Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He listened intently, but there was no sound of breathing. Он стал внимательно вслушиваться, но не мог уловить человеческого дыхания.
Once more, with a great effort, he reached out the end of his finger to the spot he had already touched; but this time he leaped back half a yard, and stood shivering and fixed with terror. Еще раз, сделав над собой невероятное усилие, он кончиком мизинца прикоснулся к тому же самому месту и отпрянул. Он дрожал всем телом.
There was something in his bed. Что-то лежало на его постели, это несомненно.
What it was he knew not, but there was something there. Что именно, он не знал.
It was some seconds before he could move. Прошло несколько секунд, прежде чем он мог пошевельнуться.
Then, guided by an instinct, he fell straight upon the matches, and keeping his back towards the bed lighted a candle. Затем, нашарив рукой спички и став к постели спиной, он засветил свечу.
As soon as the flame had kindled, he turned slowly round and looked for what he feared to see. Как только она разгорелась, он медленно обернулся и увидел то, что боялся увидеть.
Sure enough, there was the worst of his imaginations realised. Подтвердилась самая страшная из его догадок.
The coverlid was drawn carefully up over the pillow, but it moulded the outline of a human body lying motionless; and when he dashed forward and flung aside the sheets, he beheld the blond young man whom he had seen in the Bullier Ball the night before, his eyes open and without speculation, his face swollen and blackened, and a thin stream of blood trickling from his nostrils. Покрывало тщательно было натянуто на подушку, но под ним безошибочно вырисовывались формы бездыханного человеческого тела. Сайлас бросился к постели, резко отдернул покрывало и обнаружил того самого русокудрого молодого человека, которого видел накануне в Бале-Булье. Невидящие глаза юноши были широко раскрыты, лицо распухло и почернело, около носа запеклись две тонкие струйки крови.
Silas uttered a long, tremulous wail, dropped the candle, and fell on his knees beside the bed. С долгим, прерывистым воплем Сайлас выронил свечку из рук и упал на колени перед кроватью.
Silas was awakened from the stupor into which his terrible discovery had plunged him by a prolonged but discreet tapping at the door. Из оцепенения, в которое Сайласа погрузило страшное открытие, его вывел настойчивый и тихий стук в дверь.
It took him some seconds to remember his position; and when he hastened to prevent anyone from entering it was already too late. Впрочем, он не сразу очнулся, и, когда наконец сообразил, что следует во что бы то ни стало преградить вход в комнату, было уже поздно.
Dr. Noel, in a tall night-cap, carrying a lamp which lighted up his long white countenance, sidling in his gait, and peering and cocking his head like some sort of bird, pushed the door slowly open, and advanced into the middle of the room. Доктор Ноэль в высоком ночном колпаке, держа в руках лампу, освещавшую снизу его длинное бледное лицо, уже протиснулся в дверь и, по-птичьи склонив голову, проследовал "а середину комнаты.
"I thought I heard a cry," began the Doctor, "and fearing you might be unwell I did not hesitate to offer this intrusion." - Мне послышался крик, - начал доктор, - я подумал, что вам плохо, и позволил себе вторгнуться к вам.
Silas, with a flushed face and a fearful beating heart, kept between the Doctor and the bed; but he found no voice to answer. Чувствуя, как кровь заливает ему щеки, и оглушенный стуком собственного сердца, Сайлас стоял спиной к постели, стараясь заслонить ее от доктора. Г олос ему, однако, не повиновался, и он молчал.
"You are in the dark," pursued the Doctor; "and yet you have not even begun to prepare for rest. - Вы отчего-то в потемках, - продолжал, доктор, -а между тем вы, по-видимому, еще и не собирались ложиться.
You will not easily persuade me against my own eyesight; and your face declares most eloquently that you require either a friend or a physician - which is it to be? Вам не удастся обмануть мои глаза, а лицо ваше красноречиво говорит о том, что вы нуждаетесь в помощи - друга или врача, этого я еще не знаю.
Let me feel your pulse, for that is often a just reporter of the heart." Позвольте ваш пульс, подчас это самый верный свидетель.
He advanced to Silas, who still retreated before him backwards, and sought to take him by the wrist; but the strain on the young American's nerves had become too great for endurance. Доктор продолжал наступать на Сайласа, пытаясь поймать его руку, между тем как тот от него пятился. Наконец, нервы американца не выдержали.
He avoided the Doctor with a febrile movement, and, throwing himself upon the floor, burst into a flood of weeping. Отпрянув от доктора, он бросился на пол и разразился рыданиями.
As soon as Dr. Noel perceived the dead man in the bed his face darkened; and hurrying back to the door which he had left ajar, he hastily closed and double-locked it. Как только доктор обнаружил мертвое тело на постели, лицо его потемнело. Бросившись назад к двери, он затворил ее и дважды повернул ключ в замке.
"Up!" he cried, addressing Silas in strident tones; "this is no time for weeping. - Встаньте! - резко приказал он. - Сейчас не время предаваться слезам.
