Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, now I think of it," she added, with the manner of one who has just seen further into a difficulty, "I find a better plan of keeping importunate visitors away. | А впрочем, - прибавила она задумчиво, словно ей только что представились какие-то дополнительные и непредвиденные осложнения, -я придумала для вас еще лучший способ избавиться от непрошеных гостей. |
Tell the porter to admit no one for you, except a person who may come that night to claim a debt; and speak with some feeling, as though you feared the interview, so that he may take your words in earnest." | Скажите портье, чтобы он никого к вам не пускал, кроме человека, который, быть может, придет получить с вас старый долг; причем произнесите это с некоторым волнением, словно страшитесь визита этого кредитора, так, чтобы ваши слова как можно убедительнее прозвучали в ушах портье. |
"I think you may trust me to protect myself against intruders," he said, not without a little pique. | - Я полагаю, что и сам могу изыскать способ избавиться от нежелательных визитеров, - не без досады ответил он. |
"That is how I should prefer the thing arranged," she answered coldly. | - Мне бы хотелось, чтобы вы поступили именно так, как я говорю, - холодно произнесла она. |
"I know you men; you think nothing of a woman's reputation." | - Ну да я знаю мужчин. Для вас репутация женщины ничто. |
Silas blushed and somewhat hung his head; for the scheme he had in view had involved a little vain-glorying before his acquaintances. | Сайлас покраснел и потупился. Он и в самом деле рассчитывал порисоваться перед друзьями в своей новой роли победителя. |
"Above all," she added, "do not speak to the porter as you come out." | - Главное же, - повторила она, - когда будете выходить, - ни слова портье! |
"And why?" said he. | - Почему вы придаете этому такое значение? -спросил он. |
"Of all your instructions, that seems to me the least important." | - Из всех ваших указаний последнее мне кажется наименее существенным. |
"You at first doubted the wisdom of some of the others, which you now see to be very necessary," she replied. | - Вы ведь сомневались в целесообразности и прочих моих распоряжений, которые вам уже более не кажутся излишними, - парировала она. |
"Believe me, this also has its uses; in time you will see them; and what am I to think of your affection, if you refuse me such trifles at our first interview?" | - Поверьте мне, что и это, последнее, не простой каприз; со временем вы убедитесь сами. Чего стоят, однако, ваши чувства, если в первое же свидание вы хотите отказать мне в таком пустяке! |
Silas confounded himself in explanations and apologies; in the middle of these she looked up at the clock and clapped her hands together with a suppressed scream. "Heavens!" she cried, "is it so late? | Сайлас запутался в оправданиях и извинениях, которые она внезапно прервала, как бы невзначай взглянув на стенные часы. - Господи боже мой! - воскликнула она, всплеснув руками. -Неужели так поздно? |
I have not an instant to lose. | У меня ни минуты времени. |
Alas, we poor women, what slaves we are! | Увы, какие мы, женщины, несчастные, какие мы все рабыни! |
What have I not risked for you already?" | Вы и представления не имеете, чем я рискую ради вас! |
And after repeating her directions, which she artfully combined with caresses and the most abandoned looks, she bade him farewell and disappeared among the crowd. | - И, повторив еще раз свои указания, сопровождая их ласковыми словами и более чем красноречивыми взглядами, она пожелала ему покойной ночи и исчезла в толпе. |
The whole of the next day Silas was filled with a sense of great importance; he was now sure she was a countess; and when evening came he minutely obeyed her orders and was at the corner of the Luxembourg Gardens by the hour appointed. | Весь последующий день Сайлас был исполнен важности; у него уже не оставалось сомнений в том, что его возлюбленная - графиня. А с наступлением вечера, скрупулезно исполнив все ее наказы, в назначенный час он явился на угол Люксембургского сада и Бульваров. |
No one was there. | Там никого не оказалось. |
He waited nearly half-an-hour, looking in the face of every one who passed or loitered near the spot; he even visited the neighbouring corners of the Boulevard and made a complete circuit of the garden railings; but there was no beautiful countess to throw herself into his arms. | Чуть ли не полчаса простоял он, заглядывая в лица всех женщин, которые проходили мимо или останавливались поблизости. Он даже исследовал все окрестные углы Бульваров и обошел Люксембургский сад кругом. Однако прекрасная графиня, готовая броситься ему в объятия, так ему нигде и не повстречалась. |
At last, and most reluctantly, he began to retrace his steps towards his hotel. | Наконец он печально поплелся обратно в отель. |
On the way he remembered the words he had heard pass between Madame Zephyrine and the blond young man, and they gave him an indefinite uneasiness. | По дороге ему вдруг припомнился подслушанный им разговор между мадам Зефирин и русокудрым юношей, и он ощутил смутную тревогу. |
