на смерть.
I must ask you," he continued, "to call me Morris no longer; call me, if you please, Hammersmith; my real name, as well as that of another person to whom I hope to present you before long, you will gratify me by not asking and not seeking to discover for yourselves. Я должен просить вас, однако, - прибавил он, - не называть меня больше мистером Моррисом. Зовите меня, если угодно, Хаммерсмит. Я также попрошу вас не спрашивать моего настоящего имени, равно как и имени того, кому я надеюсь в скором времени вас представить, - не спрашивать и не пытаться узнать стороной.
Three days ago the person of whom I speak disappeared suddenly from home; and, until this morning, I received no hint of his situation. Тот, кого я сейчас упомянул, три дня назад внезапно исчез из дому. До сегодняшнего утра я не имел о нем никаких сведений; я даже не знал, где он находится.
You will fancy my alarm when I tell you that he is engaged upon a work of private justice. Вы поймете мое беспокойство, когда узнаете, что он занят свершением правосудия - в частном порядке.
Bound by an unhappy oath, too lightly sworn, he finds it necessary, without the help of law, to rid the earth of an insidious and bloody villain. Связанный опрометчивой клятвой, он считает нужным, не прибегая к помощи закона, освободить мир от коварного и кровожадного злодея.
Already two of our friends, and one of them my own born brother, have perished in the enterprise. От руки этого преступника уже погибли двое из наших друзей. Один из них приходился мне родным братом.
He himself, or I am much deceived, is taken in the same fatal toils. А теперь, как я полагаю, мой друг и сам попал к нему в лапы.
But at least he still lives and still hopes, as this billet sufficiently proves." Как бы то ни было, он еще жив и полон надежды, о чем говорит вот эта записка, полученная мною от него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x