Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Curiosity and timidity fought a long battle in his heart; sometimes he was all virtue, sometimes all fire and daring; and the result of it was that, long before ten, Mr. Silas Q. Scuddamore presented himself in unimpeachable attire at the door of the Bullier Ball Rooms, and paid his entry money with a sense of reckless devilry that was not without its charm. Долго в его юном сердце сражались любопытство и робость; то он был весь добродетель, то -кипучая дерзость. Баталия кончилась тем, что мистер Сайлас К. Скэддемор, безукоризненно одетый, прибыл к дверям Бала-Булье задолго до назначенного часа и, упиваясь собственной лихостью и широтой, купил входной билет.
It was Carnival time, and the Ball was very full and noisy. По случаю масленицы зала была полна народу.
The lights and the crowd at first rather abashed our young adventurer, and then, mounting to his brain with a sort of intoxication, put him in possession of more than his own share of manhood. Вначале при виде шумной толпы и зажженных огней юный искатель приключений несколько смешался, но вскоре хмель веселья кинулся ему в голову, и он ощутил в себе удаль, о которой ранее и не подозревал.
He felt ready to face the devil, and strutted in the ballroom with the swagger of a cavalier. While he was thus parading, he became aware of Madame Zephyrine and her Britisher in conference behind a pillar. Со всеми повадками завзятого кавалера он развязно, словно сам черт ему не брат, шаркал по бальному паркету, и, слоняясь из одного угла залы в другой, вдруг заметил мадам Зефирин и ее давешнего англичанина; они стояли подле колонны и были увлечены разговором.
The cat-like spirit of eaves-dropping overcame him at once. He stole nearer and nearer on the couple from behind, until he was within earshot. Кошачья натура Сайласа оказалась сильнее его; бесшумно подойдя к ним сзади, он стал прислушиваться.
"That is the man," the Britisher was saying; "there -with the long blond hair - speaking to a girl in green." - Вот он, - говорил англичанин, - вон тот, с длинными русыми волосами, который разговаривает с девицей в зеленом.
Silas identified a very handsome young fellow of small stature, who was plainly the object of this designation. Сайлас тотчас обратил внимание на красивого молодого человека, ростом чуть ниже среднего, о котором, очевидно, и шел разговор.
"It is well," said Madame Zephyrine. "I shall do my utmost. - Хорошо, - сказала мадам Зефирин, - сделаю все, что в моих силах.
But, remember, the best of us may fail in such a matter." Но помните, что при всем желании я не могу поручиться за успех.
"Tut!" returned her companion; - Вздор! - оборвал ее собеседник.
"I answer for the result. - За результаты ручаюсь я.
Have I not chosen you from thirty? Вы разве не знаете, что прежде чем остановить свой выбор на вас, я перебрал десятка три других имен.
Go; but be wary of the Prince. Итак, за работу! Но остерегайтесь принца.
I cannot think what cursed accident has brought him here to-night. Не понимаю, каким ветром его сегодня сюда занесло.
As if there were not a dozen balls in Paris better worth his notice than this riot of students and counter-jumpers! Как будто в Париже нет балов, более достойных его внимания, чем это сборище студентов и приказчиков!
See him where he sits, more like a reigning Emperor at home than a Prince upon his holidays!" Вот только поглядите на него: восседает, словно император на троне, а не простой наследный принц, шатающийся по свету без дела!
Silas was again lucky. Сайласу вновь посчастливилось.
He observed a person of rather a full build, strikingly handsome, and of a very stately and courteous demeanour, seated at table with another handsome young man, several years his junior, who addressed him with conspicuous deference. Он увидел мужчину несколько грузного сложения, чрезвычайно красивого, с манерами любезными и одновременно властными; рядом с ним сидел человек тоже красивой наружности и на вид чуть помоложе. Этот второй обращался к своему собеседнику с подчеркнутой почтительностью.
The name of Prince struck gratefully on Silas's Republican hearing, and the aspect of the person to whom that name was applied exercised its usual charm upon his mind. Слово "принц" сладко отозвалось в ушах молодого республиканца, а вид человека, которого величали этим титулом, произвел свое обычное магнетическое действие.
He left Madame Zephyrine and her Englishman to take care of each other, and threading his way through the assembly, approached the table which the Prince and his confidant had honoured with their choice. Покинув мадам Зефирин и ее англичанина, Сайлас протиснулся сквозь толпу к столику, отмеченному августейшим присутствием принца.
"I tell you, Geraldine," the former was saying, "the action is madness. - А я повторяю, Джеральдин, - говорил в эту минуту принц, - что все это - чистое безумие.
Yourself (I am glad to remember it) chose your brother for this perilous service, and you are bound in duty to have a guard upon his conduct. Вы сами (я рад это подчеркнуть) избрали своего родного брата для выполнения столь опасного задания, и ваш долг - руководить его поступками.
He has consented to delay so many days in Paris; that was already an imprudence, considering the character of the man he has to deal with; but now, when he is within eight-and-forty hours of his departure, when he is within two or three days of the decisive trial, I ask you, is this a place for him to spend his time? Он согласился задержаться в Париже на несколько дней - это уже само по себе безрассудство, если учитывать характер субъекта, с которым ему приходится иметь дело. А теперь, за двое суток до отъезда, когда еще два-три дня -и наступит решительный час, где он проводит эти оставшиеся дни?
He should be in a gallery at practice; he should be sleeping long hours and taking moderate exercise on foot; he should be on a rigorous diet, without white wines or brandy. Он не должен бы выходить из тира, тренируя глаз и руку; должен спать как можно больше и совершать небольшие прогулки пешком; соблюдать строгую диету и не пить белых вин и коньяков.
Does the dog imagine we are all playing comedy? Или этот щенок воображает, что мы разыгрываем комедию?
The thing is deadly earnest, Geraldine." Но ведь вопрос идет о жизни и смерти, Джеральдин!
"I know the lad too well to interfere," replied Colonel Geraldine, "and well enough not to be alarmed. - Я знаю своего братца, - отвечал полковник, - и знаю, что мое вмешательство ему не нужно.
He is more cautious than you fancy, and of an indomitable spirit. Он гораздо более осмотрительный человек, нежели вы полагаете, и дух его непоколебим.
If it had been a woman I should not say so much, but I trust the President to him and the two valets without an instant's apprehension." Если бы в деле была замешана женщина, быть может, я и не был бы так спокоен, но доверить председателя ему и вашим двум слугам я могу с закрытыми глазами.
"I am gratified to hear you say so," replied the Prince; "but my mind is not at rest. - Ваша уверенность меня радует, - сказал принц, -и все-таки душа у меня не на месте.
These servants are well-trained spies, and already has not this miscreant succeeded three times in eluding their observation and spending several hours on end in private, and most likely dangerous, affairs? Эти мои слуги - первоклассные сыщики, и тем не менее разве злодей не умудрился трижды обмануть их бдительность и провести по нескольку часов кряду неизвестно где? Можете быть уверены, он не теряет времени даром.
An amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose, and by a man who had a cogent reason and exceptional resources." Какой-нибудь дилетант еще мог бы случайно потерять его след, но если председателю удалось сбить со следа Рудольфа с Жеромом, это неспроста. У этого человека, должно быть, имеются веские причины действовать таким образом, не говоря уже о его дьявольской ловкости.
"I believe the question is now one between my brother and myself," replied Geraldine, with a shade of offence in his tone. - Я полагаю, - ответил Джеральдин слегка обиженным голосом, - что это наша забота, моя и брата.
"I permit it to be so, Colonel Geraldine," returned Prince Florizel. - Вполне с вами согласен, полковник Джеральдин, - ответил принц.
"Perhaps, for that very reason, you should be all the more ready to accept my counsels. But enough. Но, быть может, именно вследствие этого вы и могли бы несколько прислушаться к моим советам.
That girl in yellow dances well." Вон та девица в желтом недурно танцует.
And the talk veered into the ordinary topics of a Paris ballroom in the Carnival. И беседа перекинулась на обычные темы парижских балов во время масленицы.
Silas remembered where he was, and that the hour was already near at hand when he ought to be upon the scene of his assignation. Сайлас спохватился, что ему пора идти на свое свидание.
The more he reflected the less he liked the prospect, and as at that moment an eddy in the crowd began to draw him in the direction of the door, he suffered it to carry him away without resistance. The eddy stranded him in a corner under the gallery, where his ear was immediately struck with the voice of Madame Zephyrine. Он думал о нем без всякого удовольствия. В это время толпа повлеклась к дверям, и он не стал сопротивляться течению, которое занесло его в уголок под хорами, где слух его тотчас уловил знакомые интонации мадам Зефирин.
She was speaking in French with the young man of the blond locks who had been pointed out by the strange Britisher not half-an-hour before. Она говорила по-французски с тем русокудрым юношей, которого ей указал немногим меньше получаса назад таинственный англичанин.
"I have a character at stake," she said, "or I would put no other condition than my heart recommends. - Я вынуждена оберегать свою репутацию, -говорила она, - иначе я не стала бы думать ни о чем, кроме как о влечении собственного сердца.
But you have only to say so much to the porter, and he will let you go by without a word." Впрочем, довольно одного вашего словечка портье, и он пропустит вас беспрепятственно.
"But why this talk of debt?" objected her companion. - Но к чему этот разговор о каком-то долге? -возразил ее собеседник.
"Heavens!" said she, "do you think I do not understand my own hotel?" - Боже мой! - воскликнула она. - Неужели вы полагаете, что мне меньше вашего известны нравы отеля, в котором я живу?
And she went by, clinging affectionately to her companion's arm. И, нежно опираясь на руку своего собеседника, она прошла с ним дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x