"It appears," he reflected, "that every one has to tell lies to our porter." | "Непонятно, почему все должны что-то врать нашему портье", - подумал он. |
He rang the bell, the door opened before him, and the porter in his bed-clothes came to offer him a light. | Он позвонил. Портье в ночной рубахе и колпаке открыл дверь и предложил посветить ему на лестнице. |
"Has he gone?" inquired the porter. | - Он уже ушел? - спросил портье. |
"He? | - Кто ушел? |
Whom do you mean?" asked Silas, somewhat sharply, for he was irritated by his disappointment. | О ком вы говорите? - в свою очередь, спросил Сайлас. Он еще не оправился от своего разочарования, и поэтому голос его был немного резок. |
"I did not notice him go out," continued the porter, "but I trust you paid him. | - Я не видел, как он выходил, - продолжал портье, - надеюсь, что вы с ним расплатились. |
We do not care, in this house, to have lodgers who cannot meet their liabilities." | Мы не очень-то жалуем постояльцев, которые не расплачиваются со своими кредиторами. |
"What the devil do you mean?" demanded Silas rudely. | - Что за белиберда, черт возьми! - вскричал Сайлас. |
"I cannot understand a word of this farrago." | - Не понимаю, о ком вы говорите! |
"The short blond young man who came for his debt," returned the other. "Him it is I mean. Who else should it be, when I had your orders to admit no one else?" | - Да об этом коротеньком господине со светлыми волосами, - ответил портье. - О ком же еще? Ведь вы же сами не велели пускать к вам никого, кроме человека, который придет за своим долгом. |
"Why, good God, of course he never came," retorted Silas. | - Господи, да ведь он, разумеется, и не приходил! - ответил Сайлас. |
"I believe what I believe," returned the porter, putting his tongue into his cheek with a most roguish air. | - Значит, мои глаза меня обманули, - сказал портье и подмигнул жильцу с самым плутовским видом. |
"You are an insolent scoundrel," cried Silas, and, feeling that he had made a ridiculous exhibition of asperity, and at the same time bewildered by a dozen alarms, he turned and began to run upstairs. | - Дерзкий шут! - вскричал Сайлас. И, досадуя на себя за то, что выказал перед портье свое раздражение, объятый к тому же миллионом самых неприятных предчувствий, взбежал на лестницу. |
"Do you not want a light then?" cried the porter. | - Так вам не надо посветить? - крикнул ему вслед портье. |
But Silas only hurried the faster, and did not pause until he had reached the seventh landing and stood in front of his own door. | Сайлас только ускорил шаг и взлетел к себе на седьмой этаж, ни разу не останавливаясь. |
There he waited a moment to recover his breath, assailed by the worst forebodings and almost dreading to enter the room. | У двери своей комнаты он постоял с минуту, чтобы отдышаться; самые мрачные предположения роились в его мозгу, и он не сразу решился войти. |
When at last he did so he was relieved to find it dark, and to all appearance, untenanted. | Наконец, превозмогая робость, он открыл дверь и с облегчением увидел, что в комнате свет не зажжен и что в ней как будто никого нет. |
He drew a long breath. | Он перевел дух. |
Here he was, home again in safety, and this should be his last folly as certainly as it had been his first. | Наконец-то он дома, вне опасности! Сайлас тут же дал себе зарок, что нынешнее его безрассудство - первое в своем роде - будет также и последним. |
The matches stood on a little table by the bed, and he began to grope his way in that direction. | Он начал ощупью подвигаться к изголовью кровати, где у него на тумбочке лежали спички. |
As he moved, his apprehensions grew upon him once more, and he was pleased, when his foot encountered an obstacle, to find it nothing more alarming than a chair. | Прежние страхи вновь обступили его, и он обрадовался, когда предмет, о который он споткнулся, оказался всего-навсего стулом. |
At last he touched curtains. | Наконец он нащупал руками полог, свисавший над кроватью. |
From the position of the window, which was faintly visible, he knew he must be at the foot of the bed, and had only to feel his way along it in order to reach the table in question. | По расположению тускло мерцавшего окна он догадался, что находится в ногах постели; оставалось, перебирая по ней руками, достигнуть изголовья, возле которого стояла тумбочка. |
He lowered his hand, but what it touched was not simply a counterpane - it was a counterpane with something underneath it like the outline of a human leg. | Он опустил руку, но то, что нащупала его ладонь, было не просто покрывалом, а покрывалом, под которым лежало нечто весьма по своим контурам напоминающее человеческую ногу. |
Silas withdrew his arm and stood a moment petrified. | Сайлас отдернул руку и с минуту постоял как окаменелый. |
"What, what," he thought, "can this betoken?" | "Что же это такое? - подумал он. - Что это значит?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать