Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And how was this effected?" - И как все это произошло?
Although he had been willing to march upon his doom, he was overjoyed to yield to friendly violence, and return once more to life and hope. Несмотря на все свое мужество и готовность, не дрогнув, встретить свою судьбу, принц несказанно обрадовался дружескому насилию, возвращавшему ему и жизнь и надежду.
"You can thank me effectually enough," replied the Colonel, "by avoiding all such dangers in the future. - Вы отлично меня отблагодарите, - ответил полковник, - если обещаете в будущем избегать таких рискованных положений.
And as for your second question, all has been managed by the simplest means. Что касается вашего второго вопроса, все оказалось чрезвычайно просто.
I arranged this afternoon with a celebrated detective. Я договорился за несколько часов до заседания клуба с известным детективом.
Secrecy has been promised and paid for. Он гарантировал полную тайну, за что ему и была выдана соответствующая сумма.
Your own servants have been principally engaged in the affair. Исполнителями операции были в основном ваши собственные слуги.
The house in Box Court has been surrounded since nightfall, and this, which is one of your own carriages, has been awaiting you for nearly an hour." С наступлением темноты дом в Бокс-корте был окружен, а эти лошади - из ваших же конюшен -вот уже почти час, как поджидали вас здесь.
"And the miserable creature who was to have slain me - what of him?" inquired the Prince. - А тот несчастный, что был приговорен меня убить? Что с ним?
"He was pinioned as he left the club," replied the Colonel, "and now awaits your sentence at the Palace, where he will soon be joined by his accomplices." - Как только он покинул здание клуба, его связали по рукам и ногам, ответил полковник, - и он теперь ожидает вашего приговора во дворце, куда вскоре свезут всех его сообщников.
"Geraldine," said the Prince, "you have saved me against my explicit orders, and you have done well. - Джеральдин, - сказал принц. - Вопреки моим приказаниям вы спасли мне жизнь и прекрасно поступили.
I owe you not only my life, but a lesson; and I should be unworthy of my rank if I did not show myself grateful to my teacher. Я обязан вам не только жизнью, но и уроком. И я был бы недостоин звания принца Богемского, если бы не отблагодарил своего учителя.
Let it be yours to choose the manner." Предоставляю вам избрать форму, в которую должна вылиться моя благодарность.
There was a pause, during which the carriage continued to speed through the streets, and the two men were each buried in his own reflections. В разговоре друзей наступила длительная пауза. Каждый был погружен в свои размышления, между тем как карета продолжала быстро катиться по улицам Лондона.
The silence was broken by Colonel Geraldine. Первым молчание нарушил полковник Джеральдин.
"Your Highness," said he, "has by this time a considerable body of prisoners. - В распоряжении вашего высочества, - сказал он, - находится изрядное число арестованных.
There is at least one criminal among the number to whom justice should be dealt. Среди них имеется по крайней мере один преступник, которому должно воздать полной мерой за его преступления.
Our oath forbids us all recourse to law; and discretion would forbid it equally if the oath were loosened. Клятва, которой мы оба связаны, запрещает прибегнуть к закону. Но даже если бы мы нашли возможным нарушить ее, соображения государственного порядка все равно не позволили бы предать дело гласности.
May I inquire your Highness's intention?" Разрешите спросить, ваше высочество, что вы намерены предпринять?
"It is decided," answered Florizel; "the President must fall in duel. - Это уже решено, - ответил Флоризель. -Председатель должен пасть в поединке.
It only remains to choose his adversary." Остается лишь выбрать ему противника.
"Your Highness has permitted me to name my own recompense," said the Colonel. - Ваше высочество, вы предложили мне назвать свою награду, - сказал полковник.
"Will he permit me to ask the appointment of my brother? - Позвольте же просить вас назначить противником в этом поединке моего брата.
It is an honourable post, but I dare assure your Highness that the lad will acquit himself with credit." Я сознаю, сколь почетно и ответственно подобное поручение, но смею заверить ваше высочество, мой братец выполнит его с честью.
"You ask me an ungracious favour," said the Prince, "but I must refuse you nothing." - Вы просите о страшной услуге, - отвечал принц, - но я не могу вам отказать ни в чем.
The Colonel kissed his hand with the greatest affection; and at that moment the carriage rolled under the archway of the Prince's splendid residence. Полковник с почтительной нежностью поцеловал принцу руку. Между тем карета въехала под арку, ведущую в роскошную резиденцию принца.
An hour after, Florizel in his official robes, and covered with all the orders of Bohemia, received the members of the Suicide Club. Час спустя принц Флоризель, облаченный в парадный мундир и при всех орденах Богемского королевства, принимал у себя членов Клуба самоубийц.