What have you done? Что вы наделали?
How came this body in your room? Каким образом в вашей комнате очутился труп?
Speak freely to one who may be helpful. Г оворите откровенно, вы имеете дело с человеком, который в состоянии вам помочь.
Do you imagine I would ruin you? Неужели вы думаете, что я стану вас губить?
Do you think this piece of dead flesh on your pillow can alter in any degree the sympathy with which you have inspired me? Что эта безжизненная плоть способна хоть на йоту изменить симпатию, которую я к вам почувствовал с начала нашего знакомства?
Credulous youth, the horror with which blind and unjust law regards an action never attaches to the doer in the eyes of those who love him; and if I saw the friend of my heart return to me out of seas of blood he would be in no way changed in my affection. С каким бы ужасом ни взирало на убийство слепое и подчас несправедливое правосудие, неужто, о легковерный юнец, вы думаете, что сердце друга с таким же ужасом отнесется к тому, кто это убийство совершил? Нет, нет, если бы друг моей души выплыл ко мне из океана крови, мое отношение к нему не изменилось бы ничуть.
Raise yourself," he said; "good and ill are a chimera; there is nought in life except destiny, and however you may be circumstanced there is one at your side who will help you to the last." Поднимитесь, - продолжал он, - понятие о добре и зле - только химера; один лишь рок управляет нашей жизнью. Знайте же, что, в каких бы обстоятельствах вы ни очутились, вы можете рассчитывать на меня. Я никогда вас не покину.
Thus encouraged, Silas gathered himself together, and in a broken voice, and helped out by the Doctor's interrogations, contrived at last to put him in possession of the facts. Приободренный этой речью, Сайлас взял себя в руки и прерывающимся голосом, время от времени поощряемый вопросами доктора, рассказал ему основные обстоятельства дела.
But the conversation between the Prince and Geraldine he altogether omitted, as he had understood little of its purport, and had no idea that it was in any way related to his own misadventure. Впрочем, подслушанный им разговор между принцем и Джеральдином он опустил, так как смысл его был ему самому неясен и он не представлял себе, чтобы этот разговор был как-нибудь связан с бездыханным телом на его постели.
"Alas!" cried Dr. Noel, "I am much abused, or you have fallen innocently into the most dangerous hands in Europe. - Увы! - вскричал доктор Ноэль, - либо я ничего не понимаю, либо вы попали в руки самых отъявленных злодеев в Европе.
Poor boy, what a pit has been dug for your simplicity! into what a deadly peril have your unwary feet been conducted! Бедный мальчик, в какую страшную ловушку вас толкнуло собственное простодушие! К какому гибельному концу привел ваш неосторожный шаг!
This man," he said, "this Englishman, whom you twice saw, and whom I suspect to be the soul of the contrivance, can you describe him? Ну, а этот человек, - продолжал он, - этот англичанин, которого вы видели дважды - а я подозреваю, что он и является скрытой пружиной всей этой истории, - не можете ли вы его описать?
Was he young or old? tall or short?" Стар он или молод? Высокого роста или маленького?
But Silas, who, for all his curiosity, had not a seeing eye in his head, was able to supply nothing but meagre generalities, which it was impossible to recognise. Но Сайлас, несмотря на свое необузданное любопытство, был начисто лишен наблюдательности, и то, что он мог сказать о наружности англичанина мадам Зефирин, было настолько общо, что ровно никакого представления о нем не давало.
"I would have it a piece of education in all schools!" cried the Doctor angrily. - Я бы ввел наблюдательность во всех школах как обязательный предмет! - с яростью сказал доктор.
"Where is the use of eyesight and articulate speech if a man cannot observe and recollect the features of his enemy? - Для чего человеку даны глаза и дар речи, если он не может заметить и описать по памяти черты своего врага?
I, who know all the gangs of Europe, might have identified him, and gained new weapons for your defence. Я знаком со всеми бандитскими шайками Европы и мог бы тотчас опознать его, и таким образом знал бы, каким оружием лучше всего вас от него защитить.
Cultivate this art in future, my poor boy; you may find it of momentous service." Попытайтесь на будущее, бедный мой мальчик, развить в себе эту способность. Вы увидите, что она может пригодиться.
"The future!" repeated Silas. - На будущее! - уныло повторил Сайлас.
"What future is there left for me except the gallows?" - Как можно говорить о будущем человека, которого ожидает виселица?
"Youth is but a cowardly season," returned the Doctor; "and a man's own troubles look blacker than they are. - Юность - пора малодушия, - сказал доктор. - В этом возрасте человек склонен сгущать краски.
I am old, and yet I never despair." Я стар и, как видите, никогда не отчаиваюсь.
"Can I tell such a story to the police?" demanded Silas. - Но кто мне поверит в полиции? - спросил Сайлас.
"Assuredly not," replied the Doctor. - Разумеется, никто, - ответил доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x