Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have no need to explain to you the nature of the obligation under which he was laid; suffice it to say that I knew him ready to serve me in any practicable manner. | В чем именно заключалась моя услуга, неважно. Достаточно сказать, что полковник готов сделать для меня все, что в его силах. |
Now, it was necessary for you to gain London with your trunk unopened. | Вам необходимо перебраться в Лондон, избежав таможенного досмотра вашего багажа. |
To this the Custom House seemed to oppose a fatal difficulty; but I bethought me that the baggage of so considerable a person as the Prince, is, as a matter of courtesy, passed without examination by the officers of Custom. | Казалось бы, почти невозможное дело, но тут я вспомнил, что багаж такого значительного лица, как принц, свободен от досмотра. |
I applied to Colonel Geraldine, and succeeded in obtaining a favourable answer. | Я обратился к полковнику Джеральдину, и мне удалось получить от него благоприятный ответ. |
To-morrow, if you go before six to the hotel where the Prince lodges, your baggage will be passed over as a part of his, and you yourself will make the journey as a member of his suite." | Итак, если вы завтра к шести часам утра подойдете к отелю, который занимает принц, ваш сундук попадет в его багаж, а сами вы совершите переезд в качестве лица, состоящего в его свите. |
"It seems to me, as you speak, that I have already seen both the Prince and Colonel Geraldine; I even overheard some of their conversation the other evening at the Bullier Ball." | - Теперь, когда вы об этом заговорили, я припоминаю, что уже имел честь видеть и самого принца и полковника Джеральдина. Я даже слышал обрывок их разговора на балу. |
"It is probable enough; for the Prince loves to mix with all societies," replied the Doctor. "Once arrived in London," he pursued, "your task is nearly ended. | - Вполне возможно; принц любит вращаться в самых разнообразных кругах, - ответил доктора -С приездом в Лондон, - продолжал он, - ваша задача почти решена. |
In this more bulky envelope I have given you a letter which I dare not address; but in the other you will find the designation of the house to which you must carry it along with your box, which will there be taken from you and not trouble you any more." | В этом, более толстом конверте, который я не решаюсь надписать, содержится письмо. Вскрывши другой, вы узнаете адрес, по которому вам надлежит доставить как письмо, так и сундук. Там у вас сундук заберут, после чего вас никто больше не станет беспокоить. |
"Alas!" said Silas, | -Увы! - сказал Сайлас. |
"I have every wish to believe you; but how is it possible? | - Я всей душой хотел бы вам поверить. Но возможно ли все это? |
You open up to me a bright prospect, but, I ask you, is my mind capable of receiving so unlikely a solution? | Вы обещаете мне чудесное избавление, но, подумайте сами, может ли мой рассудок в него уверовать? |
Be more generous, and let me further understand your meaning." | Будьте же великодушны и поясните мне хотя бы что-нибудь. |
The Doctor seemed painfully impressed. | В чертах доктора проступило неудовольствие. |
"Boy," he answered, "you do not know how hard a thing you ask of me. | - Мальчик, - сказал он, - вы не знаете, о чем просите. |
But be it so. | Но пусть так. |
I am now inured to humiliation; and it would be strange if I refused you this, after having granted you so much. | В моей жизни хватало унижений, и я к ним привык. Да и смешно было бы после того, как я вам открыл уже так много, пытаться удержать последнее. |
Know, then, that although I now make so quiet an appearance - frugal, solitary, addicted to study - when I was younger, my name was once a rallying-cry among the most astute and dangerous spirits of London; and while I was outwardly an object for respect and consideration, my true power resided in the most secret, terrible, and criminal relations. | Знайте же, что хоть в настоящее время я и представляюсь фигурой незаметной и тихой -этаким скромным, одиноким отшельником, всецело преданным науке, - некогда, в дни моей молодости, имя мое гремело рядом с именами самых отчаянных и дерзких преступников, обитавших в Лондоне. И хоть внешне я казался лицом почтенным и достойным всяческого уважения, на самом деле своим влиянием я был обязан тому, что принимал участие в делах таинственных, преступных и воистину ужасных. |
It is to one of the persons who then obeyed me that I now address myself to deliver you from your burden. | Вот и сейчас я прошу выручить вас одного из тех, кто мне тогда беспрекословно повиновался. |
They were men of many different nations and dexterities, all bound together by a formidable oath, and working to the same purposes; the trade of the association was in murder; and I who speak to you, innocent as I appear, was the chieftain of this redoubtable crew." | Шайка их состояла из самого пестрого сброда, в ней были представлены все нации мира; люди, искушенные во всякого рода темных делах; связанные друг с другом страшной клятвой, члены ее промышляли одним и тем же делом. Дело это было - убийство. А тот, кого вы принимали за безобиднейшего старичка, был главарем этой грозной шайки. |
"What?" cried Silas. "A murderer? | - Как, - вскричал Сайлас, - убийство! |
And one with whom murder was a trade? | Человек, который промышлял убийством! |
Can I take your hand? | И вы думаете, что я могу подать вам руку? |
Ought I so much as to accept your services? | Принимать от вас услуги? |