"Foolish and wicked men," said he, "as many of you as have been driven into this strait by the lack of fortune shall receive employment and remuneration from my officers. - Несчастные безумцы, - обратился он к ним. -Каждый, кого в Клуб самоубийц привела бедность, получит работу и соответственное вознаграждение.
Those who suffer under a sense of guilt must have recourse to a higher and more generous Potentate than I. Если же вас мучит совесть, вам следует обратиться к властителю более могущественному и милосердному, чем я.
I feel pity for all of you, deeper than you can imagine; tomorrow you shall tell me your stories; and as you answer more frankly, I shall be the more able to remedy your misfortunes. Жалость, которую я испытываю ко всем вам, глубже, чем вы можете себе представить. Завтра каждый из вас расскажет мне повесть своей жизни. Чем вы будете со мной откровенней, тем легче мне будет вам помочь.
As for you," he added, turning to the President, "I should only offend a person of your parts by any offer of assistance; but I have instead a piece of diversion to propose to you. Что касается вас, - обратился принц к председателю, - я проявил бы верх бестактности, если бы вздумал навязывать помощь человеку столь блистательных талантов. Зато я могу предложить вам следующее развлечение.
Here," laying his hand on the shoulder of Colonel Geraldine's young brother, "is an officer of mine who desires to make a little tour upon the Continent; and I ask you, as a favour, to accompany him on this excursion. Этот молодой офицер, - здесь принц Флоризель положил руку на плечо младшего брата полковника Джеральдина, изъявил желание проехаться в Европу. Я попрошу вас как об особом одолжении принять участие в этой маленькой прогулке.
Do you," he went on, changing his tone, "do you shoot well with the pistol? Владеете ли вы пистолетом? - спросил принц, внезапно переменив тон.
Because you may have need of that accomplishment. - Может статься, что вам понадобится это искусство.
When two men go travelling together, it is best to be prepared for all. Когда два джентльмена отправляются вместе в турне, надо быть готовым ко всему.
Let me add that, if by any chance you should lose young Mr. Geraldine upon the way, I shall always have another member of my household to place at your disposal; and I am known, Mr. President, to have long eyesight, and as long an arm." Позвольте прибавить, что если вы в силу каких-либо обстоятельств потеряете в пути юного мистера Джеральдина, среди моих приближенных всегда найдется другой джентльмен, готовый поступить в ваше распоряжение. И, надо сказать, господин председатель, что я славлюсь зорким зрением и длинной рукой, которая достает до самых отдаленных уголков нашей планеты.
With these words, said with much sternness, the Prince concluded his address. Этими словами, произнесенными ледяным тоном, принц заключил свою речь.
Next morning the members of the club were suitably provided for by his munificence, and the President set forth upon his travels, under the supervision of Mr. Geraldine, and a pair of faithful and adroit lackeys, well trained in the Prince's household. На следующее утро, устроив со свойственной ему широтой судьбу бывших членов Клуба самоубийц, принц отправил их председателя путешествовать в сопровождении мистера Джеральдина и двух преданных и искушенных придворных лакеев.
Not content with this, discreet agents were put in possession of the house in Box Court, and all letters or visitors for the Suicide Club or its officials were to be examined by Prince Florizel in person. Впрочем, он не удовольствовался этим и поместил своих агентов, людей, которым он мог верить, как самому себе, сторожить Бокс-холл. Вся корреспонденция и все лица, прибывающие в бывшее помещение Клуба самоубийц, направлялись ими к самому принцу Флоризелю.
Here (says my Arabian author) ends THE STORY OF THE YOUNG MAN WITH THE CREAM TARTS, who is now a comfortable householder in Wigmore Street, Cavendish Square. На этом, по словам нашего арабского рассказчика, и кончается история молодого человека с пирожными, который ныне является почтенным домовладельцем и проживает на Вигмор-стрит, что возле Кавэндиш-сквера.
The number, for obvious reasons, I suppress. Номер дома, по понятным причинам, я не намерен предавать гласности.
Those who care to pursue the adventures of Prince Florizel and the President of the Suicide Club, may read the HISTORY OF THE PHYSICIAN AND THE SARATOGA TRUNK. Тем же, кому угодно узнать о дальнейших приключениях принца Флоризеля и председателя Клуба самоубийц, мы можем рекомендовать повесть об английском докторе и дорожном сундуке.
STORY OF THE PHYSICIAN AND THE SARATOGA TRUNK Итак... ПОВЕСТЬ ОБ АНГЛИЙСКОМ ДОКТОРЕ И ДОРОЖНОМ СУНДУКЕ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x