Dark and criminal old man, would you make an accomplice of my youth and my distress?" | Темный и преступный старик, неужели вы хотите воспользоваться моей молодостью и моей бедой, чтобы сделать меня своим соучастником? |
The Doctor bitterly laughed. | Доктор с горечью засмеялся. |
"You are difficult to please, Mr. Scuddamore," said he; "but I now offer you your choice of company between the murdered man and the murderer. | - Право, мистер Скэддемор, - сказал он, - на вас не угодишь. Впрочем, выбирайте между убийцей и убитым. |
If your conscience is too nice to accept my aid, say so, and I will immediately leave you. | Если совесть ваша столь щекотлива, что не дозволяет вам воспользоваться моей помощью, так и скажите, и я вас тотчас покину. |
Thenceforward you can deal with your trunk and its belongings as best suits your upright conscience." | И управляйтесь себе, пожалуйста, с вашим сундуком и его содержимым, как вам продиктует ваша щепетильная совесть. |
"I own myself wrong," replied Silas. | - Приношу вам свои извинения, - сказал Сайлас. |
"I should have remembered how generously you offered to shield me, even before I had convinced you of my innocence, and I continue to listen to your counsels with gratitude." | - Я не имел права так скоро забыть ваше благородное предложение помочь мне, сделанное вами еще до того, как вы убедились в моей невиновности. Я по-прежнему буду с благодарностью следовать всем вашим советам. |
"That is well," returned the Doctor; "and I perceive you are beginning to learn some of the lessons of experience." | - Вот и отлично, - сказал доктор. - Я вижу, что вы начинаете приобретать житейский опыт. |
"At the same time," resumed the New-Englander, "as you confess yourself accustomed o this tragical business, and the people to whom you recommend me are your own former associates and friends, could you not yourself undertake the transport of the box, and rid me at once of its detested presence?" | - Впрочем, - продолжал уроженец Новой Англии, - поскольку вы, по собственному вашему признанию, привыкли к этой трагической деятельности, а люди, которым вы меня препоручаете, являются вашими старинными товарищами и друзьями, не проще ли было бы вам взять на себя доставку сундука в Лондон и избавить меня раз и навсегда от этого ненавистного груза? |
"Upon my word," replied the Doctor, "I admire you cordially. | - Нет, вы неподражаемы! - сказал доктор. |
If you do not think I have already meddled sufficiently in your concerns, believe me, from my heart I think the contrary. | - Неужели вы думаете, что я без того недостаточно вожусь с вашими делишками? Поверьте, с меня хватит. |
Take or leave my services as I offer them; and trouble me with no more words of gratitude, for I value your consideration even more lightly than I do your intellect. | Можете принимать мои услуги, можете не принимать - это уж как вам вздумается, и, пожалуйста, избавьте меня от изъявлений вашей благодарности, ибо чувствами вашими я дорожу не больше, чем вашим интеллектом. |
A time will come, if you should be spared to see a number of years in health of mind, when you will think differently of all this, and blush for your to-night's behaviour." | Придет время, и если вам суждено будет в добром здравии и ясном уме дожить до зрелых лет, вы взглянете на все это дело иначе, и тогда вам будет стыдно за ваше сегодняшнее поведение. |
So saying, the Doctor arose from his chair, repeated his directions briefly and clearly, and departed from the room without permitting Silas any time to answer. | С этими словами доктор поднялся и, сухо повторив свои распоряжения, покинул комнату, не дав Сайласу времени ответить. |
The next morning Silas presented himself at the hotel, where he was politely received by Colonel Geraldine, and relieved, from that moment, of all immediate alarm about his trunk and its grisly contents. | На следующее утро Сайлас явился в названный доктором отель, где был любезно принят полковником Джеральдином и на время избавлен от забот о своем сундуке и его ужасном содержимом. |
The journey passed over without much incident, although the young man was horrified to overhear the sailors and railway porters complaining among themselves about the unusual weight of the Prince's baggage. | Путешествие прошло без особых приключений, если не считать того, что молодому человеку время от времени приходилось слышать, как матросы и носильщики ворчат между собой по поводу необычного веса багажа его высочества. |
Silas travelled in a carriage with the valets, for Prince Florizel chose to be alone with his Master of the Horse. | Сайлас ехал в одном вагоне со слугами, так как принц Флоризель изъявил желание проделать этот путь наедине со своим шталмейстером. |
On board the steamer, however, Silas attracted his Highness's attention by the melancholy of his air and attitude as he stood gazing at the pile of baggage; for he was still full of disquietude about the future. | Однако на борту парохода Сайлас привлек к себе внимание его высочества необычайно меланхолическим видом, с каким он неотрывно смотрел на кучу чемоданов, сложенных на корме. Он все еще был полон тревоги за будущее. |
"There is a young man," observed the Prince, "who must have some cause for sorrow." | - Вот молодой человек, - сказал принц, - на душе у которого какая-то печаль. |
"That," replied Geraldine, "is the American for whom I obtained permission to travel with your suite." | - Это тот самый американец, - сказал Джеральдин, - которому вы по моей просьбе разрешили сопровождать вас в качестве члена вашей свиты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать